樊筱楠
摘 要:基于語(yǔ)料庫(kù)方法, 本文對(duì)能源新聞與通用新聞的詞匯特征進(jìn)行了對(duì)比分析。研究結(jié)果表明,這兩個(gè)功能相近的文本在詞匯特征上存在差異。文章還分析了差異產(chǎn)生的原因,并結(jié)合實(shí)踐最后根據(jù)研究結(jié)果對(duì)今后EPO的翻譯實(shí)踐提出建議。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)方法;能源新聞;通用新聞;詞匯特征
1.前言
1.1研究背景及目的。作為一種特殊文體,能源新聞隨著能源外交的興起而不斷為人所熟知。在參與國(guó)際能源合作與交流活動(dòng)中,能源文章的翻譯更是不可或缺的連接橋梁。尤其是近段時(shí)間油價(jià)的跌漲沉浮更是讓能源新聞翻譯這項(xiàng)工作顯得異常重要。
中國(guó)國(guó)際能源輿情研究中心(EPO)是在輔導(dǎo)老師的指導(dǎo)下,由學(xué)生管理運(yùn)營(yíng)的輿情監(jiān)測(cè)中心。每天,該中心下設(shè)的網(wǎng)站部會(huì)定點(diǎn)發(fā)送轉(zhuǎn)載的能源新聞以及翻譯的能源評(píng)論文章。該中心不僅為學(xué)生及其他人士提供了了解能源新聞的便利渠道,更重要的是,其與中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的翻譯碩士相聯(lián)系,是學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐的重要平臺(tái)。
在實(shí)際操作過(guò)程中,EPO的翻譯質(zhì)量由于種種因素而參差不齊,這不僅大大影響網(wǎng)站的傳播質(zhì)量,更有甚者會(huì)降低網(wǎng)站新聞傳播的可靠性。因此,在學(xué)習(xí)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯后,本文試圖借用CAT軟件—WordSmith和ParaConc對(duì)比基于語(yǔ)料庫(kù)的能源新聞與通用新聞的詞匯特征,以此希望通過(guò)此法提高EPO的能源翻譯實(shí)踐質(zhì)量,并希望對(duì)未來(lái)能源新聞翻譯有所助益。
1.2研究的新穎之處。通過(guò)從中國(guó)知網(wǎng)上查閱文獻(xiàn)可知,傳統(tǒng)的研究大都集中在對(duì)于中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本與美國(guó)《國(guó)情咨文》原文的用詞對(duì)比。基于此,在前人研究成果之上,本文獨(dú)辟蹊徑,借用WordSmith軟件對(duì)比基于語(yǔ)料庫(kù)的能源新聞與通用新聞的詞匯特征,分析得出能源新聞翻譯的一般特點(diǎn),由此彌補(bǔ)此方面的研究空白,并啟示EPO能源翻譯實(shí)踐。
2.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的新興交叉學(xué)科。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)言學(xué)研究提供了一種全新的研究方法,它以真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,從宏觀的角度對(duì)大量的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后通過(guò)宏觀和微觀的、定量與定性相結(jié)合的分析方法,從中尋找語(yǔ)言使用的規(guī)律。自20 世紀(jì)90 年代中期以來(lái),許多學(xué)者致力于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究與設(shè)計(jì),其中以Mona Baker 的影響最大。Baker 是第一個(gè)倡導(dǎo)把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于探究翻譯現(xiàn)象的學(xué)者,開(kāi)辟了一條以語(yǔ)料庫(kù)方法開(kāi)展翻譯研究的道路,即廣泛收集真實(shí)的翻譯材料,借助現(xiàn)代化的手段建立大型資料庫(kù),挑選出各種資料樣本進(jìn)行分析,以此來(lái)描述翻譯的真實(shí)面目和性質(zhì),揭示翻譯中可能存在的規(guī)律,并為翻譯操作提供范式(趙晴2008)。
3.本研究使用的語(yǔ)料庫(kù)
本文是一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,所使用的語(yǔ)料庫(kù)包括一個(gè)能源新聞(reuters2014)和通用新聞(flob-news)。其中,能源新聞?wù)Z料庫(kù)的規(guī)模約為30 萬(wàn)詞,收錄的是路透社2014年的新聞;通用新聞?wù)Z料庫(kù)的規(guī)模約為4萬(wàn)5千詞,收錄的是FLOB的新聞。
4.研究結(jié)果與討論
本文針對(duì)文本中詞語(yǔ)的總體特征對(duì)能源新聞(reuters2014)和通用新聞(flob-news)進(jìn)行對(duì)比,并進(jìn)行具體分析。將從平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、類(lèi)符形符比、高頻詞和動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象五個(gè)方面對(duì)詞語(yǔ)特征進(jìn)行研究。
4.1詞匯密度。詞匯密度是指文本中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例。英語(yǔ)的實(shí)義詞(lexical word 或content word)指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語(yǔ),與之相對(duì)的是功能詞(grammatical wor d 或function word),指不具備穩(wěn)定詞義或意義模糊而主要起語(yǔ)法功能作用的詞語(yǔ)。根據(jù)胡壯麟(2002)對(duì)實(shí)詞和虛詞的分類(lèi),實(shí)詞的主組成部分包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞;虛詞主要包括連詞、介詞、代詞和冠詞。詞匯密度被認(rèn)為可以反映篇章的信息容量和難度。詞匯密度偏高說(shuō)明該篇章的實(shí)詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應(yīng)增加。相反,詞匯密度偏低則說(shuō)明篇章難度相對(duì)較低,容易理解。本文采用Ure(1971)和Stubbs(1986)提出的詞匯密度計(jì)算方法,旨在通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)考察能源新聞(reuters2014)和通用新聞(flob-news)信息量上的差異和難度的大小。
能源新聞的詞匯密度比通用新聞高,說(shuō)明能源新聞信息量較大,難度較高。從實(shí)詞詞數(shù)比較情況來(lái)看,兩者名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的差異很大,其中名詞的差異最大。因此可以把造成兩者詞匯密度差異的原因歸結(jié)于能源新聞中形容詞較多。經(jīng)過(guò)分析可得出,這是能源新聞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多所致。因而,能源新聞所傳達(dá)的信息量較大。
4.2類(lèi)符形符比。類(lèi)符形符比(Type/ Token Ratio,簡(jiǎn)稱(chēng)TT R)是指在特定語(yǔ)料中類(lèi)符(type)和形符(token)的比率。所謂類(lèi)符數(shù)是指文本一共有多少個(gè)不同的詞形,而形符數(shù)是指文本中一共有多少個(gè)詞。單純的類(lèi)符數(shù)和形符數(shù)不能反應(yīng)文本的本質(zhì)特征, 但兩者的比率在一定程度上反映了文本的某種本質(zhì)特征, 即用詞的變化性(楊惠中2002)。一般情況下,超過(guò)1,000詞的語(yǔ)料要使用標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比,即按一定的長(zhǎng)度(通常是1,000 個(gè)形符)分段計(jì)算文本的類(lèi)符形符比。能源新聞(reuters2014)形符數(shù)和類(lèi)符數(shù)遠(yuǎn)大于通用新聞(flob-news),其標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比(43.75)小于通用新聞(47.73)。該差異表明能源新聞的詞語(yǔ)變化程度低于通用新聞。由此可知,能源新聞的詞匯密度高于通用新聞,難度較大。
4.3高頻詞比較。詞頻統(tǒng)計(jì)是語(yǔ)料庫(kù)研究的一個(gè)基本統(tǒng)計(jì)手段。一般情況下,一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)詞表中的高頻詞絕大多數(shù)是功能詞(或稱(chēng)虛詞),實(shí)詞的出現(xiàn)則表明該實(shí)詞所指的人、事物或行動(dòng)等是語(yǔ)料關(guān)注的焦點(diǎn),因此才會(huì)被反復(fù)提到。
4.4結(jié)論。通過(guò)以上基于語(yǔ)料庫(kù)的分析與對(duì)比,可以看出能源新聞與通用新聞的文本正式程度相似。此外,能源新聞還具備以下特征:(1)詞匯密度較高,所傳達(dá)的信息量較大,文本難度相應(yīng)較高;(2)在詞匯使用上變化不明顯,表明能源新聞的詞語(yǔ)變化程度低于通用新聞,能源新聞重復(fù)使用難度較高的詞語(yǔ);(3)高頻詞中實(shí)詞所占比重較大,說(shuō)明文章主題明確而且側(cè)重點(diǎn)集中。因此,這便要求譯者在翻譯能源新聞時(shí)首先要明確文章主題,其次要十分重視文中重復(fù)使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)難詞。遇到難理解的句子或段落務(wù)必請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人員。
由于文體的特殊性,能源新聞時(shí)常涉及許多專(zhuān)業(yè)知識(shí),這便大大加大了翻譯難度。此次通過(guò)運(yùn)用WordSmith和ParaConc軟件對(duì)其與通用新聞詞匯特征進(jìn)行對(duì)比,更是印證了這一點(diǎn)。因此,態(tài)度認(rèn)真、勤學(xué)多總結(jié)對(duì)譯者而言至關(guān)重要。
5.對(duì)EPO翻譯實(shí)踐的啟示
5.1經(jīng)常培訓(xùn)。從以上分析可知,能源新聞的詞匯密度較高,所傳達(dá)的信息量較大,文本難度相應(yīng)較高。由于EPO的翻譯實(shí)踐為能源新聞方向,因此了解此方面的背景知識(shí)至關(guān)重要。但由于在EPO實(shí)習(xí)的譯者多為文科出身,對(duì)與能源相關(guān)的知識(shí)了解甚少。因此,EPO應(yīng)該定期聘請(qǐng)能源領(lǐng)域的專(zhuān)家來(lái)校對(duì)實(shí)習(xí)譯者進(jìn)行培訓(xùn)。此外,還應(yīng)邀請(qǐng)上屆的實(shí)習(xí)譯者對(duì)新進(jìn)譯者進(jìn)行培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容可涉及能源知識(shí)、能源行業(yè)走勢(shì)、能源文本特點(diǎn)及注意事項(xiàng)等。
5.2建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。從以上分析可知,能源新聞在詞匯使用上變化不明顯,其詞語(yǔ)變化程度低于通用新聞,且經(jīng)常重復(fù)使用難度較高的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中,遇到相同術(shù)語(yǔ),14人的翻譯有時(shí)不盡相同。對(duì)此,EPO應(yīng)該根據(jù)大家的翻譯文章,建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并不斷更新術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣,不僅能提高譯者譯文的質(zhì)量,還能大大提高網(wǎng)站的可靠性。
5.3編寫(xiě)能源翻譯規(guī)范。自EPO開(kāi)始運(yùn)營(yíng)至今,已走過(guò)了幾個(gè)年頭。在這些年里,EPO的翻譯實(shí)踐量已經(jīng)積攢了很多。因此,老師應(yīng)該帶領(lǐng)實(shí)習(xí)譯員針對(duì)平時(shí)翻譯中遇到的種種問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),編寫(xiě)翻譯規(guī)范,并不斷更新,讓能源翻譯在一定程度上有章可循。編寫(xiě)翻譯規(guī)范不僅能提高老譯員的翻譯水平,還能幫助新譯員迅速提高。
總之,通過(guò)CAT軟件對(duì)比基于語(yǔ)料庫(kù)的能源新聞與通用新聞的詞匯特征不僅能加深對(duì)能源新聞與通用新聞的理解,還有助于啟發(fā)自己的翻譯實(shí)踐。此外,此種研究方法對(duì)未來(lái)能源翻譯有所助益。(作者單位:中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 陳建生,崔亞妮.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010
[2] 何正國(guó),連建峰,史忠志.基于語(yǔ)料庫(kù)的東盟博覽會(huì)翻譯研究[J]. 文教資料. 2009(14)
[3] 馬子恩. 熱點(diǎn)事件新聞?wù)Z料庫(kù)的研制及詞匯研究[M]. 南京師范大學(xué).2012
[4] 衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)搭配研究[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2002(02)