張喬珍
摘要:句法象似性為分析英漢句子結(jié)構(gòu)差異提供了一個(gè)新的視角。英漢語(yǔ)言表達(dá)在句法象似性中的時(shí)間順序原則、空間順序原則和話題象似性原則存在差異,英漢表達(dá)的句子結(jié)構(gòu)象似于中西方各民族的認(rèn)知結(jié)構(gòu),產(chǎn)生差異的原因在于中西民族的文化差異。
關(guān)鍵詞:句法象似性;英漢表達(dá);文化差異
中圖分類號(hào):H04文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)06012502
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言不是直接反映客觀世界,而是有人對(duì)客觀世界的認(rèn)知介于其間, 即所謂的“心生而言立”[1]。他們認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)能指(即語(yǔ)言形式)和所指(指客觀世界、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念系統(tǒng)等)之間存在象似性的關(guān)系。代表不同民族的語(yǔ)言符號(hào)表現(xiàn)出的象似性關(guān)系也會(huì)由于認(rèn)知的差異而出現(xiàn)不同程度的差異,兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異象似于兩個(gè)民族的認(rèn)知方式。當(dāng)前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們探究的象似性已不限于語(yǔ)言文字中的象聲和象形,還有語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu)、句法規(guī)則。
一、句法象似性及其原則
早在古希臘時(shí)期,就有“唯名論”和“唯實(shí)論”之爭(zhēng),其實(shí)質(zhì)是“任意性”和“象似性”的爭(zhēng)論,故“象似性”是相對(duì)“任意性”而言的,它認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的“能指”和“所指”之間存在著一種自然而相關(guān)的聯(lián)系。語(yǔ)言象似性概念的提出最早始于著名哲學(xué)家C.S. Peirce提出的符號(hào)三分法(象似符、標(biāo)記符、代碼符)。C.S. Peirce認(rèn)為:“每種語(yǔ)言的句法, 借助約定俗成的規(guī)則, 都具有合乎邏輯的象似性?!盵2]沈家煊總結(jié)了句法象似性的三個(gè)原則:順序象似性、距離象似性和數(shù)量象似性[1]。王寅教授還提出標(biāo)記象似性、話題象似性、濾減象似性和句式象似性[3]。筆者僅以順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性和話題象似性為例。
1.數(shù)量象似性,即事情發(fā)生的時(shí)間順序或概念時(shí)間順序與語(yǔ)言描述的線性順序相對(duì)應(yīng)。例:
(1)a:They married and had a child.
b:他們結(jié)婚后生了一個(gè)小孩。(先結(jié)婚,再生小孩的)
(2)a:They had a child and married.
b:他們生了個(gè)小孩后就結(jié)婚了。(先有了小孩,再結(jié)婚的)
(3)a:He came in and sat down.
b:他進(jìn)來(lái)坐下。(進(jìn)來(lái)的動(dòng)作在前,再坐下來(lái)的)
2.距離象似性,也稱接近象似性,與人類的認(rèn)知系統(tǒng)的概念距離密切相關(guān), 即語(yǔ)符距離象似于概念距離[4]。語(yǔ)言成分間距離對(duì)應(yīng)于其概念間的距離。這一原則使用在英語(yǔ)句法教學(xué)中有很多, 如定語(yǔ)從句、領(lǐng)屬距離、動(dòng)賓距離、多個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞等。例:
(4)a:What a charming small round old brown French handmade oak writing desk!
b:這是一張漂亮的古式棕色法國(guó)橡木小圓桌寫字臺(tái)。
多個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞時(shí)要按原則排列,與名詞(即中心詞)越近的形容詞關(guān)系越親密,最本質(zhì)最客觀的性質(zhì)或特征形容詞離所修飾的中心名詞最近,反之則最遠(yuǎn)。因此,writing對(duì)于desk是最本質(zhì)的性質(zhì),置于最近距離,charming是主觀純粹的,置于最遠(yuǎn)距離。
3.數(shù)量象似性,指語(yǔ)言單位數(shù)量與其所表達(dá)的概念數(shù)量和復(fù)雜度象似,在概念的信息量上,一般更重要的、更難以預(yù)測(cè)的信息,它的語(yǔ)言表達(dá)就更大、更復(fù)雜。如:
(5)a:He went on.
b:他繼續(xù)走。
(6)a:He went on and on.
b:他一直走啊走。(比(5)中信息量更大)
4.話題象似性,是指句子話題象似性于思維起點(diǎn)。思維有起點(diǎn)和接續(xù), 句子表達(dá)也切分為兩部分:起點(diǎn)和接續(xù)。如:
(7)a:His mother gave him a toy as a present.
b:他媽媽送他一個(gè)玩具作為禮物。(His mother是話題)
(8)a:A toy, his mother gave him as a present.
b:這個(gè)玩具,是他媽媽送給他的禮物。(A toy是話題)
二、從句法象似性看中西方文化差異
“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖環(huán)與環(huán)都聯(lián)系起來(lái),畢竟有聯(lián)系的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性的;為其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只是達(dá)意為主。”王力先生一語(yǔ)道破漢英文化中的許多差異,如漢語(yǔ)重達(dá)意,語(yǔ)言形態(tài)缺乏變化,時(shí)常為豐富的語(yǔ)義讓步;英語(yǔ)重形合,語(yǔ)言變化豐富曲折,更受規(guī)律制約,句法很少會(huì)為語(yǔ)義讓步。戴昭銘指出,漢語(yǔ)是“人治”的語(yǔ)言,西語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言;漢語(yǔ)的控制因素是“意向”,西語(yǔ)控制的語(yǔ)言是“法則”。以下筆者基于句法象似性視域分析英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)差異,并探討形成這種差異的文化基礎(chǔ)。
1.時(shí)間順序原則,指語(yǔ)言符號(hào)的順序與實(shí)際時(shí)間順序的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,實(shí)際就是句子順序和時(shí)間順序象似。如:
(9)a:veni,vidi,vici.
b:我來(lái),我看見(jiàn),我征服。
在英漢的時(shí)間順序象似性中,戴浩一認(rèn)為漢語(yǔ)更大程度上遵循時(shí)間順序的象似性原則。再如:
(10)a:He went to the library by bike yesterday.
b:昨天他騎自行車去圖書(shū)館。
(10)a和b兩個(gè)句子表明不同動(dòng)作次序在句法形式上的投射,分析可得漢語(yǔ)句子順序與動(dòng)作順序是一致的,“他”是先“騎自行車”,再有“到達(dá)圖書(shū)館”的動(dòng)作。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中受句法規(guī)則支配,先強(qiáng)調(diào)目的“go to library”,其他狀語(yǔ)成分依次置后,其象似性程度要低。
中國(guó)人在時(shí)間上的認(rèn)知觀念根深蒂固。早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有人制定二十四節(jié)氣來(lái)指導(dǎo)農(nóng)事,按太陽(yáng)運(yùn)行情況,將一年劃分為24個(gè)部分的農(nóng)事,安排農(nóng)耕步驟,有“農(nóng)耕八節(jié)”“春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連”等俗語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間對(duì)農(nóng)耕的重要性。耕作是農(nóng)民根本的生存方式,收成決定生存。一直到近代,有經(jīng)驗(yàn)的農(nóng)民仍然根據(jù)節(jié)氣來(lái)忙農(nóng)耕。因此,中國(guó)人線性的時(shí)間觀念象似他們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)格按照動(dòng)作發(fā)生順序來(lái)描述。如:
(11)a:He came by bus.
b:他坐公共汽車到這兒。(表示先坐公共汽車再到達(dá)這里的。)
2.空間順序原則,語(yǔ)符的順序與說(shuō)話者空間思維的象似。如:
(12)a:tabletop/the top of table(整體—部分/部分—整體)
b:桌子上面(整體—部分)
中國(guó)人習(xí)慣于從整體到部分來(lái)認(rèn)知事物。漢語(yǔ)側(cè)重綜合法的語(yǔ)言,英語(yǔ)側(cè)重分析法。綜合的語(yǔ)言象似性程度高于抽象,分析的語(yǔ)言抽象程度強(qiáng)于象似。如:
(13)a:中國(guó)福建(大—?。?/p>
b:Fujian,China(小—大)
(14)a:2014年12月1日(大—?。?/p>
b:December 1st,2014(小—大)
(15)a:教堂旁邊的橋(參照體—目標(biāo)物,大—小)
b:a bridge nearby the church.(目標(biāo)物—參照體,小—大)
自古中國(guó)就有“君臣父子、綱舉目張、大小輕重、輕重緩急”,體現(xiàn)中國(guó)人思維上的主次概念以及整體與部分的認(rèn)知習(xí)慣。與中國(guó)的農(nóng)耕生活相反,西方民族很多人過(guò)著牧民遷徙的生活。對(duì)于一些游牧民族、狩獵民族以及航海民族來(lái)說(shuō),空間的概念不同。西方民族的思維方式象似其生活方式,語(yǔ)言表達(dá)方面偏重于空間順序。
3.話題象似性,指句子話題象似于思維的起點(diǎn)。句子話題,即句子的出發(fā)點(diǎn)。如:
(16)a:北京我沒(méi)去過(guò)。
b:I havent been to Beijing.
(17)a:上上下下的,我真感到麻煩。
b:I am tired of going up and down.
綜合上述分析,第一,漢語(yǔ)說(shuō)話的起點(diǎn)常從客體開(kāi)始,思維也是從“客觀事件或物體”開(kāi)始的,先客體,后主體;英語(yǔ)中通常從“人”開(kāi)始,先主體,后客體。第二,漢語(yǔ)注重意合,不太注重句法結(jié)構(gòu)的完整性,只要句意清楚,可省去句子中的一些成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等;英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)中,比較講究要遵循各種語(yǔ)法規(guī)則,主語(yǔ)通常都不能省略,及物動(dòng)詞后面必須跟個(gè)賓語(yǔ)等,各種規(guī)則來(lái)保證句子形式的完整性。
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,其根源離不開(kāi)文化的差異。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)注重“天人合一”,追求人與人、人與自然和諧,將天、地、人視為一個(gè)整體。漢語(yǔ)多融合語(yǔ)句內(nèi)部的語(yǔ)義關(guān)系,形成意義的整體,即重意合。西方思維偏重于邏輯分析,習(xí)慣使用各種外在的手段連接句子成分,注重顯性的銜接。
三、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)共性無(wú)不體現(xiàn)其身后的民族文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異折射出了中西民族的文化差異,語(yǔ)言的表達(dá)也可以反映人們認(rèn)知事物的方式。因此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)句法象似性的角度研究英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,有助于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者們學(xué)習(xí)和探討中西方民族文化的多樣性。
參考文獻(xiàn):
[1]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(1):2—8.
[2]Peirce, C.S. The Philosophy of Peirce.Buchler, T.(ed.), NY: Harcourt, Brace,1940.
[3]王寅.Iconicity的譯名與定義[J].中國(guó)翻譯,1999,(2):48—50.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:160.