摘 要:在全球范圍的跨文化交際日益頻繁的背景下,中國(guó)和西方世界的交流日益增多,碰撞也時(shí)有發(fā)生。跨文化交際理論認(rèn)為:中西方的文化差異是導(dǎo)致交流失敗的最根本原因。從隱形文化和顯性文化的角度探討中西文化差異,以期為跨文化交際提供可資參考的視角。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化交流;文化障礙
本論文是2013年南昌大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目:中西文化差異及跨文化交際研究(編號(hào):13XJC01)結(jié)題論文
隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織和成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)和博鰲論壇,我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入跨文化交際的新紀(jì)元時(shí)代。這些跨文化交際盛會(huì)促進(jìn)了不同文化背景的人們的思想交流,有益于世界的和諧發(fā)展。
正由于多元文化間的差異,導(dǎo)致交流中出現(xiàn)誤解、沖突。這種矛盾廣泛存在于大文化內(nèi)部,更主要的是存在于大文化之間。中西方不僅在地理上分離,在文化上也迥異。要跨越中西方文化交流的鴻溝,必須具備中西文化差異的知識(shí)。
1 中西隱性文化差異
一般來(lái)講,社會(huì)實(shí)踐、符號(hào)、語(yǔ)言屬于顯性文化,信仰、價(jià)值觀、標(biāo)準(zhǔn)屬于隱性文化。顯性文化和隱性文化的關(guān)系可用冰山理論解釋,冰山露出海平面的部分屬于顯性文化,在海平面以下的部分屬于隱性文化。前者是可見(jiàn)的,而后者是不可見(jiàn)的是寓于前者之中的,在研究中西文化差異時(shí),首先要搞清楚水下的部分,因?yàn)檫@一部分是冰山的基礎(chǔ)。
價(jià)值觀是文化的核心。中國(guó)文化的價(jià)值指向是集體主義,而西方文化的價(jià)值指向則是個(gè)人主義。總的說(shuō)來(lái),在中國(guó),國(guó)家高于家庭,集體高于個(gè)人。中國(guó)人珍視的家庭、和諧都是集體主義價(jià)值觀的體現(xiàn)。中國(guó)文化是一種“我們”(we)的文化,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體的(組織的)權(quán)力,并由此產(chǎn)生集體的(組織的)評(píng)判,個(gè)人的評(píng)判是不鼓勵(lì)甚至是不允許的。與此相對(duì)的是,西方是“我”(I)的文化,注重個(gè)人的權(quán)利,個(gè)人的評(píng)判是習(xí)以為常的事。如前美國(guó)總統(tǒng)克林頓卷入桃色新聞,不僅有議會(huì)法院審判,美國(guó)公眾也可公開(kāi)自由的對(duì)他進(jìn)行評(píng)判,這在中國(guó)幾乎是不可能的。美國(guó)夢(mèng)也典型地體現(xiàn)了個(gè)人主義價(jià)值觀,只要敢于奮斗,牛仔也可當(dāng)上總統(tǒng)。本杰明·富蘭克林就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),自助者,上帝助之。美國(guó)的確是個(gè)個(gè)人自我獨(dú)立性很強(qiáng)的國(guó)家。
由集體主義價(jià)值觀衍生出的等級(jí)觀念和由個(gè)人主義價(jià)值觀衍生出的平等觀念也是中西方文化的一個(gè)顯著的差異之處。中國(guó)文化的主流是儒教文化,儒家的創(chuàng)始人孔子曾言,君君臣臣父父子子。中國(guó)儒家傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)權(quán)威和秩序。而西方文化的重要特征基督教宣稱,人人在上帝面前,生而平等。平等的理念在西方人中的確是深入人心。等級(jí)觀念在中國(guó)還衍生出官本位思想,在中國(guó),做官意味著享受特權(quán)和過(guò)輕松的生活。相比之下,在西方,官職越高,責(zé)任也越大,受到的關(guān)注也越多,官員的一言一行都要謹(jǐn)慎。中國(guó)的官員在這方面需要向西方學(xué)習(xí)。但時(shí)代也在變化,國(guó)家主席習(xí)近平集中整治國(guó)風(fēng)、黨風(fēng)、官風(fēng)。如國(guó)八條的出臺(tái)、在輿論方面倡導(dǎo)節(jié)約的消費(fèi)生活方式、出重拳懲治貪污腐敗等。
Edward T. Hall曾將文化劃分為高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化的特點(diǎn)是表情達(dá)意時(shí)注重含蓄婉轉(zhuǎn),即言外之意,正如中國(guó)俗語(yǔ)“鑼鼓聽(tīng)音,說(shuō)話聽(tīng)聲”,“言有盡而意無(wú)窮”;相反,低語(yǔ)境文化的特點(diǎn)是直截了當(dāng),絕不拐彎抹角的表達(dá)觀點(diǎn)。中國(guó)文化歸為前者,西方文化歸為后者。中國(guó)文化的高語(yǔ)境特點(diǎn)決定了中國(guó)人在行為處事中關(guān)注關(guān)系致力建立良好的長(zhǎng)遠(yuǎn)關(guān)系,關(guān)系對(duì)中國(guó)人而言是一門(mén)深?yuàn)W的學(xué)問(wèn),對(duì)中國(guó)人而言,沒(méi)有關(guān)系似乎是辦不成任何事情。西方文化的低語(yǔ)境特點(diǎn)決定了西方人關(guān)注的是結(jié)果而非關(guān)系,西方人是以任務(wù)為導(dǎo)向。這也與西方社會(huì)的流動(dòng)性大相關(guān),像美國(guó)是高度流動(dòng)性國(guó)家,美國(guó)人經(jīng)常搬家,所以常說(shuō)美國(guó)人沒(méi)有朋友,也就對(duì)關(guān)系不那么看重了。
2 中西方顯性文化差異
社會(huì)實(shí)踐、符號(hào)、語(yǔ)言屬于顯性文化,其中,中西方語(yǔ)言的差異最有代表性。 德國(guó)哲學(xué)家洪堡特說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的差異不在于聲音和手勢(shì)的差異,而在于世界觀的差異。世界觀的差異根源于文化的差異。語(yǔ)言與文化相互影響,語(yǔ)言是文化的一部分,文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的反映,如稻米,西方就是rice,而中國(guó)則有種類繁多的大米,如早米、晚米、糯米、秈米、粳米,米不僅是中國(guó)人的主食,還孕育著綿綿五千年的中國(guó)文化。語(yǔ)言還是環(huán)境的反映,生活在北極的愛(ài)斯基摩人對(duì)雪的叫法有幾十種,反映了雪在他們生活中的重要地位和他們對(duì)雪的深刻認(rèn)識(shí)。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech(1981)在《語(yǔ)義學(xué)》中提出詞匯有七種意義:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,其中的五種(除了概念意義和主題意義)都被包括在聯(lián)想意義當(dāng)中。由于在中英語(yǔ)言中文化詞匯(culturally-loaded words)承載的意義不同,可大致劃分為以下四種類型進(jìn)行研究。
(一)概念意義相同,聯(lián)想意義不同
由于中西文化差異,在不同文化背景的人的腦海中表達(dá)同一概念的詞匯往往喚起的是不同甚至相反的聯(lián)想意義。在語(yǔ)言中,表達(dá)色彩和動(dòng)物的這類詞聯(lián)想意義最有文化特色。
色彩,如紅色,在中國(guó)文化語(yǔ)境中,紅色象征喜慶、熱情似火、革命等。在西方文化語(yǔ)境中,紅色代表的意義卻大相徑庭??淳渥樱篢his is a red-light district.紅燈區(qū)在西方文化語(yǔ)境中是指合法的性交易地區(qū),這些地方懸掛紅燈作為標(biāo)志,而在中國(guó)文化語(yǔ)境中,紅燈是喜慶的含義。一些西方人剛到中國(guó)來(lái),在春節(jié)時(shí)看見(jiàn)一些人家門(mén)口懸掛紅燈籠,誤以為是紅燈區(qū)的含義,鬧了笑話。還有,中國(guó)人形容白人和黑人慣用black/white,其實(shí)這兩個(gè)詞是含有歧視的味道,現(xiàn)代文明社會(huì)講究PC(politically correct),要避免使用帶有歧視偏見(jiàn)的詞匯,恰當(dāng)?shù)挠迷~是fair/dark(brunette)。
動(dòng)物,如狗,在中國(guó)人和西方人腦海里喚起的絕不是一樣的聯(lián)想意義。狗在西方被視為人類最忠實(shí)的伙伴,在中國(guó)提及卻往往帶有貶義。
(二)概念意義不同,聯(lián)想意義相同
由于中英語(yǔ)言的巨大文化差異,同一所指(概念、事物、人物等等)在兩種語(yǔ)言里往往由截然不同的詞匯來(lái)表達(dá)。在跨文化交際中,此現(xiàn)象尤其需要重視。如中文說(shuō)“窮得像叫花子”,英語(yǔ)則說(shuō)“as poor as a church mouse”(窮得像教堂里的耗子);中文說(shuō)“如雨后春筍般勃發(fā)”,英語(yǔ)則說(shuō)“spring up like mushrooms”(如雨后蘑菇般勃發(fā));中文說(shuō)“畫(huà)蛇添足”,英語(yǔ)則說(shuō)“paint the lily”等等。
(三)字面意義相同,但實(shí)際語(yǔ)義差別很大
在中英語(yǔ)言中存在一些字面意義相同但所指事物不同的現(xiàn)象,我們將這種現(xiàn)象稱為“同名異義”現(xiàn)象或“名同實(shí)異”現(xiàn)象。如drawing room 與中文畫(huà)圖室字面對(duì)應(yīng),但在西方所指的卻是客廳或休息室。還有如drive-in與中文的開(kāi)車進(jìn)入對(duì)應(yīng),但表示的卻是免下車服務(wù),如免下車電影院,免下車餐館等。這類詞匯在跨文化交際中尤其需要注意以免引起誤解。
(四)概念意義和內(nèi)涵意義只在一種語(yǔ)言和文化中存在
在中西方語(yǔ)言中,存在大量的極具中國(guó)特色或西方特色的詞匯,此類詞匯為各種語(yǔ)言所特有,(Lyons,1981)稱之為“語(yǔ)言缺項(xiàng)”或“詞匯空缺”。
中國(guó)博大精深的歷史孕育了獨(dú)具中國(guó)特色的哲學(xué)思想,如中國(guó)道家學(xué)說(shuō)中的陰陽(yáng)觀,《易經(jīng)》中的“一陰一陽(yáng)謂之道”,天人合一的思想。這些對(duì)西方人是無(wú)法言傳,只可意會(huì)。這樣頗具文化內(nèi)涵的概念在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞。
同樣,西方哲學(xué)的源頭古希臘哲學(xué)中l(wèi)ogos, 內(nèi)涵豐富,既指宇宙法則,也可指語(yǔ)言和思維等等,不一而足。要在中國(guó)文化語(yǔ)境中找到它的對(duì)應(yīng)詞也不易。
顯性文化的其他方面的差異也是比比皆是,如建筑,中國(guó)的四合院和美國(guó)的四方院(four square house);服裝,中國(guó)的長(zhǎng)衫和西方的西裝;音樂(lè),中國(guó)的京劇和美國(guó)的hip hop;菜肴,中國(guó)的豆腐和西方的三明治。這些方面的差異比較淺顯,此處不再贅言。
作者簡(jiǎn)介
胡偉,男,南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:跨文化交際。