華南師范大學(xué)附屬惠陽學(xué)校 劉巧玲
研讀2005年至2014年這10年廣東各地中考文言文翻譯主觀題,特別是廣東課改題,發(fā)現(xiàn)此類題近幾年有增加分?jǐn)?shù)的趨勢。2005年至2010年、2014年文言文翻譯主觀題只出現(xiàn)在課內(nèi)文言文中,一道題,共3分;2011年至2013年除了課內(nèi)文言文出現(xiàn)外,附加題也出現(xiàn)了一道3分題的文言文翻譯主觀題。如何把這6分拿到手,或者說拿到較高的分?jǐn)?shù),這是擺在我們眾多語文老師面前的一道難題。筆者以為只要科學(xué)實施如下三條復(fù)習(xí)對策,還是可以突破這一難點的。
對近10年來廣東中考文言文翻譯主觀題作一剖析,我們不難探尋出文言文翻譯主觀題(課內(nèi)和附加題)的復(fù)習(xí)重點。
?
從表格中我們不難發(fā)現(xiàn),“文言文翻譯主觀題”考查的固然是全句的翻譯,但命題人總是選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言文句子讓考生翻譯,同時也將其列為中考閱卷的得分點。這些語法現(xiàn)象大致可以分為兩類:第一類是積累性的——實詞方面的通假字、重要實詞、一詞多義、古今異義,虛詞方面的重要虛詞;第二類是規(guī)律性的——詞類活用和各類句式。為此,考生必須將上述兩大類的各個知識點列為復(fù)習(xí)重點,中考時拿高分還是很有希望的。
將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語,必須符合下面三條原則:一是信。就是譯文忠實于原文。二是達。譯文要合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,做到明白通順。三是雅。譯文要有文采。在“信”“達”“雅”三者中,又以“信”最為重要。
在具體翻譯過程中,考生可以靈活采用如下六種翻譯方法(以廣東各地中考文言文翻譯主觀題為例)。
第一,留。凡是古今意義相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等都可以保留下來,不必變動。
第二,刪。文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞、或表示停頓、或是湊足音節(jié)、或起連接作用,在翻譯時就可以刪去,而不必硬譯。
第三,增。增補句子省略的成分。
第四,調(diào)。文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當(dāng)調(diào)整。
第五,替。用現(xiàn)代漢語替換已經(jīng)發(fā)生了變化的古代詞匯。
第六,變。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,靈活地翻譯有關(guān)文字。
要確保文言文翻譯的準(zhǔn)確,在具體答題過程中,考生在平時做題時要堅持如下四個步驟。
第一,審。在翻譯之前,首先要審清楚文言文句中重要的語法現(xiàn)象??梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言文句,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的有意注意。
第二,切。將文言文句以詞為單位逐一切分開來,然后用上介紹的六種翻譯方法逐一地加以解釋。
第三,連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。
第四,謄。在逐一查對文言文句中的語法現(xiàn)象全部落實到位以后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”是不寫潦草字,不寫繁體字,不寫錯別字。
以上是文言文翻譯主觀題應(yīng)試的大致要點,旨在突出復(fù)習(xí)重點,指導(dǎo)翻譯方法,增強答題的操作性。值得一提的是,近幾年廣東中考課內(nèi)文言文有一道3分題的選擇題,是選加點詞語相同或不同的,附加題有一道2分題是解釋加點詞語意思的,這兩道題,如果按照上面的方法進行積累,考試時就可以應(yīng)付自如了。不過,語文老師要注意的是,不能把文言文翻譯的擔(dān)子全部壓在初三,在初一、初二年級就要做好字、詞、句式等文言文知識的積累和翻譯技能的訓(xùn)練工作,只有這樣,才能切實在中考中提高文言文翻譯主觀題的得分率。