曉初
中國作家劉慈欣在憑借科幻小說《三體》榮獲第73屆雨果獎最佳長篇故事獎之后,中國科幻開始邁出走向世界的重要一步。
“雨果獎”由世界科幻協(xié)會頒發(fā),為紀念“科幻之父”雨果根斯巴克(Hugo Gernsback)而得名。在世界科幻界,“雨果獎”和“星云獎”被公認為最具權(quán)威與影響的兩項世界性科幻大獎,堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎。《盜夢空間》、《復仇者聯(lián)盟》、《權(quán)力的游戲》等作品都曾獲獎。2015年的獎項由世界科幻協(xié)會59 50名成員投票評出,創(chuàng)下投票最高紀錄。
本次獲雨果獎長篇小說獎的是英文版《三體》系列的第一部。作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣參加了本屆世界科幻大會并上臺領(lǐng)獎。劉宇昆現(xiàn)場宣讀了劉慈欣的獲獎感言,“雨果獎是科幻界的一座燈塔,但我從沒想到自己會得到這個獎?!?/p>
劉慈欣的科幻小說系列《三體》三部曲(又名“地球往事”三部曲)由《三體》、《黑暗森林》、《死神永生》三部小說組成。故事視角宏大,從中國視角討論了科幻的一個基本問題:人類和宇宙的命運。
雨果獎評的是英文作品,所以經(jīng)歷了一個漫長的翻譯過程,甚至相當于二次翻譯。而這次的《三體》英文版是由曾同時獲得過雨果獎和星云獎的華裔科幻作家劉宇昆翻譯,他曾經(jīng)在2013年憑借《手中紙,心中愛》摘得雨果獎最佳短篇故事獎之后,于2014年再次因短篇小說《物哀》蟬聯(lián)此獎。作者劉慈欣也對他的譯筆贊賞有加,“可以說,這個獎是我們兩人共同獲得的。”
英文版《三體》2014年在美國出版后,掀起一股中國科幻熱,除了雨果獎,還先后獲得美國星云獎、軌跡獎、坎貝爾獎、普羅米修斯獎等國際幻想文學獎項提名。《三體》第一部英文版在亞馬遜網(wǎng)站的平均評價四星半,書評人和讀者對《三體》的好評均占優(yōu)勢。
《紐約時報》在2014年底《三體》在美國發(fā)行時就刊文認為,《三體》系列有可能改變美國科幻小說迷的口味。出版社的編輯莉茲·格林斯基(Liz Gorinsky)說,“《三體》系列正是人們小時候讀過的那種書。”
“中國正處在高速現(xiàn)代化與發(fā)展的過程中,有點像20世紀30年代到60年代的美國,那也是科幻小說發(fā)展的黃金時期,”劉慈欣說?!叭藗冄壑械奈磥沓錆M魅力、誘惑與希望。同時也充滿威脅和挑戰(zhàn)。這為科幻小說提供了肥沃的土壤?!?/p>
當科幻文學乃至文學的衰落成為全球普遍現(xiàn)象之時,中國科幻這個小眾的文學分支卻開始大步邁向國際?!皢螛屍ヱR將中國科幻文學提升到世界水平”的劉慈欣,更是結(jié)結(jié)實實地讓外國讀者領(lǐng)略到中國科幻的廣度和深度,功力和魅力。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2015年5月底,英文版的《三體問題》全球銷量超過3萬冊,其外文版版權(quán)引起10多個國家近30家出版機構(gòu)的“爭奪”。
《三體》系列小說在國際市場獲得成功,作品本身內(nèi)容過硬、海外出版方編輯到位是一個原因,中國出版方的準確定位、精心打造同樣功不可沒。
《三體》系列的成功,在于作者、譯者、國內(nèi)出版方、海外出版方的良性互動和每一環(huán)節(jié)的高質(zhì)量完成。《三體》的海外出版操作模式是,中國出版方在全球范圍尋找一流譯者,拿出高質(zhì)量完整譯本直接對接國外出版社,最終找到了托爾圖書公司這樣的好“東家”。
為把《三體》推向國際市場,中國出版方著實下了一番苦工,尤其是選擇合適譯者,因為這一環(huán)節(jié)往往能夠決定作品英文版的成敗。
對于中國圖書的海外出版,業(yè)內(nèi)傳統(tǒng)模式是先由國內(nèi)出版社翻譯樣章或作品簡介,然后找國外出版公司賣出版權(quán)。不過,國外出版社對這種模式并不太認可。
負責《三體》系列作品海外出版的中國教圖出口綜合部版權(quán)高級主管宋亞娟說,《三體》三部曲第一部和第三部由劉宇昆翻譯,第二部由喬爾·馬丁森(中文名周華)翻譯。為節(jié)省時間,加快進度,兩人幾乎同時開始翻譯,便于后續(xù)出版發(fā)行。
出版方對譯者的選拔相當嚴格。先廣撒網(wǎng)招募,然后試譯,最后盲評。譯者的定位是久居國外的中國留學生或者“洋北漂”,必須對中西方文化有較深刻的理解,這樣才能確保譯著既保留原作精髓又通俗易讀,適合海外讀者。
劉宇昆是美籍華裔科幻作家,其文學和文字功底自不必說。而周華是資深中國科幻迷。即便是“大劉”這樣的作家,作品中依然難免有些小瑕疵。中方編輯和譯者先“過濾”幾遍,改掉一些小毛病,美國編輯進一步調(diào)整潤色,以適應海外市場需求。這種新型模式反映出中國科幻作家、圖書出版界放下身段、主動適應國際市場的積極開放心態(tài)。
《三體》英文譯本曾如此推介這本書:它值得被提名。如果你喜歡科幻作品中出現(xiàn)更多的科學元素,這是你的菜,特別是如果你喜歡物理學、天文學和數(shù)學的話。中國背景很令人著迷。文體很干凈、緊湊,翻譯作品往往不是這樣,有的時候會比較滯澀。
科幻作家韓松表示,《三體》獲得國際認可,說明中國科幻質(zhì)量上升,也說明華語科幻作家、包括華裔作家作為一個群體,一段時間內(nèi)受到關(guān)注。
韓松說,這兩年中國的“科幻熱”興起原因很多,包括八零后九零后等群體“起來了”。他認為這股浪潮可以持續(xù),對新興的科幻寫作力量同樣懷有信心。至于與國際同行的差距,韓松覺得在于“想象力沒有完全解放”。
韓松認為,即便在世界范圍內(nèi),文學都處于某種衰落之中??苹米鳛槲膶W的一種,自然會受環(huán)境影響,“本身就是小眾。如今人們選擇很多,不一定是科幻”。
美國著名科幻小說作家麥克·瑞斯尼克(Mike Resnick)認為,“《三體》當?shù)闷鹑魏钨澴u。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。”
以色列著名科幻作家拉維·提達(Lavie Tidhar)則認為,這是“徹徹底底的杰作。對這書用這個詞一點都不過分?!?/p>
青年科幻作家王尚表示,《三體》英文版在國外受歡迎,從側(cè)面說明翻譯對中國科幻的國際化相當重要。不過,對于中國科幻的真正崛起和國際化之路,他并不太樂觀。
在他看來,如今中國的科幻文學依然處在邊緣位置,科幻電影和動畫等產(chǎn)業(yè)延伸更弱?!啊髣ⅰ摹度w》會推動提升科幻在中國的影響力,但僅憑一人之力,或者光靠科幻作家群體,都很難讓科幻文化真正崛起,”他說。
先前,“大劉”曾經(jīng)對致力于科幻寫作的年輕人有過一句忠告:首先要有工作,中國科幻市場還很難養(yǎng)活作家。在他看來,科幻作家應當對未來世界抱有好奇心,對廣闊宇宙有向往、有敬畏感,這是從事科幻文學創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
《三體》近兩年火爆中國,其傳播模式與以往科幻則明顯不同。如劉慈欣本人所說,《三體》最初的預期讀者不過數(shù)萬,其意料之外的一夜爆紅,固然與作品本身好看有關(guān),但亦是多種力量共同作用的結(jié)果。其中一個重要因素,就是一批以互聯(lián)網(wǎng)和媒體從業(yè)者為主的微博紅人們的大力傳播。
除小說外,與《三體》相關(guān)的一系列粉絲文化現(xiàn)象,譬如原創(chuàng)主題音樂、MV制作、Cosplay、同人微小說、人物配圖、影視劇選角討論乃至于以小說中秘密組織“ETO”自我命名的三體粉絲迷群,幾乎都是以微博為主要平臺進行生產(chǎn)傳播。
盡管劉慈欣本人曾預測,出版于2010年的《三體Ⅲ:死神永生》銷量應該不如2006年出版的《三體Ⅱ:黑暗森林》,但結(jié)果恰恰相反,正是《三體Ⅲ:死神永生》最終引發(fā)了真正的閱讀熱潮,這或許就與第三部的出版時機恰與微博發(fā)展同步有關(guān)。從《三體Ⅱ》到《三體Ⅲ》,從“小眾”到“大眾”,網(wǎng)絡傳播機制的演進在其中扮演了重要角色。
劉慈欣認為,這次獲獎是“第一次讓美國科幻文學界知道了中國科幻文學的存在。同時,對中國科幻向美國輸出有推動作用。”
在談及中國科幻文學發(fā)展現(xiàn)狀時,劉慈欣表示,除《三體》外的科幻作品所面臨的局面雖然有所突破,但仍然“不容樂觀”,“雨果獎在國內(nèi)本來就影響有限,國內(nèi)科幻文學的現(xiàn)狀也很難因為一個國際獎項而改觀。”
他認為,目前科幻文學的邊緣狀況很難因為一個雨果獎而改善。它仍然與主流文學有一定距離。
據(jù)悉,由張番番執(zhí)導,劉慈欣擔任監(jiān)制,根據(jù)小說《三體》改編的同名電影已經(jīng)殺青,據(jù)稱是中國有史以來特效量最大的電影?!度w》第二、三部已經(jīng)翻譯完成,第二部已于8月11號在美國亞馬遜開始發(fā)售,第三部也將在美國出版。