●嚴(yán)麗華
在近年的英語中考中,還存在著不少“漢式英語”現(xiàn)象。即學(xué)生的表達(dá)方式不遵從英語的表達(dá)或思維習(xí)慣,而習(xí)慣于按照漢語的思維方式強(qiáng)行組成詞句,致使寫作中錯誤百出的現(xiàn)象。筆者就結(jié)合自己英語教學(xué)時的一些具體實例,對初中英語寫作時的“漢式英語”現(xiàn)象進(jìn)行根源分析。
例:我每天早晨六點鐘起床。
誤:I every morning at six o’clock get up.
正:I get up at six o’clock every morning.
英文簡單句的成分結(jié)構(gòu)順序為:主語+謂語+賓語/表語+其他地點、時間等,謂語動詞緊跟在主語后,如上句的“I get up”。如果完全按照漢語語義順序來寫英文句子,就會寫出如上錯句,從而造成謂語動詞后移現(xiàn)象。
例:下午五點時,我在操場上。
誤:At 17:00, I on the playground.
正:At 17:00, I was on the playground.
受漢語語言習(xí)慣影響,學(xué)生們很容易寫出謂語動詞缺失的句子。在漢語里,可以直接用“在操場上”、“紅紅的”等放在主語后作謂語,描述主語怎樣了,只要意思表達(dá)出來就行,不一定要用動詞作謂語。
在英文寫作時,“結(jié)構(gòu)”意識很重要,不僅是指所寫句子要有英文的句子結(jié)構(gòu),還要學(xué)會用固定的句型結(jié)構(gòu)來表達(dá)特定的含義。如:
例:街上的人越來越多。
誤:People in the street are more and more.
正:There are more and more people in the street.
這里用There be 結(jié)構(gòu)來翻譯這句話才更復(fù)合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。
從語系上劃分,英語屬于印歐語系,重“形合”,漢語屬于漢藏語系,重“意合”。
所謂“形合”是指借助語言形式手段(詞匯的不同形式、短語及句子的不同結(jié)構(gòu))來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂“意合”,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系直接通過詞語或分句的含義表達(dá)。
(1)英語重“形合”,就是注重形式和結(jié)構(gòu),以形顯義。
“以形顯義”,就是用不同的詞匯形式、短語結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)不同的含義。比如It’s adj. for sb. to do sth.和It’s adj. of sb. to do sth.兩個句型結(jié)構(gòu),前者被用來表示“對某人做某事這件事本身所持的看法”;后者則被用來表示“由于某人做某事的行為而對此人產(chǎn)生的看法?!?/p>
(2)英語重“形合”還表現(xiàn)在注重語言形式的互相接應(yīng)。
在英文句中,所選詞匯該用什么詞性,是名詞、動詞還是形容詞,動詞該用什么時態(tài),都要講究與所在短語或句式結(jié)構(gòu)的形式相接應(yīng)。如:
①我們應(yīng)該多鍛煉以保持健康。
We should exercise more to keep healthy.(adj.)
②盡管他七十歲了,但身體還很健康。
Although he is seventy, he is still in good health. (n.)
以上兩句中,healthy 和health 雖然意都意為“健康”,卻是不能互換的。
漢語重“意合”,就是注重意義上的連貫,漢語語句的組織只要能將該表達(dá)的意思表達(dá)出來就好,對語言形式的互相接應(yīng)并不注重。
實際上,即使學(xué)生了解了英漢的語言差異,要完全不受漢語思維的干擾,寫出規(guī)范合體的英文文章,也不是一朝一夕能做到的。對于低年級學(xué)生來說,只有從實際出發(fā),養(yǎng)成及時讀背、拓展積累、定期練筆的良好習(xí)慣,才可能消除“漢式英語”現(xiàn)象,寫出地道的好文。