李碧艷 馬軍校
(延安大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 延安 716000)
略談?dòng)h語言心理習(xí)慣差異
李碧艷 馬軍校
(延安大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 延安 716000)
處于不同環(huán)境和文化之中的人們有著不同的思維方式和心理習(xí)慣。作為表達(dá)人類思想和情感的工具,語言展現(xiàn)了不同民族獨(dú)特的思維方式和心理習(xí)慣。本文試圖從英漢語言心理習(xí)慣差異視角觀察具體表現(xiàn),并揭示隱藏的文化心理因素。
英漢語言 思維方式 心理習(xí)慣 差異
語言是人類進(jìn)行交際的一種最重要工具,最能真實(shí)地表現(xiàn)出人類思維方式和心理習(xí)慣的特點(diǎn)。中西方處于不同的地理環(huán)境,各自發(fā)展歷史軌跡并不一致,由此形成狀態(tài)、背景各異的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念,這些因素導(dǎo)致英漢民族思維方式不同;而思維方式和心理習(xí)慣的差異,必然體現(xiàn)在語言表達(dá)方式的不同上。本文試從英漢語言心理習(xí)慣差異視角觀察其具體表現(xiàn),并揭示其后隱藏的文化心理因素。
英漢語言心理習(xí)慣差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)層面:詞匯層面、句子層面及語篇層面。每個(gè)層面都凸顯出英漢語言在表達(dá)思想方面各自獨(dú)到的特點(diǎn),而這些獨(dú)特性背后隱藏著引起英漢語言心理習(xí)慣、思維方式差異的種種因素。
2.1 詞匯層面
由于英漢兩種語言民族心理、思維方式的差異,導(dǎo)致文化信息傳遞的差異。這種差異表現(xiàn)在詞匯層面,就是英漢聯(lián)想意義的不同,以及由此賦予的感情色彩的不同。例如,狗在英語民族和漢語人心中的印象是截然不同的。在西方人眼中,狗是人類忠實(shí)的朋友,并視之為寵物。由一些詞語如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“a big dog”(大人物)、“l(fā)ove me love my dog”(愛屋及烏)可以看出這一點(diǎn),一般帶有褒義。而在中國(guó)人眼中,對(duì)狗貶多褒少,有用但不可愛,從一些詞語如“狗仗人勢(shì)”、“走狗”、“喪家狗”等中可以反映出來。再如,中國(guó)人歷來對(duì)龍很崇拜,因?yàn)辇埵歉哔F、神圣、吉祥的象征,反映在詞匯方面,有“龍的傳人”、“龍鳳吉祥”、“望子成龍”,等等。但是在西方文化中,龍卻是一種能噴煙吐火的可怕的、兇殘的怪獸,象征著邪惡,認(rèn)為應(yīng)予以消滅。
2.2 句子層面
英漢語言心理習(xí)慣差異在句子層面主要從英語重形合、漢語重意合;英語重物稱、漢語重人稱;英漢句子重心不一等方面呈現(xiàn)出來。
英語和漢語的一個(gè)顯著差異是形合與意合。所謂形合,就是句中的詞語形式或分句之間用語言形式手段鏈接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。形合法注重顯性接應(yīng),注重句子結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,其連接詞或分句的語言形式手段主要包括一些關(guān)系詞、連接詞介詞等。所謂意合,指詞語或分句之間不用形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。意合法注重隱性連貫,注意邏輯事理的順序,注重功能意義,重在以形統(tǒng)形,其語義主要通過詞序或邏輯紐帶間接地表現(xiàn)出來。請(qǐng)看下列語句:
例1:Mr.Kenndy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.
此句相應(yīng)的漢語表達(dá)是 “據(jù)目擊者稱,兇手共開了三槍,肯尼迪顯然是被第一槍擊中的”。
例2:人不犯我,我不犯人。
這句漢語相應(yīng)的英語表達(dá)是 “we will not attack unless we are attacked.”
從以上例句可以看出,重形合的英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、關(guān)系明確、語義清晰,重意合的漢語較松散,但語序流暢、語義簡(jiǎn)單明了。導(dǎo)致這種差異的主要原因是中國(guó)文化屬于人文文化,在心理習(xí)慣方面,中國(guó)人形象思維和靈感思維發(fā)達(dá),所以注重意念。西方文化屬于科學(xué)文化,西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,反映在語言上注重形式。
英語重物稱和漢語重人稱主要表現(xiàn)在如何使用主語方面。重物稱的英語用抽象名詞即無生命的事物名稱或非人稱代詞“it”作主語,而重人稱的漢語常用人稱作主語。請(qǐng)看以下例句:
例1:A fresh idea occurred to him.
以上對(duì)應(yīng)的漢語是“他想到了一個(gè)新主意”。
例2:How is it with the sick man?
此句對(duì)應(yīng)的漢語是“那病人怎么了”?
從以上例句可以看出,英語以事物名稱即“抽象概念或非人稱代詞“it”作主語的句子換成漢語的表達(dá)習(xí)慣是人作主語。英語這種物稱表達(dá)法讓客觀事物以客觀口氣呈現(xiàn)出來,使敘述客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣顯得委婉、間接,而漢語這種人稱表達(dá)法則使敘述顯得主觀、生動(dòng),語氣直截了當(dāng)。英漢這種表達(dá)差異是和英漢民族思維習(xí)慣緊密相關(guān)的。漢族主體思維意識(shí)強(qiáng),認(rèn)為“萬事皆備于我”,注重“事在人為”,所以往往從自我出發(fā)敘述客觀事物,常用人稱表達(dá)法,當(dāng)人稱不言自明時(shí),又常隱含人稱或省略人稱。而英語民族思維強(qiáng)調(diào)理性、客觀,因而句子常以客觀事物或抽象概念作主語。
英漢思維方式和心理習(xí)慣差異在句子層面還表現(xiàn)為句子重心有所不同。如果一個(gè)句子里既有敘事部分又有表態(tài)部分,漢語的表達(dá)習(xí)慣往往是敘事在前、表態(tài)在后,敘事部分可以很長(zhǎng),表態(tài)部分一般較短。而在英語中,表態(tài)在前、敘事在后,表態(tài)部分很短,敘事部分一般較長(zhǎng)。漢語造成句子結(jié)構(gòu)重心在前,而英語則造成句子結(jié)構(gòu)重心在后。例如:“There is no clear of inevitable distinction in terms equality of education offered between the institutions which are publicly or privately funded.”這句話對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)是“在所提供的教育平等的條件方面,公立大學(xué)和私立大學(xué)之間并沒有很明顯或必然的區(qū)別”。
英語先表達(dá)個(gè)人感受、態(tài)度或評(píng)價(jià),然后敘述事情的來龍去脈,和英語民族強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上的價(jià)值觀不可分,因此,在心理習(xí)慣、思維方式上往往開門見山、直奔主題。而中國(guó)人的思維方式重綜合歸納、重含蓄,由此在表達(dá)上喜歡先陳述事情的經(jīng)過,然后闡明觀點(diǎn)和態(tài)度。
2.3 語篇層面
英漢語言心理習(xí)慣差異表現(xiàn)在語篇層面主要為語篇發(fā)展模式的差異。語篇發(fā)展模式實(shí)際上指語篇中的布局謀篇,主要受到人類思維模式的影響。根據(jù)一些語言學(xué)家的分類,漢語民族的思維方式屬于螺旋形式,因而其語篇發(fā)展模式是一種螺旋形式的結(jié)構(gòu),即不直接論證段落主題,而是轉(zhuǎn)彎抹角地從各種外圍角度間接地論證主題,或者具有一定的反復(fù)性,如談到幾個(gè)問題時(shí),談完后面的問題后可能回過頭來涉及前面已經(jīng)討論過但自己認(rèn)為沒有必要強(qiáng)調(diào)或分析清楚的問題。而英語民族的思維方式是直線型的,其語篇發(fā)展模式因而也是直線型的,即英語語篇先陳述一個(gè)中心思想,然后分點(diǎn)說明,或者先有說明例證,最后總結(jié)中心。請(qǐng)看以下兩段英漢文字。
例1:Children are entitled to special consideration for two reasons:helpless and innocence.They have not yet acquired either the faculty of reason or the wisdom experience.Consequently,they are helpless(incapable of fending for themselves)and blameless(incapable of real sin).That is why we grant them special protection.In an emergency,it is our duty to save them first because they,helpless,have put their lives in our hands.And in wartime,they are supported to be protected by special immun ity because they can have threatened or offended no one.
以上英文第一句是主題句,其余各句說明第一句。
例2:《京華煙云》在實(shí)際上的貢獻(xiàn),是介紹中國(guó)社會(huì)于西洋人。幾十本關(guān)系中國(guó)的書,不如一本地道的中國(guó)書來得有效。關(guān)于中國(guó)的書猶如從門外伸頭探入中國(guó)社會(huì),而描寫中國(guó)的書卻猶如請(qǐng)你進(jìn)去,登堂入室,隨你東西散步,領(lǐng)賞景致,叫你同中國(guó)人一起過日子,一起歡快、憤怒。此書介紹中國(guó)社會(huì),可算是非常成功,宣傳力量很大。此種宣傳是間接的,書中所包含的事實(shí)是無人可否認(rèn)的。(杜如斯:“關(guān)于《京華煙云》”)
以上是一個(gè)典型的漢語螺旋形信息推進(jìn)的語篇模式,第一句談《京華煙云》的貢獻(xiàn),第六句又繞回來談《京華煙云》的貢獻(xiàn),整個(gè)段落形成一個(gè)螺旋形上升的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,現(xiàn)代漢語中,一方面由于受到西方語言和文化的影響,存在很多類似英語的歸納性語篇結(jié)構(gòu),另一方面?zhèn)鹘y(tǒng)螺旋形結(jié)構(gòu)語篇仍大量存在。
從英漢語言心理習(xí)慣差異視角觀察英漢兩種語言,可以使語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者了解英漢民族各自獨(dú)特的思維方式和心理習(xí)慣。對(duì)在詞匯、句子、語篇三個(gè)層面表現(xiàn)出的英漢表達(dá)習(xí)慣差異有所了解和掌握,可進(jìn)一步使語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者按照英漢民族各自特有的思維方式和心理習(xí)慣表達(dá)思想、進(jìn)行交際。只有這樣,才能真正掌握兩種語言的特點(diǎn)和規(guī)律,才能有效地、地道地、準(zhǔn)確地、成功地進(jìn)行交流,全面提高使用英語的實(shí)際能力。相反,在實(shí)際語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中,如果不了解和掌握這些差異,必然會(huì)造成用漢語思維方式組織英語詞、句或篇段;或用英語思維方式組織漢語詞、句或篇段。這些都會(huì)造成交際中聽不懂或看不懂,甚至產(chǎn)生誤解,最終妨礙成功交流。例如:在漢語思維模式下請(qǐng)求別人幫助,一般先講情況、原因,后提出請(qǐng)求,這對(duì)漢語民族人來說是有禮貌的表現(xiàn)。而在英語文化中,人們傾向于先提出請(qǐng)求幫助,后解釋原因,這在英語文化中認(rèn)為是有禮貌的表現(xiàn)。如果按漢語文化思維方式向英語文化民族的人請(qǐng)求幫助,他們會(huì)認(rèn)為你是在“兜圈子”,需聽好長(zhǎng)時(shí)間才能揣度到用意,這對(duì)講究時(shí)間和效率的英語文化民族的人來說,會(huì)產(chǎn)生不滿的感覺。相反,按英語民族思維方式向漢語文化民族的人請(qǐng)求幫助,會(huì)認(rèn)為對(duì)方過于“唐突”,或者認(rèn)為是沒有禮貌和教養(yǎng)的表現(xiàn),最終都可能因思維方式和心理習(xí)慣的差異產(chǎn)生事與愿違的結(jié)局。所以,在語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中,除了掌握語音、語法和詞匯之外,了解和掌握英漢民族各自思維方式和心理習(xí)慣的特點(diǎn),并按照符合英漢民族各自思維方式和心理習(xí)慣特點(diǎn)的規(guī)律表達(dá)思想,才能完美地、成功地進(jìn)行交流和交際。
語言是人類思維的直接體現(xiàn)。英漢民族各自獨(dú)特的心理習(xí)慣、思維方式必然導(dǎo)致英漢語言上的差異。這些差異小的方面可以從詞匯中看出來,大的方面可以從句子和語篇層面看出來。這些差異總的來說屬于英漢心理文化差異的一部分。
[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1995.
[2]王武興.英漢語言語翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.