丁瓅
摘 要 本文從兒童文學(xué)的概念及其語言特征出發(fā),探討兒童文學(xué)翻譯中文化因素的處理。譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者不同于成人的特點(diǎn),盡量保留原文的文化,選擇目標(biāo)語讀者容易理解接受的方式。
關(guān)鍵詞 兒童文學(xué) 文化因素 翻譯方法
中圖分類號(hào):I207.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.07.072
Treatment of Cultural Factors in Children's Literature
——Take "Alice's Adventure in Wonderland" as an example
DING Li
(Department of Foreign Studies, Shaanxi Xueqian Normal University, Xi'an, Shaanxi 710100)
Abstract Beginning with the concept of children's literature and language features, discusses the process of children's literature in translation and cultural factors. The translator should take full account of the characteristics of the child audience is different from adults, to preserve the original culture, select the target language readers easy to understand manner acceptable.
Key words children's literature; cultural factors; translation methods
1兒童文學(xué)及其語言特征
兒童文學(xué)作品及其相關(guān)研究最早出現(xiàn)在歐洲,中國(guó)在兒童文學(xué)方面的研究起步較晚,但由于近些年中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,觀念的轉(zhuǎn)變,兒童文學(xué)得到越來越多學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)的研究成果也開始大量涌現(xiàn)。周作人是中國(guó)全面探討兒童文學(xué)理論的第一人,其在兒童文學(xué)的性質(zhì)、特征、作用、創(chuàng)作方法等方面做出了研究,為中國(guó)的兒童文學(xué)研究提供了有價(jià)值的理論基礎(chǔ)。他指出兒童文學(xué)的本意在于“順應(yīng)滿足兒童之本能的興趣和趣味”,兒童文學(xué)只是兒童“可以逍遙”的“適宜的花園”,強(qiáng)調(diào)了兒童文學(xué)創(chuàng)作以兒童需求為指向。目前,“兒童本位”的兒童文學(xué)創(chuàng)作原則普遍被學(xué)者認(rèn)同,強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)需切合兒童的生活,適應(yīng)兒童的要求,能喚起兒童的興趣。
由于受眾群體的特殊性,兒童文學(xué)在語言方面展現(xiàn)出與成人文學(xué)不同的特征。首先,兒童文學(xué)的語言淺顯易懂。兒童年齡小,生活經(jīng)驗(yàn)少,思維能力弱,語言能力在逐步完善,兒童文學(xué)作品的語言必須淺顯、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、流暢,能夠被兒童讀者理解接受,并未兒童的語言習(xí)得提供范本。其次,兒童文學(xué)的語言具象化。由于兒童抽象思維差,以形象思維為主,兒童文學(xué)的語言是形象、生動(dòng)、具體、動(dòng)態(tài)的。運(yùn)用兒童熟悉、常見的具體形象進(jìn)行描述,把人物和事物的聲音、色彩、形狀、神態(tài)等具體、直接地表現(xiàn)出來。再次,兒童喜游戲玩樂的特點(diǎn)決定了兒童文學(xué)語言的幽默性。幽默有趣的東西符合兒童的心理要求,可以引起他們的興趣,啟發(fā)他們快樂的情趣。有經(jīng)驗(yàn)的兒童文學(xué)作者往往把“引起興趣和引人發(fā)笑”作為寫作的一個(gè)重要原則。
2兒童文學(xué)翻譯中的文化差異
語言是文化的載體,兩種不同語言的翻譯活動(dòng)必然涉及文化翻譯問題,而文化翻譯問題一直是困擾譯者的一個(gè)難題,也是學(xué)者們不斷傾心研究的一個(gè)領(lǐng)域。兒童文學(xué)翻譯不僅面臨不同語言讀者的文化差異,還面臨讀者與譯者之間的文化差異問題。
2.1原語讀者與目標(biāo)語讀者之間的文化差異
由于經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)生活等諸多方面的不同,原語讀者和目標(biāo)語讀者必然存在文化方面的差異,譯者如何適當(dāng)?shù)靥幚磉@種差異直接影響目標(biāo)語讀者的閱讀效果。德國(guó)語言學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出翻譯的兩種不同途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。可以看出不論是異化還是歸化,譯者都必須把目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)和感受作為選擇翻譯方法的重要評(píng)價(jià)指標(biāo)。隨著世界聯(lián)系越來越緊密,現(xiàn)代社會(huì)兒童的眼界較開闊,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯盡量采取異化的方式,這樣有助于文化交流,有助于保留目標(biāo)語兒童“原汁原味”的兒童體驗(yàn),對(duì)兒童的成長(zhǎng)和認(rèn)知都是有益的。當(dāng)然,譯者準(zhǔn)確地把握目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和接受程度是至關(guān)重要的。
2.2譯者與讀者之間的文化差異
兒童文學(xué)的譯者是成人,而讀者是兒童。即使譯者與讀者的母語相同,但在年齡、生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知水平、心理活動(dòng)、生活環(huán)境等方面的不同,兩者就同一作品的理解和接受程度也不盡相同。因此,譯者在翻譯時(shí)需考慮到自己與讀者之間的這種差異,在“遣詞造句”時(shí)以把兒童讀者的接受度作為重要指向,如果忽略了這種差異,勢(shì)必不能很好地傳達(dá)作者的意圖,兒童也不能從中獲取樂趣、認(rèn)知世界。著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶認(rèn)為“做好外國(guó)兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對(duì)象再明確不過是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作”。兒童對(duì)世界有不同于成人的認(rèn)識(shí),他們的思維、語言有其年齡段獨(dú)有的特點(diǎn)。充分了解讀者的特點(diǎn)是兒童文學(xué)譯者必修的功課,譯者需走進(jìn)兒童的世界,用他們的視角看作品,尤其注意兒童對(duì)國(guó)外文化的認(rèn)知接受程度,在翻譯時(shí),揣摩他們的想法,運(yùn)用兒童容易理解和接受的方式,并盡量保留原語的文化,就能譯出兒童感興趣、樂于接受并有益于兒童成長(zhǎng)發(fā)展的作品。
3兒童文學(xué)中文化因素的翻譯方法
3.1直譯加注釋
為了讓兒童認(rèn)識(shí)更廣泛的世界,幫助其成長(zhǎng),了解異域文化,即使原語與目標(biāo)語之間存在文化空白,譯者有時(shí)也更傾向于選擇直譯的方法,加上適當(dāng)?shù)淖⑨尅?/p>
(1)I didnt know that Cheshire Cats always grinned; in fact, I didnt know that cats COULD grin.中譯本:我不知道赤縣的貓總是那么笑的;真的,我從不知道貓會(huì)做出笑臉的。
(2)… and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 中譯本:所以過了一兩分鐘,愛麗思就順著那只貓說的三月兔住的方向走去。
《Alices Adventure in Wonderland》中“Cheshire Cats”和“March Hare”這兩個(gè)詞,譯者都采取了直譯的方式,中文是“赤縣貓”和“三月兔”。乍讀起來,有點(diǎn)莫名其妙的味道,成人可能都不太明白這個(gè)赤縣貓和三月兔與一般的貓和兔子有什么不同之處嗎?為什么要加上“赤縣”和“三月”。其實(shí),“Cheshire Cats”是赤縣一種乳酪的牌子,其商標(biāo)就是一個(gè)微笑著的貓的圖案。當(dāng)原語讀者讀到“…Cheshire Cats always grinned”時(shí),那種貓咀嚼時(shí)的模樣就呈現(xiàn)在讀者腦中,但缺乏相關(guān)文化和背景知識(shí)的中國(guó)兒童就無法體味作者給出的這種形象的意圖了。同樣地,“March Hare”源于英語中的俗語“as mad as a March Hare”。因?yàn)槿率峭米影l(fā)情的時(shí)節(jié),以英語為母語的人們習(xí)慣用三月的兔子來比喻瘋狂的人們。但沒有相關(guān)文化背景的中國(guó)兒童就無法理解文中“March Hare”的形象,也就達(dá)不到信息傳遞、文化交流的目的。這時(shí),加上注釋的直譯就既真實(shí)傳遞了原文信息,又達(dá)到了文化交流的目的。
3.2意譯
當(dāng)直譯不能產(chǎn)生良好的信息傳達(dá)效果,或直譯加注釋的方法阻礙兒童的閱讀效果時(shí),直譯這種多變性的翻譯方法,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑挄?huì)產(chǎn)生無法比擬的良好效果。
“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate –C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
中譯本:阿麗思道:“你不是說你要告訴你的歷史嗎?告訴我你為什么恨——那個(gè)——那些——m 和 g”她末了兩個(gè)字母輕輕兒地說,怕回來又得罪了它。
這句英文中的字母“C”和“D”是英文單詞“cat”和“dog”的首字母,愛麗絲出于老鼠對(duì)貓和狗的避諱,為了不氣跑老鼠,用字母“C”和“D”來隱晦地代表貓狗。中譯本中,譯者處于對(duì)中國(guó)兒童讀者英文的掌握情況考量,擔(dān)心讀者不能理解英文單詞的含義,把英文單詞的首字母“C”和“D”改成了貓狗漢語拼音的首字母“m”和“g”。譯者這樣的處理方式可謂一舉兩得,既很好地考量了中國(guó)讀者的文化背景與語言差異,又保留了作者的寫作方式。讀到此處,中國(guó)兒童會(huì)不由自主地聯(lián)想,能感受到愛麗絲有趣的說話方式,符合了漢語用詞習(xí)慣,中國(guó)兒童與原語兒童的閱讀達(dá)到了對(duì)等。
3.3省略
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite for-got how to speak good English.)中譯本:“越變?cè)较:绷耍阶冊(cè)狡婀至?!”(愛麗絲自己詫異到那個(gè)樣子,連話都說不好了。)原文中“Curiouser and curiouser”很明顯有英語語法錯(cuò)誤。學(xué)過英語語法的人都知道,英語單詞含兩個(gè)或兩個(gè)以上的音節(jié)時(shí),比較級(jí)是在單詞前加more。在這里,直譯加注的話,不僅增加理解接受負(fù)擔(dān),還可能會(huì)使本來對(duì)英語語法了解不多的兒童更加混亂;如果意譯,譯者很難找到合適的對(duì)應(yīng)來解釋涉及語言規(guī)則,保留原文的味道。譯者在這里省略了原文涉及的語法錯(cuò)誤表達(dá),這樣的選擇雖無奈但也不失為一種合適的方式。原文作者用了錯(cuò)誤的語法表達(dá)就是想傳遞愛麗絲因?yàn)闃O大的驚奇而發(fā)生了口誤,譯者用了兩個(gè)意義相近的漢語詞匯“稀罕”和“奇怪”來表達(dá)愛麗絲的驚奇之情,完整地傳達(dá)了信息,表達(dá)了作者意圖。
4 結(jié)語
文化因素的翻譯一直是翻譯活動(dòng)中的一個(gè)難題,需要譯者們耗費(fèi)精力選取合適的翻譯方法。兒童文學(xué)由于其讀者的特殊性,需要譯者充分了解兒童的知識(shí)水平、期待視野、審美要求、語言習(xí)慣等,并在翻譯時(shí)適時(shí)轉(zhuǎn)換視角,盡量選取兒童所能接受的表達(dá)方式,正確地處理原語與目標(biāo)語及譯者與讀者之間的文化差異。在忠實(shí)原文、盡量保留原語文化的前提下,最大限度地增加目標(biāo)語與讀者的理解接受程度,讓譯文充滿童趣,為目標(biāo)語讀者認(rèn)識(shí)世界打開一扇門。
參考文獻(xiàn)
[1] Carrol · Lewis. Alices Adventures in Wonderland ﹠Trough the Looking -Glass[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,2001.
[2] 趙元任,譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3] 孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[4] 袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).