蒙靜
摘 要:隨著社會(huì)對(duì)于商務(wù)活動(dòng)中英語(yǔ)翻譯應(yīng)用要求的不斷提高,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)課程也在高職教學(xué)中越來(lái)越被重視。而與傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯既要講求技巧性,也要求學(xué)生能夠把握翻譯的準(zhǔn)確性,因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐教學(xué)要基于功能加忠誠(chéng)理論,對(duì)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)合理的實(shí)踐培訓(xùn),將教學(xué)的效果提升至培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用人才的高度。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;忠誠(chéng)理論
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2015)12-025-01
功能翻譯理論在整個(gè)外語(yǔ)翻譯的業(yè)內(nèi)呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的現(xiàn)象,而其中以功能加忠誠(chéng)理論最具有代表性?,F(xiàn)階段,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言直譯,而是對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性以及對(duì)于原話與目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的到位性進(jìn)行了著重的要求,因此,高職教育階段如果要培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的實(shí)際能力,就必須基于功能加忠誠(chéng)理論,采取相關(guān)的措施,提升高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的效果。
一、功能加忠誠(chéng)理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐課
諾德的功能加忠誠(chéng)理論是在結(jié)合了賴斯的文本類(lèi)型理論、弗米爾的目的論及曼塔里的翻譯行為理論三者的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的。功能加忠誠(chéng)理論主要認(rèn)為譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)起者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),而在翻譯過(guò)程中對(duì)雙方因素所付的責(zé)任被稱(chēng)作“忠誠(chéng)”。因此,功能是譯者對(duì)原文以及目標(biāo)語(yǔ)境是否深入把握的前提,忠誠(chéng)則是誠(chéng)信交往和譯者職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。
商務(wù)活動(dòng)中往往涉及關(guān)于利益談判、文化交流、禮儀表達(dá)等多方面的內(nèi)容。一方面,翻譯者要發(fā)揮自己的英語(yǔ)水平,做到翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤;另一方面,譯者也要對(duì)雙方的文化進(jìn)行充分的認(rèn)知,注意用語(yǔ)的到位性,保障翻譯工作在準(zhǔn)確的前提下不會(huì)變味或者失禮。這種極高的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)提出了非常高的要求,因此教師要采取必要的教學(xué)措施來(lái)不斷的提升高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)課程的效果。
二、基于功能加忠誠(chéng)理論的商務(wù)高職英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的開(kāi)展
根據(jù)社會(huì)商務(wù)的需求以及高職院校課程教學(xué)要求的提高,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐課程在功能加忠誠(chéng)理論的指導(dǎo)下,積極的從各個(gè)方面采取有效的措施進(jìn)行翻譯課程教學(xué)的改革。文章在本節(jié)基于功能加忠誠(chéng)理論的原理,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的革新展開(kāi)詳細(xì)分析。
1、教材的革新與選擇
由于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐課的指導(dǎo)教材仍然采用的是原來(lái)教學(xué)思維下的教材內(nèi)容,因此,在功能加忠誠(chéng)理論的指導(dǎo)下,原本的教材內(nèi)容需要得到更新和補(bǔ)充,以使得整個(gè)課程的指導(dǎo)更加的科學(xué)化,學(xué)生對(duì)于商務(wù)高職英語(yǔ)翻譯技能的學(xué)習(xí)能夠從翻譯技能本身、翻譯功能、翻譯目標(biāo)等多個(gè)方面來(lái)強(qiáng)化自己基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。因此,在功能加忠誠(chéng)理論的指導(dǎo)下,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的指導(dǎo)教材也應(yīng)當(dāng)同步的進(jìn)行更新和替換,高??梢愿鶕?jù)實(shí)際的教學(xué)要求,組織自己的教師與企業(yè)一線商務(wù)人員進(jìn)行合作,把教學(xué)要求與企業(yè)商務(wù)要求結(jié)合起來(lái),編制適用于本校職業(yè)教育的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)教材,從而更好的發(fā)揮教材的教學(xué)指導(dǎo)作用,提升整個(gè)翻譯實(shí)踐教學(xué)課的效果。
2、基于翻譯功能分析,有針對(duì)性的開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)
在功能加忠誠(chéng)理論中,諾德將翻譯過(guò)程概括為兩種類(lèi)型:紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯。紀(jì)實(shí)翻譯從原文作者的角度出發(fā),按照原文作者的思路撰寫(xiě)譯文,盡量再現(xiàn)原文作者的情感和原文交際的文化;工具翻譯從譯文讀者的角度出發(fā),按照譯文讀者的思路撰寫(xiě)譯文,盡量靠近譯文讀者的思維方式、認(rèn)知范圍和文化背景。
在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要根據(jù)翻譯的不同功能讓學(xué)生進(jìn)行有目的的學(xué)習(xí)。例如在對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人演說(shuō)、商務(wù)合同、商務(wù)談判等方面的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),教師在實(shí)踐課程中要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行紀(jì)實(shí)翻譯的學(xué)習(xí),使得學(xué)生能夠?qū)υ倪M(jìn)行把握;而在外文廣告、外文產(chǎn)品推廣等內(nèi)容的介紹中,教師要盡量的培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于工具翻譯技能的掌握,并讓學(xué)生能夠隨時(shí)的根據(jù)翻譯的需求進(jìn)行翻譯模式的選擇,達(dá)到靈活運(yùn)用的地步。
3、功能加忠誠(chéng)理論對(duì)于培訓(xùn)實(shí)用意義的直接使用
功能加忠誠(chéng)理論著眼于對(duì)于翻譯者的培訓(xùn),而在整個(gè)培訓(xùn)中,理論最為有實(shí)用意義的三個(gè)方面即為翻譯綱要、原文分析及翻譯問(wèn)題的分析。翻譯綱要即委托人對(duì)于譯者的要求,在實(shí)際的教學(xué)中,教師可以在翻譯實(shí)踐中扮演委托人的角色,根據(jù)教學(xué)的目標(biāo)對(duì)課程內(nèi)容提出相關(guān)要求,來(lái)逐步的培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于翻譯綱要的把握。
原文分析主要包括對(duì)文內(nèi)信息和對(duì)文外信息的分析,進(jìn)而對(duì)翻譯內(nèi)容保留或者是有針對(duì)性的調(diào)整做出選擇,以達(dá)到翻譯得體的目的。教師在實(shí)踐教學(xué)中,可以以經(jīng)典的案例或者是短文為載體,讓學(xué)生嘗試對(duì)文章進(jìn)行解析,體味文章的含義以及文章內(nèi)外的文化信息,來(lái)逐步的提高學(xué)生對(duì)于翻譯的的把握。翻譯問(wèn)題往往涉及語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的客觀問(wèn)題,根據(jù)自上而下的問(wèn)題解決方式,教師可以拆分每一步驟來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)教學(xué),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)問(wèn)題并了解問(wèn)題的解決方法。
根據(jù)社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)與翻譯的需求以及高職院校課程標(biāo)準(zhǔn)的提高,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)基于功能加忠誠(chéng)理論在新形勢(shì)下展開(kāi)。忠誠(chéng)加功能理論作為功能翻譯理論的代表理論,積極的吸收理論的精華,更新教學(xué)指導(dǎo)教材,并基于翻譯的功能以及理論為教育者提供的三個(gè)有力工具來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新與拓展,使得傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐課程獲得革新提升,課程教學(xué)的效果更加突出,學(xué)生能夠更加符合現(xiàn)代社會(huì)的新要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,26(3):83-86,116.
[2] 張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011,(12):40-41.
[3] 馮克江.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索[J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(1):41-43,54.