国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用探析

2015-07-05 15:30高梅
時代文學(xué)·下半月 2015年3期
關(guān)鍵詞:科技英語漢譯應(yīng)用

高梅

摘 要:近年來,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,世界科技也得到了迅猛的進(jìn)步,全球性的科技交流也日趨頻繁,科技在全球性的科技交流中起著溝通的橋梁作用。在本文中,筆者根據(jù)自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并結(jié)合對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用調(diào)研,對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行了簡要的概述,對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用的實(shí)用性與可操作性進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用進(jìn)行深入的研究與探討。

關(guān)鍵詞:科技英語;漢譯;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;應(yīng)用

現(xiàn)階段,科技文獻(xiàn)作為專業(yè)以及公眾人士獲得科學(xué)知識的基礎(chǔ),是進(jìn)行知識傳播與科技交流的工具與載體。良好的科技交流依賴于優(yōu)秀的科技英語翻譯,由此可見,科技英語的翻譯在進(jìn)行世界性科技交流中的作用至關(guān)重要。我國對翻譯方法策略的研究已有多年的歷史,然而,從詞匯、語義、句法等層面進(jìn)行入手的基礎(chǔ)性研究,把翻譯研究深入到翻譯中的轉(zhuǎn)換以及具體變化中的人員較少。就科技翻譯而言,如何提高翻譯的速度以及翻譯的質(zhì)量,是如今翻譯工作者以及研究人員關(guān)注的重點(diǎn)問題。目前,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理在提高翻譯速度以及質(zhì)量方面都具有積極的意義,翻譯人員要對其進(jìn)行詳細(xì)的掌握,并對其進(jìn)行熟練的運(yùn)用。

1、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的首次提出是在1965年,卡特福德在轉(zhuǎn)換生成語法以及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響下,在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的理論,并對其轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了詳細(xì)的分析與探討。而且,卡特福德定義轉(zhuǎn)換為“把原本變成目標(biāo)文本時形式對應(yīng)的偏離”。所謂形式的對應(yīng)關(guān)系就是指在任何的譯語范疇中,在其機(jī)體中盡可能與原語的范疇具有同等的地位。而范疇主要指語法中的詞性,其主要包含數(shù)、體、人稱、語態(tài)、時態(tài)等的各種變化。在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中,范疇轉(zhuǎn)換分為以下四類:

1.1結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換作為在英語翻譯中最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,其轉(zhuǎn)換可以在所有等級中發(fā)生。其中主要包含:肯定與否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、主動與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換以及英語句子中主語突出與漢語句子中主題突出之間的轉(zhuǎn)換。在句子的等級上,如果原語的結(jié)構(gòu)是:主語+謂語+賓語,而需要轉(zhuǎn)換的語句結(jié)構(gòu)是:主語+賓語+謂語,或者原語的結(jié)構(gòu)為形容詞+名詞,而轉(zhuǎn)換語的結(jié)構(gòu)為:名詞+后置修飾語等的結(jié)構(gòu)變化,這些句子間的轉(zhuǎn)換都屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的范疇。

1.2詞類轉(zhuǎn)換

依據(jù)韓禮德定義,存在某級的單位結(jié)構(gòu)中具有不同作用的特殊單位成分的組合就是類別。假如譯語單位的翻譯的等值成分和原語單位屬于不同的類別,就產(chǎn)生了詞類的轉(zhuǎn)換。同時也可以稱之為原語與轉(zhuǎn)換與在詞性上的轉(zhuǎn)換。一般而言,詞類之間的轉(zhuǎn)換主要是由譯語與原語的語言系統(tǒng)的不同產(chǎn)生的,在大部分情況下,會與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行。

1.3內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換

所謂內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換就是指一種形式對應(yīng)的脫離。在其形式的對應(yīng)中,原語的個別體系在譯語中會有不同的體系作為翻譯的等值成分。比如:名詞復(fù)數(shù)體系、數(shù)字體系以及指標(biāo)體系等。內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換大多數(shù)情況發(fā)生在目的語與原語的兩者對應(yīng)體系中。只要原語與譯語之間在具體的形式上具有大體對應(yīng)的結(jié)構(gòu),就能夠在翻譯過程中選擇一個非對應(yīng)的詞語,進(jìn)而完成內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。

1.4單位轉(zhuǎn)換

在進(jìn)行翻譯過程中,單位的轉(zhuǎn)換也可以稱之為等級的變換,主要是指在原語中某等級上一個單位的翻譯等值成分可以分為譯語在不同等級中單元形式對應(yīng)的脫離。在原語中是單詞,在譯語中就轉(zhuǎn)換成詞組?;蛘咴谠Z中為詞組,在譯語中就轉(zhuǎn)換成單詞。而單位的轉(zhuǎn)換常常存在與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中。

2、科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用的實(shí)用性與可操作性

作為隨著科技的發(fā)展,而形成的獨(dú)立文體形式,科技文體具有時代性與先進(jìn)性。其科技文章主要包含:試驗(yàn)報告、科學(xué)論文、實(shí)驗(yàn)指示、對自然現(xiàn)象的解釋與描述以及科技發(fā)展的歷史信息等。科技文本是屬于信息型范疇的文本,科技英語的重點(diǎn)在于表達(dá)含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)科技信息的傳遞。所以,譯文在形式上并非一定要和原文意義對應(yīng),在進(jìn)行科技英語的翻譯中應(yīng)該遵守內(nèi)容比形式重要的原則。此外,科技英語具有專業(yè)性強(qiáng)、名詞化結(jié)構(gòu)多、被動結(jié)構(gòu)使用廣泛以及長句使用的特點(diǎn),假如僅僅強(qiáng)調(diào)英漢雙語形式的對應(yīng),往往會造成扭曲原意、詞不達(dá)意的問題。而卡特福德翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,能夠充分的滿足科技英語翻譯的特點(diǎn)與要求。

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論就其翻譯的本質(zhì)而言,是一種語言的轉(zhuǎn)換,對轉(zhuǎn)換的靈活能夠促進(jìn)譯語在最大程度上,對原語表達(dá)的意義進(jìn)行完美的再現(xiàn)。卡特福德借助韓禮德的語言層次分類以及系統(tǒng)語法對翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行說明,其同時在普通語言學(xué)的角度對翻譯轉(zhuǎn)換的類型與定義進(jìn)行系統(tǒng)的論述。此外,在進(jìn)行科技英語翻譯過程中,還有如魯文·茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換模式被廣泛認(rèn)為是至今為止最為全面以及詳細(xì)的翻譯研究模式。然而,與卡特福德的轉(zhuǎn)換理論相比,傳統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換形式太過繁雜,只有在進(jìn)行系統(tǒng)細(xì)致的學(xué)習(xí)研究后,才能將其應(yīng)用于其具體的實(shí)踐中。相比之下,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論具有使用性以及可操作性的優(yōu)點(diǎn),其以忽視形式對等而重視傳達(dá)意義的翻譯理論,恰好符合了科技英語翻譯中內(nèi)容比形式重要的原則。此外,由于轉(zhuǎn)換模式討論的句子只是涉及到以下的層級,對語篇、段落等沒有涉及,結(jié)合科技文本的功能與特點(diǎn)進(jìn)行含義層面的翻譯,其不僅僅提高了科技翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性作用,還對科技英語的漢譯方面的基礎(chǔ)理論研究具有積極的重大意義。

3、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用分析

在對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論以及對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用的實(shí)用性與可操作性進(jìn)行詳細(xì)了解的基礎(chǔ)之上,相關(guān)的科技英語翻譯人員應(yīng)該在對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行熟練掌握的條件下,對其進(jìn)行科學(xué)合理的使用。筆者根據(jù)自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并結(jié)合對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用的調(diào)研,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用、詞類轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用、內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用以及單位轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用四個方面對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用提出幾條合理化的建議,以供所需者進(jìn)行參考:

3.1結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中應(yīng)用

依據(jù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的理論基礎(chǔ),對科技英語中的主動與被動、肯定與否定以及英語中的句子主語的突出與漢語中句子主題的突出等的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。例如:The alternation to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a carrier for the fused antigen.根據(jù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換原理其譯文為:要克服這個障礙,可以用腸毒素B亞基作為融合抗原的載體,促進(jìn)粘膜免疫系統(tǒng)吸收抗原。在對句子中的主語The alternation to overcome this obstacle 進(jìn)行翻譯時,可以翻譯為:克服障礙的一個方法是......,但是其中翻譯句子過長,讀者不容易理解,所以,只需要把原文翻譯為:要克服這個障礙即可。通過多個小句對原文長句進(jìn)行翻譯,精簡了句子結(jié)構(gòu),符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。

3.2詞類轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中應(yīng)用

對名詞性結(jié)構(gòu)進(jìn)行大量的使用是科技英語的顯著特點(diǎn),所謂名詞化就是把動詞短語以及動詞轉(zhuǎn)換成含有動作含義的名詞短語以及名詞。其詞類的轉(zhuǎn)換符合了科技問題要求表達(dá)客觀、行文簡潔以及信息量大的特點(diǎn)。例如:Both of the substances are not soluble in water.利用詞類轉(zhuǎn)換原理可翻譯為:這兩種物質(zhì)都不溶于水??梢姡渥又械男稳菰~soluble,在進(jìn)行譯語翻譯過程中,運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的理論被翻譯為動詞溶。如果保持原語中的形容詞性詞匯,就會造成句子的冗雜,缺乏自然通暢的特點(diǎn),造成句子不能夠被讀者便利的閱讀。

3.3內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中應(yīng)用

內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換原理能夠?qū)萍嘉恼轮械臄?shù)字證明與推論進(jìn)行客觀并具有說服力的翻譯。例如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you?earl?[U1]lift on the earth.通過內(nèi)部轉(zhuǎn)換系統(tǒng)理論的應(yīng)用可以翻譯為:一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重物體重量的五倍。由于原語中的six times 是關(guān)于人在月球與地球中能夠舉起的重量的比較,但是,在譯語的翻譯中主要是對人分別在地球與月球中的所舉重量差進(jìn)行描述,此兩種語言的翻譯充分的應(yīng)用了內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論。

3.4單位轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中應(yīng)用

單位轉(zhuǎn)換能夠提高科技英語的精煉客觀性,使其更加的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如:We can turn electric energy into light energy as well as into heat energy.通過單位轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用,其可以翻譯為:我們不僅能將電能轉(zhuǎn)換成熱能,還能將其轉(zhuǎn)換成光能。原語中的as well as 是對兩個并列成分的連接,其是對前者的強(qiáng)調(diào)而不是后者,在進(jìn)行譯語的翻譯過程中,翻譯人員對其中的重復(fù)含義進(jìn)行了合理的省略,運(yùn)用翻譯單元轉(zhuǎn)換原理使得句子變得更加的精簡,由于漢語中沒有詞類的表達(dá),就翻譯為將電能轉(zhuǎn)換成熱能的句子等級中,符合了準(zhǔn)確通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也適應(yīng)了漢語表達(dá)的習(xí)慣。

4、結(jié)論

通過本文的論述可知,在科技英語的翻譯中,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用從短語、詞匯以及句子等基礎(chǔ)的層面出發(fā),把原文與譯文的關(guān)系研究作為重點(diǎn),對譯文中各個層面中的轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行了客觀、詳細(xì)的描述,對于科技英語的翻譯實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)作用。因此,科技英語翻譯人員在進(jìn)行科技翻譯過程中不僅僅要做好對結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論、詞類轉(zhuǎn)換理論、內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論以及單位轉(zhuǎn)換理論在科技英語翻譯中的合理應(yīng)用工作,而且要緊跟時代發(fā)展步伐,積極引進(jìn)國外先進(jìn)的翻譯理論,并結(jié)合實(shí)際對其靈活的運(yùn)用,對翻譯理論不斷的改革創(chuàng)新,進(jìn)而保障科技英語翻譯的質(zhì)量與水平,促進(jìn)科技翻譯理論的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2011,(04).

[2]李春雷.從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比〈簡愛〉的兩個中譯本.北京語言大學(xué)碩士論文,2007.

[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:278.

[4]林鈴.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯研究過程[J].翻譯研究,2009,(5):74.

[5]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:152.

(作者單位:昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院)

猜你喜歡
科技英語漢譯應(yīng)用
《李爾王》漢譯的序跋研究
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
淺談科技英語教學(xué)
科技英語翻譯中的功能對等分析
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
會計與統(tǒng)計的比較研究
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考