李游
【摘要】本文探討了在大學(xué)英語(yǔ)課中學(xué)生翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性。筆者認(rèn)為,結(jié)合課程特點(diǎn),借助豐富的語(yǔ)言材料和多樣的主題單元,培養(yǎng)語(yǔ)法意識(shí)有助于譯文準(zhǔn)確,培養(yǎng)慣用法意識(shí)有助于譯文地道,培養(yǎng)文化意識(shí)有助于譯文傳情。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)法意識(shí) 慣用法意識(shí) 文化意識(shí)
【Abstrac】This paper explores the importance of the cultivation of students translation sense in College English course.The author holds that,via considering the characteristics of this course,teaching and utilizing the abudant source language materials and multiple topics,we may cultivate students sense of grammar to make their versions correct,sense of idiomaticsness to make their versions fluent and sense of cultural background to make their versions transmit feelings.
【Key words】college English Teaching; sense of grammar; sense of idiomaticeness; sense of cultural background
一、引言
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯理論意識(shí)與實(shí)踐能力都有欠缺,達(dá)不到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》對(duì)復(fù)合型人才的要求。為提高學(xué)生翻譯意識(shí),本文擬討論大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯意識(shí)培養(yǎng)相結(jié)合的可能性與操作性。大學(xué)英語(yǔ)精讀課具有語(yǔ)言材料豐富、單元主題多元、課時(shí)相對(duì)較多等特點(diǎn)。一是形式豐富的原語(yǔ)語(yǔ)言材料以及精讀課注重語(yǔ)言基本功訓(xùn)練的優(yōu)勢(shì)正好為語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)、連貫意識(shí)的培養(yǎng)打下良好基礎(chǔ)。課程相關(guān)語(yǔ)料為學(xué)生提供翻譯操練與對(duì)從詞到句乃至語(yǔ)篇等不同翻譯單位的理解得以加深的絕佳機(jī)會(huì)。二是多樣的主題(如文化與教育、社會(huì)與政治、經(jīng)濟(jì)與科技等)不但能拓展學(xué)生視野和人文修養(yǎng),也為學(xué)生的翻譯活動(dòng)植入了文化意識(shí)的根基,為學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)多下工夫。
二、翻譯意識(shí)的培養(yǎng)
翻譯意識(shí)是譯者基于深厚的語(yǔ)言功底并在轉(zhuǎn)換文本全部意義時(shí),能對(duì)母語(yǔ)和非母語(yǔ)進(jìn)行正確理解和運(yùn)用的一種語(yǔ)感機(jī)制。語(yǔ)感來(lái)源于民族語(yǔ)言漫長(zhǎng)的歷時(shí)經(jīng)驗(yàn)與廣泛的共時(shí)運(yùn)用,是一種語(yǔ)言表現(xiàn)法的優(yōu)化機(jī)制。正確的語(yǔ)感對(duì)于譯者能否成功轉(zhuǎn)換文本,優(yōu)化思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格十分重要。
1.語(yǔ)法意識(shí)的培養(yǎng)。語(yǔ)法意識(shí)表現(xiàn)為:學(xué)習(xí)者能牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法差異有明確的的意識(shí)。語(yǔ)法意識(shí)的培養(yǎng)有助于學(xué)生在翻譯時(shí),不僅能更好地理解英語(yǔ)原文由語(yǔ)法形態(tài)所賦予的意義,同時(shí)又能翻譯出符合語(yǔ)法規(guī)范而且英語(yǔ)錯(cuò)誤少的譯文。當(dāng)給學(xué)生討論語(yǔ)法規(guī)則或做語(yǔ)法題時(shí),學(xué)生似乎都能思考解決。但要?jiǎng)邮址g時(shí),卻不能運(yùn)用自如。他們給出的譯文出現(xiàn)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、謂語(yǔ)動(dòng)詞等語(yǔ)法錯(cuò)誤。究其原因,除了語(yǔ)言基本功欠缺外,主要還是也為語(yǔ)法意識(shí)的缺位,對(duì)于英語(yǔ)這一屈折語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)的意義理解不透,收到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,用漢語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)替代英語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài),中式英語(yǔ)或錯(cuò)譯的產(chǎn)生就無(wú)可避免。下面就課文中練習(xí)中的幾個(gè)譯例,說(shuō)明語(yǔ)法意識(shí)的缺位所導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題。
2.慣用法意識(shí)的培養(yǎng)。美國(guó)學(xué)者Stephen D Krashen 認(rèn)為,第二語(yǔ)言習(xí)得或?qū)W習(xí)過(guò)程可以用下圖表示:語(yǔ)言輸入→情況過(guò)濾→語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制→習(xí)得能力→語(yǔ)言輸出。從以上學(xué)習(xí)過(guò)程圖中,我們可以看出教師在教學(xué)中除了要注重語(yǔ)言輸入的可理解性之外,還要注意培養(yǎng)學(xué)生的慣用意識(shí)和態(tài)度加以引導(dǎo)。
慣用法意識(shí)表現(xiàn)為:學(xué)習(xí)者了解、熟悉并處處有意遵循英語(yǔ)習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞用法、動(dòng)詞和其他詞語(yǔ)的搭配用法、習(xí)語(yǔ)用法以及英語(yǔ)詞匯中豐富的表達(dá)方式。學(xué)生對(duì)諸如動(dòng)詞與名詞、介詞、副詞之間的這種詞與詞之間的橫組合關(guān)系較為熟悉,可在使用時(shí)對(duì)動(dòng)詞搭配的共現(xiàn)(固定搭配)和選擇限制就缺乏掌握。慣用法在英漢雙語(yǔ)中一般表現(xiàn)為詞語(yǔ)搭配,其內(nèi)在關(guān)系除受語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的制約外,詞與詞的搭配關(guān)系也是使用者所在社會(huì)約定俗成的結(jié)果。正因?yàn)槿绱?,學(xué)生一旦對(duì)這種固定與限制缺乏了解或不夠熟悉,就會(huì)根據(jù)字典釋義或套用已知搭配,不顧譯入語(yǔ)的搭配是否合理或 具備可讀性,憑想象創(chuàng)造出錯(cuò)誤的表達(dá)法。
3.文化意識(shí)的培養(yǎng)。在外語(yǔ)教學(xué)的基本原則中,交際原則和文化原則充分體現(xiàn)出交際能力和文化意識(shí)在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性。語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,將具體文化差異知識(shí)融入課堂中,注意挖掘語(yǔ)言背后的文化,指導(dǎo)學(xué)生去熟悉、了解外國(guó)文化知識(shí),包括地理環(huán)境、社會(huì)生活、宗教信仰、歷史典故等。各種語(yǔ)言都有一系列本民族社會(huì)生活形成的表達(dá)方式。如漢語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá) cowboy 和 hippie 的意思的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)檫@兩個(gè)詞是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。中國(guó)人很難猜測(cè)美國(guó)的 revival meeting 是什么樣的活動(dòng),對(duì)bingo party 和bingo game 往往一無(wú)所知。由于地理環(huán)境和社會(huì)生活的差異,經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)一種語(yǔ)言里存在的詞語(yǔ)在另一語(yǔ)言里并不存在對(duì)應(yīng)詞,即所謂的“文化空缺”?;蚴请m有對(duì)應(yīng)詞,但文化意義和文化聯(lián)想并不等值,從而造成翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的文化障礙。如何排除這些文化障礙,正是英語(yǔ)教學(xué)的著眼點(diǎn)之一。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)課對(duì)學(xué)生加強(qiáng)翻譯意識(shí)的培養(yǎng)是必要的。以上從宏觀和微觀層面舉例說(shuō)明了語(yǔ)言文化差異的存在,這些差異應(yīng)在綜合英語(yǔ)教學(xué)中逐漸教授或指導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)探知,日積月累達(dá)到文化積淀,消除因?qū)φZ(yǔ)言文化內(nèi)涵不了解而導(dǎo)致的誤解和誤譯。教學(xué)中,在學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)的同時(shí),教師應(yīng)注重引入文化的概念和思考方式,強(qiáng)化英漢文化對(duì)比知識(shí)的學(xué)習(xí)。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生熟悉兩種語(yǔ)言的文化意象和文化內(nèi)涵,結(jié)合具體的翻譯目的,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:140.
[3]羅進(jìn)德.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]劉潤(rùn)清,語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999,199.