国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

劉宇昆

  • 科幻之光在動(dòng)畫
    n 2)導(dǎo)演:劉宇昆、克雷格·西爾弗斯坦首播:2023.10.15(美國(guó))集數(shù):8豆瓣評(píng)分:9.2《萬(wàn)神殿》去年首季播出后,原本已不再續(xù)訂,反響巨大因而奇跡復(fù)活,故事改編自劉宇昆系列短篇小說(shuō)“末日三部曲”:《解枷神靈》《天堂戰(zhàn)爭(zhēng)》《死得其所》。劇集起于一場(chǎng)校園霸凌,被欺凌的少女Maddie,某天在網(wǎng)上得到了神秘的幫助,很快發(fā)現(xiàn)對(duì)方原來(lái)是新近過(guò)世的父親David。David 在臨死前參加了自愿參加了一個(gè)實(shí)驗(yàn),雖被宣告失敗,但實(shí)際上腦部被掃描并且上傳到云端,使

    看世界 2023年23期2023-12-19

  • 自知者明
    劉宇昆要謹(jǐn)記,人生短暫。要像管理你的金錢那樣,管理你的時(shí)間。實(shí)際上,時(shí)間是迄今為止最寶貴的資源。這并不意味著你要保持傳統(tǒng)意義上的“高效”,相反,參加聚會(huì),讀一些不會(huì)馬上見效的書,都是利用時(shí)間的好方法。關(guān)鍵在于,不要把時(shí)間浪費(fèi)在人們告訴你應(yīng)當(dāng)做,而你自己卻并不享受的那些事情上。這也就是大部分職業(yè)建議很愚蠢的原因。當(dāng)然,如果你喜歡辦公室政治,那就為其竭盡全力吧。如果你確實(shí)喜歡專業(yè)性的會(huì)議和持續(xù)的專業(yè)教育,那就去做。但是,如果你做這些事情是因?yàn)槟阌X得相比于追求自

    讀者 2023年17期2023-09-01

  • 《狩獵愉快》對(duì)“狐貍精”敘事的多重反叛
    )2012年,劉宇昆在文學(xué)雜志《奇異地平線》(StrangeHorizons)上發(fā)表了他的短篇小說(shuō)《狩獵愉快》(GoodHunting),后收錄于他2015年出版的短篇小說(shuō)集《折紙和其他故事》(ThePaperMenagerieandOtherStories)中,并于2017年獲得世界級(jí)科幻獎(jiǎng)軌跡獎(jiǎng)的最佳短篇獎(jiǎng)?!犊苹檬澜纭ぷg文版》2017年第12期摘錄了《狩獵愉快》的中文譯文,譯者為李興東。劉宇昆是華裔美籍作家,11歲跟隨父母遷往美國(guó),本科就讀于哈佛大學(xué)

    齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2023年6期2023-08-22

  • 中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落分析
    ”2018 年劉宇昆編譯、早川書房出版的《北京折疊 現(xiàn)代中國(guó)科幻集》標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)進(jìn)入日本讀者視野,2019 年大森望等合作翻譯的《三體》則是中國(guó)科幻文學(xué)在日本譯介的里程碑式的文學(xué)事件。之后,早川書房于2020 年繼續(xù)推出了劉宇昆編譯的《月夜 現(xiàn)代中國(guó)科幻集》。劉宇昆作為《北京折疊》與《月夜》兩部中國(guó)現(xiàn)代科幻集的編譯,選擇易讀、易翻譯的中國(guó)現(xiàn)代科幻文學(xué),用英語(yǔ)推介至全世界。同時(shí),劉宇昆也是劉慈欣《三體》和郝景芳的《北京折疊》的英譯者,借助劉宇昆的翻

    天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) 2023年1期2023-04-01

  • 科幻小說(shuō)《三體》英譯本的翻譯藝術(shù)
    功離不開其譯者劉宇昆的翻譯,因此,筆者選取《三體》英譯本為研究對(duì)象,通過(guò)調(diào)查相關(guān)文獻(xiàn)、探討翻譯案例,研究其翻譯技巧,以期對(duì)未來(lái)中國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯起到參考作用。本文截取了部分翻譯案例,探討了翻譯技巧,即譯者注和使用目的語(yǔ)對(duì)等的表達(dá)方式。譯者注分為段中注和段后注,其中,段中注用于翻譯直接影響讀者閱讀的內(nèi)容,段后注用于補(bǔ)充非關(guān)鍵閱讀信息。目的語(yǔ)對(duì)等的表達(dá)方式分為使用目的語(yǔ)對(duì)等詞和對(duì)等結(jié)構(gòu)兩類,對(duì)等詞用于翻譯原文作者的自創(chuàng)詞,對(duì)等結(jié)構(gòu)用于翻譯原文中出現(xiàn)的俗語(yǔ)與諺語(yǔ)

    秀江南 2023年7期2023-03-18

  • 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)翻譯研究 ——以《北京折疊》和《看不見的星球》為例
    籍華裔科幻作家劉宇昆是將中國(guó)科幻小說(shuō)帶入西方世界的關(guān)鍵人物,為中國(guó)科幻小說(shuō)事業(yè)的全球化發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。他首次翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》便在科幻界聲名鵲起,其后翻譯《北京折疊》更是先后獲得科幻小說(shuō)界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“雨果獎(jiǎng)”,他也因此被譽(yù)為將中國(guó)科幻推向世界的引路人,一位在21世紀(jì)幫助中國(guó)小說(shuō)進(jìn)入西方世界的“赫爾墨斯”[4]。劉宇昆通過(guò)其獨(dú)特的翻譯策略和翻譯技巧將東方經(jīng)典文化與西方科學(xué)精神相結(jié)合,獨(dú)創(chuàng)了自己的科幻流派,促使中國(guó)科幻小說(shuō)逐漸走向世界,研究其翻譯風(fēng)格對(duì)于

    長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年4期2022-10-28

  • 劉宇昆作品賞析:用后人類照見“人”
    劉宇昆,當(dāng)今全球頂尖的科幻作家之一。他先后在哈佛大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)和法學(xué)專業(yè),輔修計(jì)算機(jī)課程。畢業(yè)后,又在微軟、波士頓律所等工作。系國(guó)際最頂尖的科幻文學(xué)大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”和“星云獎(jiǎng)”的獲得者。在他的翻譯下,劉慈欣的《三體》和郝景芳的《北京折疊》先后榮獲雨果獎(jiǎng)。與其說(shuō)劉宇昆是一名科幻作家,不如認(rèn)為他就是一名嚴(yán)肅作家,他沿襲的是博爾赫斯的融合虛構(gòu)與非虛構(gòu)的哲學(xué)小說(shuō)譜系。博爾赫斯的作品常常作為形而上學(xué)探索的媒介。在劉宇昆的作品中,他的每一個(gè)短篇,都有一個(gè)哲學(xué)主題,而他

    參花·青春文學(xué) 2022年4期2022-05-27

  • 劉宇昆《三體》英譯本中譯者的創(chuàng)造性叛逆研究
    獎(jiǎng)項(xiàng)?!度w》劉宇昆英譯本在2015年底,銷量已超過(guò)11萬(wàn)冊(cè)。2012年-2020年,中教圖版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)已累計(jì)輸出《三體》三部曲26個(gè)語(yǔ)種的版權(quán),外文版全球銷量突破260萬(wàn)冊(cè),僅英文版就被全球超過(guò)1350家海外圖書館納入館藏。從譯介學(xué)理論出發(fā),以譯者的創(chuàng)造性叛逆為研究對(duì)象,能夠宏觀地揭示出譯者劉宇昆促成《三體》海外譯介現(xiàn)象級(jí)成功跨文化傳播的貢獻(xiàn)。一、譯者創(chuàng)造性叛逆—推動(dòng)原作海外傳播作為文學(xué)翻譯的發(fā)起者,譯者是創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ),譯者的身份是影響譯作在目的語(yǔ)國(guó)

    齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2021年8期2021-12-31

  • 《蒲公英王朝》:中國(guó)形象書寫中的技術(shù)倫理構(gòu)建
    s2015)是劉宇昆長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)處女作,是他的絲綢朋克科幻風(fēng)格的集中體現(xiàn)。小說(shuō)虛構(gòu)了一個(gè)名為達(dá)拉群島的地理空間,描述了這片島嶼的歷史文化、政治體制、軍事活動(dòng)與技術(shù)成就,講述了乍國(guó)統(tǒng)一達(dá)拉群島,又被起義軍推翻的歷史變遷?!镀压⑼醭分谐霈F(xiàn)了大量的中國(guó)文化元素,涉及到諸多中國(guó)形象的呈現(xiàn)。從形象學(xué)的角度來(lái)看,中國(guó)形象,“可以是人物、山水,也可以是器物,……甚至也可以是一種觀念”。[1]而劉宇昆將絲綢、竹子、風(fēng)箏等具有中國(guó)文化特色器物、中國(guó)歷史故事,以及老莊哲學(xué)

    齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2021年8期2021-12-31

  • 五分鐘聊聊劉宇昆
    文網(wǎng)站上搜索“劉宇昆”這個(gè)名字,搜到的全是“以一己之力把《三體》推向世界的人”這樣的通稿。如今,中文網(wǎng)站對(duì)劉宇昆的介紹已經(jīng)豐富了許多,大家對(duì)他的認(rèn)識(shí)不再限于《三體》英文譯者這個(gè)身份,越來(lái)越多的中國(guó)讀者開始自發(fā)搜羅他的作品。其實(shí)我很早就知道劉宇昆是星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家,后來(lái)還知道他得過(guò)軌跡將和世界奇幻獎(jiǎng),但早年并不知道這些獎(jiǎng)項(xiàng)的分量,所以他在我眼里也沒(méi)什么大神光環(huán)。而且,他很難說(shuō)得上是個(gè)形象鮮明的作家。他的個(gè)人介紹一般以“作家,律師,譯者,軟件工程師”

    科幻世界·譯文版 2021年9期2021-11-22

  • 譯者行為批評(píng)視域下的劉宇昆《三體》英譯
    維度分析發(fā)現(xiàn),劉宇昆的譯文總體上偏向于求真,也兼顧了讀者市場(chǎng),契合了“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的原則。關(guān)鍵詞: 譯者行為批評(píng)? ?譯內(nèi)行為? ?譯外行為? ?劉宇昆? ?《三體》1.引言隨著我國(guó)教育水平與科技水平的日益提升,我國(guó)逐漸從文化大國(guó)向文化強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變,許多題材的文學(xué)作品以翻譯的形式被介紹到國(guó)外。其中,最受矚目的是科幻文學(xué)的發(fā)展,如2015年《三體》獲得雨果獎(jiǎng)最佳小說(shuō)獎(jiǎng),使中國(guó)在世界科幻文學(xué)的文壇上占據(jù)了重要地位。這與劉宇昆等譯者的努力是分不開的。優(yōu)秀的作

    文教資料 2021年1期2021-04-18

  • “黑暗森林”與“向死而生”:科幻敘事中的兩種世界觀 ——以《三體》和《奇點(diǎn)遺民》為例
    世界性的聲譽(yù),劉宇昆本人也因英譯《三體》、《北京折疊》而為國(guó)內(nèi)讀者所熟知。然而,譯者的光環(huán)掩蓋了其作為作家的一面,不僅普通讀者如此,學(xué)界對(duì)劉宇昆的研究也大多聚焦于其譯者行為、翻譯風(fēng)格,這種境遇對(duì)一個(gè)成熟的科幻作家而言實(shí)在有失公允。劉慈欣的“黑暗森林”法則是《三體2》中廣為人知的經(jīng)典表述,其理論來(lái)源自霍布斯的政治哲學(xué),它是“三體宇宙”世界觀得以成立的核心概念。劉宇昆小說(shuō)中的“向死而生”則源于海德格爾對(duì)于死亡的哲學(xué)洞見,筆者則將其延伸為劉宇昆的科幻世界觀,作為

    湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期2021-01-16

  • 劉宇昆的譯者慣習(xí)研究 ——以《三體Ⅰ》英譯為例
    言華裔作家譯者劉宇昆,近年來(lái),先后將《三體》《北京折疊》等作品翻譯成英文,譯作備受英語(yǔ)世界讀者追捧和歡迎。 其首部長(zhǎng)篇科幻譯作《The Three-Body Problem》一經(jīng)發(fā)行,便備受西方讀者追捧。 2015 年,該書更是成為首部榮獲雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯小說(shuō),成功讓中國(guó)科幻文學(xué)站在世界舞臺(tái)的中央。 《三體》備受西方讀者的喜愛,既與原作恢宏壯闊的敘事情節(jié)、審美文化密不可分,也與劉宇昆對(duì)作品的成功譯介密不可分。劉宇昆對(duì)《三體》的成功譯介引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)

    現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年20期2020-11-26

  • 在科技與人文之間
    劉宇昆的科幻小說(shuō)融合了嚴(yán)整的科學(xué)邏輯與超凡的想象力,用硬朗的技術(shù)設(shè)定繪制出細(xì)膩的人文畫卷。這種超越科技與人文邊界的寫作風(fēng)格與其多元化的教育、職業(yè)背景密不可分。作為一名作家,劉宇昆曾兩度斬獲世界科幻界最高獎(jiǎng)。作為一名譯者,他成功地將劉慈欣、郝景芳、陳楸帆等人介紹給了西方科幻界,是中國(guó)科幻走向世界的重要引領(lǐng)者。豐富的跨學(xué)科經(jīng)歷給劉宇昆帶來(lái)了充足的科幻創(chuàng)作素材與靈感。在他的作品中,我們可以看到多學(xué)科的交互影響。如《生活的負(fù)擔(dān)》中的考古學(xué)與稅法、《結(jié)繩記事》中的基

    當(dāng)代作家評(píng)論 2020年3期2020-09-06

  • 互文性視域下《三體》英譯本譯者主體性研究
    身份。關(guān)鍵詞:劉宇昆 《三體》 譯者主體性 互文性一.引言《三體》登頂科幻文學(xué)之巔為中國(guó)文學(xué)作品海外傳播提供了借鑒意義。目前《三體》英譯研究主要集中在《三體》翻譯方法研究、對(duì)外傳播研究、譯者主體性研究:部分學(xué)人(康碩,2017;許浩,2017;韓袁鈞,2017)從女性主義翻譯理論、厚翻譯理論、改寫理論、功能對(duì)等原則等視角總結(jié)了多種翻譯方法;另外,相關(guān)研究(陳楓、馬會(huì)娟,2016;劉舸、李云,2018)立足于《三體》的傳播模式,認(rèn)為該作品對(duì)外傳播的成功得益于

    文學(xué)教育 2020年5期2020-06-04

  • 科幻小說(shuō)的翻譯風(fēng)格初探 ——以劉宇昆譯本《北京折疊》為例
    地“走出去”。劉宇昆是著名的美籍華裔科幻小說(shuō)翻譯家,將中國(guó)科幻小說(shuō)家劉慈欣的《三體》及郝景芳的《北京折疊》譯成英文在國(guó)外發(fā)行,作品分別斬獲“雨果獎(jiǎng)”。他的譯作被劉慈欣認(rèn)為是“科學(xué)幻想和中華文化的完美融合”。這說(shuō)明《北京折疊》英譯本具有很高的研究?jī)r(jià)值,對(duì)未來(lái)中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展亦具有極深遠(yuǎn)的研究意義。主要基于劉宇昆所譯的科幻短篇小說(shuō)《北京折疊》初步探討其翻譯風(fēng)格和翻譯策略。一、科幻小說(shuō)簡(jiǎn)介(一)科幻小說(shuō)的發(fā)展歷程科幻小說(shuō)發(fā)源于西方,在西方的科幻沃土中汲汲生長(zhǎng)。西

    英語(yǔ)教師 2020年15期2020-02-22

  • “一帶一路”視域下中國(guó)科幻小說(shuō)譯介研究 ——以劉宇昆英譯《北京折疊》為例
    備受矚目,譯者劉宇昆先后翻譯的科幻小說(shuō)《三體》和《北京折疊》均獲得國(guó)際雨果獎(jiǎng),這不僅是國(guó)際上對(duì)我國(guó)作品本身的認(rèn)可,也說(shuō)明科幻小說(shuō)是當(dāng)下中國(guó)文化向外展示的一個(gè)窗口,同時(shí)體現(xiàn)了當(dāng)下人們對(duì)未來(lái)人類命運(yùn)的關(guān)注和探索,反映了人們對(duì)科幻小說(shuō)作品的需求。中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯可以說(shuō)是目前中國(guó)文化走出去的一股代表性力量,但目前有關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的研究大都集中在經(jīng)典文學(xué)方面[3]。中國(guó)科幻女作家郝景芳的《北京折疊》講述了在未來(lái)北京第三空間的垃圾工老刀,為養(yǎng)女能接受更好的教育,穿梭于

    開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期2020-01-09

  • 基于譯者主體性視角看劉宇昆對(duì)《北京折疊》的翻譯
    面。下文將選取劉宇昆翻譯的《北京折疊》作為個(gè)例進(jìn)行分析,對(duì)劉宇昆的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行界定,并總結(jié)他所采取的翻譯策略。2 譯者與翻譯選材2.1 劉宇昆的翻譯背景譯者個(gè)人所處社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展,以及本人的成長(zhǎng)履歷與喜好都會(huì)影響譯者對(duì)翻譯題材的選擇。劉宇昆,1976年出生于甘肅蘭州,少年時(shí)代舉家搬遷到美國(guó),后來(lái)赴哈佛大學(xué)深造修讀英美文學(xué),還跨學(xué)科選修了計(jì)算機(jī)課程,畢業(yè)后做了一名軟件工程師。劉宇昆對(duì)科幻情有獨(dú)鐘,科學(xué)技術(shù)背后隱藏的人性的關(guān)系一直是劉宇昆鐘愛的創(chuàng)作

    海外文摘·藝術(shù) 2019年3期2019-11-13

  • 基于譯者主體性視角看劉宇昆對(duì)《北京折疊》的翻譯
    界舞臺(tái),翻譯家劉宇昆功不可沒(méi)。本文將基于譯者主體性視角,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,對(duì)劉宇昆以及其代表性短篇科幻小說(shuō)譯作《北京折疊》進(jìn)行多維度分析,總結(jié)其采取的翻譯策略和技巧,進(jìn)而探討譯者在翻譯過(guò)程中的重要作用。關(guān)鍵詞:譯者主體性;劉宇昆;北京折疊;翻譯中圖分類號(hào):H315.9;I046 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)03-0045-041 譯者主體性性研究及概念界定二十世紀(jì)七十年代, 隨著現(xiàn)代西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和翻譯研

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年3期2019-09-10

  • 尚未隕落的未來(lái):淺談劉宇昆的科幻敘事倫理
    雨童摘? 要:劉宇昆的科幻文學(xué)在華語(yǔ)科幻寫作中具有獨(dú)樹一幟的風(fēng)格,這既源自他的人文氣息和抒情筆觸,又源自他的文本中充滿希望的未來(lái)想象。劉宇昆并未將技術(shù)奇點(diǎn)后的未來(lái)看做人類的末日,而是積極構(gòu)想以賽博格為代表的多樣態(tài)生命模式,并形成了自己以朋克式拼貼為主要結(jié)構(gòu)原則的“絲綢朋克”美學(xué)風(fēng)格。在資本主義技術(shù)壟斷對(duì)未來(lái)提出嚴(yán)峻拷問(wèn)的情況之下,劉宇昆的想象力始終向著真切的現(xiàn)實(shí)和永存的希望敞開。關(guān)鍵詞:劉宇昆;科幻文學(xué);賽博格;拼貼;未來(lái)想象華裔科幻作家劉宇昆(Ken L

    文藝論壇 2019年5期2019-09-10

  • 好書推薦
    劉慈欣、(美)劉宇昆、(美)尼迪·奧科拉弗等出版社:北京聯(lián)合出版有限公司如果有一天,人工智能像《機(jī)械姬》情節(jié)中的那樣,將你囚禁50天。如果有一天,你能夠通過(guò)深度腦刺激升級(jí)自己,但很有可能喪失本性。如果有一天,你的未來(lái)都在無(wú)人機(jī)的監(jiān)督下,生不如死,只想逃離。如果有一天,一個(gè)28000歲的人工智能開始像哲學(xué)家一樣思考孤獨(dú)……科技到底是人類未來(lái)的堡壘,還是牢籠?《十二個(gè)明天》一書中收錄了劉慈欣短篇小說(shuō)《黃金原野》?!饵S金原野》講述了一場(chǎng)太空事故后,“黃金原野”號(hào)

    學(xué)生導(dǎo)報(bào)·中職周刊 2019年4期2019-06-11

  • 《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析
    果獎(jiǎng),其中譯者劉宇昆功不可沒(méi)。劉宇昆在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,合理使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的內(nèi)在含義,也滿足了目的語(yǔ)讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。【關(guān)鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性【作者簡(jiǎn)介】滕若男,北京航空航天大學(xué)。一、譯者主體性譯者主體性這一概念強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)性和重要作用。譯者在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識(shí)、思

    校園英語(yǔ)·下旬 2019年1期2019-03-14

  • 布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下劉宇昆的譯者行為分析
    籍科幻小說(shuō)作家劉宇昆密不可分。就像沒(méi)有譯者葛浩文,莫言的小說(shuō)無(wú)法摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一樣,沒(méi)有譯者劉宇昆,劉慈欣與郝景芳也難以在競(jìng)爭(zhēng)激烈的雨果獎(jiǎng)中嶄露頭角。相比葛浩文單純的譯者身份,劉宇昆身兼譯者與作者雙重身份,他在翻譯與寫作兩個(gè)領(lǐng)域都取得了不俗的成績(jī)。劉宇昆的華裔美籍身份與移民經(jīng)歷更賦予了他獨(dú)到的創(chuàng)作與翻譯視角。社會(huì)學(xué)家布迪厄曾說(shuō)過(guò),任何文化活動(dòng)都有它自身的游戲規(guī)則和運(yùn)作策略,“游戲者”無(wú)不受到這些規(guī)則的擺布[1]。翻譯作為一種廣泛的人類社會(huì)活動(dòng)同樣遵循這一

    沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年5期2019-02-11

  • 華裔作家劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)寫進(jìn)科幻史詩(shī)
    世界的華裔作家劉宇昆。除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆自己也是位舉足輕重的科幻作家。作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆很早就把雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)等科幻大獎(jiǎng)收入囊中。近日,他的首部長(zhǎng)篇處女史詩(shī)《蒲公英王朝》首次被引進(jìn)到中國(guó)。7日,記者通過(guò)該書出版方讀客圖書對(duì)劉宇昆進(jìn)行了專訪,他表示,希望通過(guò)自己,讓更多人了解中國(guó)文化,也更加了解中國(guó)的科幻作品?!镀压⑼醭啡〔淖猿h戰(zhàn)爭(zhēng),是劉宇昆用科幻文學(xué)對(duì)楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)的重新想象。美國(guó)著名科幻作家休·豪伊稱《蒲公英王朝》是

    北廣人物 2018年10期2018-11-14

  • 看不見的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)劉宇昆《三體》翻譯的操縱
    》的英譯本是由劉宇昆先生完成的。劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,早在2012年,他的第一部中文短篇合集《愛的算法》出版之后,在中國(guó)就擁有了一大批忠實(shí)讀者。在簽約成為《三體》的譯者之前(2012年11月),其小說(shuō)《手中紙,心中愛》就于2012年9月榮獲雨果獎(jiǎng)的最佳短篇故事獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)(2012年5月),劉宇昆也成為繼特德·姜之后科幻最高雙獎(jiǎng)獲得者的華裔科幻作家。早在劉慈欣榮獲雨果獎(jiǎng)之前,劉宇昆就獲得過(guò)雨果獎(jiǎng),所以在西方世界,劉宇昆比劉慈欣更出名。由

    名作欣賞 2018年15期2018-07-12

  • 資訊
    青春共鳴。 ●劉宇昆首部長(zhǎng)篇《蒲公英王朝》出版近日,劉宇昆首部長(zhǎng)篇小說(shuō)《蒲公英王朝》正式出版。除了《三體》《北京折疊》的譯者身份,劉宇昆本身也是科幻作家,他曾兩次獲得雨果獎(jiǎng),以及星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)等世界科幻文壇重磅大獎(jiǎng)?!镀压⑼醭浩咄踔畱?zhàn)》是一部重構(gòu)楚漢相爭(zhēng)的史詩(shī)科幻小說(shuō),故事發(fā)生在神秘的達(dá)拉群島,在帝國(guó)四分五裂陷入混亂時(shí),兩個(gè)年輕人并肩作戰(zhàn),但在推翻帝國(guó)統(tǒng)治后卻分道揚(yáng)鑣。書里借鑒了《三國(guó)演義》的很多敘事技巧,巧妙地融合了神話、歷史、軍事計(jì)謀和技術(shù)創(chuàng)新。劉

    潤(rùn)·文摘 2018年5期2018-05-14

  • 劉宇昆“絲綢朋克”制造者
    知的譯者身份,劉宇昆也是名科幻作家。他憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛》獲得“星云類”和“雨果獎(jiǎng)”。甚至有日本科幻作家認(rèn)為日本科幻和中國(guó)科幻只差一個(gè)劉宇昆。叁 劉宇昆在《蒲公英王朝》中結(jié)合了西方科幻精神和中國(guó)傳統(tǒng)文化?開創(chuàng)了“絲綢朋克”這一全新的科幻概念。所謂絲綢朋克,就是將中國(guó)古代有趣的工程技術(shù)魔幻化、夸張化,他將東方古典美學(xué)與西方科學(xué)精神相結(jié)合,獨(dú)創(chuàng)了自己的科幻流派。那是2017年華語(yǔ)星云獎(jiǎng)期間,常居國(guó)外的劉宇昆的出現(xiàn)對(duì)中國(guó)媒體來(lái)說(shuō)無(wú)疑是意外之喜。主辦方安

    北京青年周刊 2018年14期2018-04-14

  • 劉宇昆認(rèn)為科幻作品和純文學(xué)之間沒(méi)有分界
    科幻作家劉宇昆的作品亦曾蟬聯(lián)雨果最佳短篇?!白骷覒?yīng)該對(duì)得獎(jiǎng)與否沒(méi)什么反應(yīng),就像被天上的星星掉下來(lái)打到一樣?!?span id="syggg00" class="hl">劉宇昆如此回應(yīng)。且在他看來(lái),科幻作品和純文學(xué)并沒(méi)有分界,科技不過(guò)是放大人性的工具。作為美籍華裔,劉宇昆的身上卻并沒(méi)有多少東西方文化劇烈沖撞的痕跡,看得出他是個(gè)星戰(zhàn)迷,但在采訪中他也主動(dòng)聊起嚴(yán)歌苓、張愛玲等作家,并表露出對(duì)他們的喜愛。讀者不難從其筆下的諸多美國(guó)奇幻故事中,找到中國(guó)武俠小說(shuō)的影子,“我不喜歡用文化區(qū)分中西科幻風(fēng)格,是作者個(gè)人經(jīng)歷和興趣不同

    文學(xué)教育 2018年2期2018-02-26

  • 當(dāng)科技發(fā)達(dá)到極致,還需要愛嗎?
    籍華裔科幻作家劉宇昆給出的答案。在最新小說(shuō)集《奇點(diǎn)遺民》中,他用未來(lái)故事勾勒出人類面對(duì)科技與人性時(shí)的艱難選擇,闡述了他對(duì)“人”的理解:愛,讓人成為人。書中收錄了劉宇昆最著名的幾篇小說(shuō),包括 《愛的算法》和獲得“軌跡獎(jiǎng)”的《折紙動(dòng)物園》等。除了這些廣為人知的作品,還有一些短文,雖然寫的只是未來(lái)世界的雞毛蒜皮,但背后的思考同樣充滿深意:在《迦太基玫瑰》中,主角莉斯放棄了肉身,上傳了意識(shí),最后發(fā)現(xiàn)自己被禁錮在了芯片中,數(shù)字化運(yùn)行5秒后,系統(tǒng)因?yàn)闊o(wú)法承受人的思考而

    環(huán)球人物 2017年19期2017-10-26

  • 劉宇昆 華裔科幻作家的另一種使命
    劉宇昆又得獎(jiǎng)了,就在剛剛過(guò)去的6月24日,他的《折紙和其他故事》成為了這屆軌跡獎(jiǎng)的“最佳合集”。這一回人們對(duì)這個(gè)名字已經(jīng)不再陌生,但多數(shù)人關(guān)于劉宇昆最深刻的形象認(rèn)知還是源自2015年,那場(chǎng)雨果獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。2015年8月22日,昏昏欲睡的美國(guó)西北部前工業(yè)城市斯波坎的夏天被神秘感籠罩著,晚上10點(diǎn)30分,身著太空服的宇航員林格倫博士(Dr. Kjell Lindgren)在國(guó)際空間站太空艙里打開手中的白色信封,說(shuō)出了那個(gè)備受期待的名字——The Three-B

    北京青年周刊 2017年23期2017-07-19

  • 劉宇昆的一天
    、作家、律師,劉宇昆的一天在四個(gè)身份之間不停切換著……譯者一個(gè)普通的冬日清晨。波士頓郊外,雪已經(jīng)積了半米深。一如既往,譯者劉宇昆登上通勤火車,撲面而來(lái)的暖氣讓他打了個(gè)寒戰(zhàn)。在抵達(dá)公司之前,他有四十分鐘時(shí)間。打開電腦,他開始再次核對(duì)《三體Ⅰ》的譯稿。翻譯《三體Ⅰ》這樣一部科學(xué)內(nèi)核過(guò)硬、歷史背景特殊的科幻小說(shuō),并不是件輕松的差事。劉宇昆自幼移民美國(guó),他的日常交流、閱讀、寫作基本以英語(yǔ)為主。翻譯過(guò)程中,為了克服語(yǔ)言和文化的障礙,他費(fèi)盡了心思。一般來(lái)說(shuō),一位好作家

    文學(xué)少年(繪本版) 2017年5期2017-05-30

  • 以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯
    度四個(gè)方面,對(duì)劉宇昆《三體》的翻譯進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:譯者主體性 劉宇昆 三體中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)05-0028-02中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在莫言之前一直沒(méi)拿到過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯是其中一個(gè)巨大的障礙,隨著2012年莫言榮獲諾獎(jiǎng),學(xué)界對(duì)其作品的英譯者葛浩文的研究逐漸增多,譯者主體性研究也隨之進(jìn)入到一個(gè)新的階段。2015年劉慈欣的《三體》獲得雨果獎(jiǎng),“雨果獎(jiǎng)”是與“星云獎(jiǎng)”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎(jiǎng)項(xiàng)

    讀與寫·教育教學(xué)版 2017年5期2017-05-27

  • 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的譯者風(fēng)格研究
    獲雨果獎(jiǎng),譯者劉宇昆也因此備受矚目。本論文旨在通過(guò)對(duì)劉宇昆譯作《三體》英譯本的語(yǔ)言特征研究,發(fā)掘其語(yǔ)言特色,爭(zhēng)取為中國(guó)科幻作品英譯以及中華文化傳播提供理論幫助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等語(yǔ)料庫(kù)工具并結(jié)合定量分析方法,研究詞匯層面的類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)等以及句子層面的平均句長(zhǎng)、可讀性分析、被動(dòng)句含量等,并結(jié)合翻譯相關(guān)理論分析影響譯者風(fēng)格的主要因素。通過(guò)研究筆者發(fā)現(xiàn)劉宇昆忠實(shí)原文,用詞簡(jiǎn)單易懂,

    中文信息 2017年4期2017-05-23

  • 劉宇昆:助力中國(guó)科幻走向世界
    文|糖 匪劉宇昆:助力中國(guó)科幻走向世界文|糖 匪2012年,劉宇昆憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛》斬獲世界幻想文學(xué)最權(quán)威的兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)。劉宇昆中國(guó)科幻作家兩次獲得“雨果獎(jiǎng)”,劉宇昆居功至偉,他甚至被譽(yù)為“單槍匹馬將中國(guó)科幻文學(xué)提升到世界級(jí)水平”的人。為中國(guó)科幻提供另一維度的審美可能“在世界范圍,我們不如中國(guó)科幻有影響力,這是因?yàn)槲覀儧](méi)有劉宇昆?!?014年華語(yǔ)星云獎(jiǎng)大會(huì)上,當(dāng)談到日本科幻現(xiàn)狀時(shí),日本作家立原透耶這樣回答道。沒(méi)人能否認(rèn)這點(diǎn)。短短3年間

    今日中國(guó)·中文版 2016年11期2016-11-23

  • 劉宇昆:助力中國(guó)科幻走向世界
    匪2012年,劉宇昆憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛》斬獲世界幻想文學(xué)最權(quán)威的兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)。中國(guó)科幻作家兩次獲得“雨果獎(jiǎng)”,劉宇昆居功至偉,他甚至被譽(yù)為“單槍匹馬將中國(guó)科幻文學(xué)提升到世界級(jí)水平”的人。為中國(guó)科幻提供另一維度的審美可能“在世界范圍,我們不如中國(guó)科幻有影響力,這是因?yàn)槲覀儧](méi)有劉宇昆?!?014年華語(yǔ)星云獎(jiǎng)大會(huì)上,當(dāng)談到日本科幻現(xiàn)狀時(shí),日本作家立原透耶這樣回答道。沒(méi)人能否認(rèn)這點(diǎn)。短短3年間,劉宇昆這位年輕的美籍華裔作家,翻譯了劉慈欣、郝景芳

    今日中國(guó)·中文版 2016年11期2016-11-14

  • 《北京折疊》回到原點(diǎn)的旅行
    體》的英文譯者劉宇昆翻譯為英文,收錄于《看不見的星球:中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)選集》(Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)中,2016年8月獲得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。. New Oriental EnglishClassicsExcerpts1)At ten of five in the morning, Lao Dao crossed the bu

    新東方英語(yǔ) 2016年11期2016-11-11

  • 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究
    )基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究宋改榮,龔玉龍(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710054)采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,借鑒Baker單語(yǔ)類比研究模式,從語(yǔ)言層面對(duì)劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較分析發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,二者在詞匯多樣性方面極其相似,但前者偏好長(zhǎng)難詞匯,書面語(yǔ)體特征明顯;在句子層面,二者敘述結(jié)構(gòu)相似,但相比葛浩文,劉宇昆少用復(fù)合結(jié)構(gòu),句長(zhǎng)較短,表達(dá)趨向于簡(jiǎn)潔化。另外,STTR在英語(yǔ)翻譯文本中存在一定的共性特征,不足以明顯區(qū)分不同譯者風(fēng)

    懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年7期2016-09-22

  • 數(shù)據(jù)
    5.1%。熱臉劉宇昆榮獲雨果獎(jiǎng)的劉慈欣《三體》和郝景芳《北京折疊》,都是由劉宇昆翻譯。這位40歲的學(xué)霸生于中國(guó)蘭州,少年時(shí)代隨家人移民美國(guó),如今是波士頓的高科技專利案訴訟顧問(wèn)。他的兩部科幻短篇曾連續(xù)兩年斬獲雨果獎(jiǎng)。舒淇現(xiàn)年40歲的舒淇和42歲的馮德倫相識(shí)20年、交往4年終于修成正果。9月3日下午1點(diǎn),馮德倫公布:“我們的婚事就這么簡(jiǎn)單,我們決定互相糾纏一輩子……P.S目前尚未懷孕。”

    新民周刊 2016年36期2016-09-19

  • 數(shù)據(jù)
    5.1%。熱臉劉宇昆榮獲雨果獎(jiǎng)的劉慈欣《三體》和郝景芳《北京折疊》,都是由劉宇昆翻譯。這位40歲的學(xué)霸生于中國(guó)蘭州,少年時(shí)代隨家人移民美國(guó),如今是波士頓的高科技專利案訴訟顧問(wèn)。他的兩部科幻短篇曾連續(xù)兩年斬獲雨果獎(jiǎng)。舒淇現(xiàn)年40歲的舒淇和42歲的馮德倫相識(shí)20年、交往4年終于修成正果。9月3日下午1點(diǎn),馮德倫公布:“我們的婚事就這么簡(jiǎn)單,我們決定互相糾纏一輩子……P.S目前尚未懷孕?!?/div>

    新民周刊 2016年36期2016-09-19

  • 美華裔作家劉宇昆從《史記》找靈感寫奇幻小說(shuō)
    據(jù)埃菲社報(bào)道,劉宇昆在新作《國(guó)王的恩典》當(dāng)中將中國(guó)和西方經(jīng)典史詩(shī)融合在一起,重新構(gòu)建了一個(gè)全新的奇幻世界。在這本書中可以感受到歷史的精髓。《國(guó)王的恩典》講述了一個(gè)英雄史詩(shī)故事:兩個(gè)朋友為了抗擊沒(méi)落帝國(guó)的暴政而揭竿而起。劉宇昆透過(guò)不同以往的文化視角重新詮釋了歷史經(jīng)典傳說(shuō),但卻摒棄了傳統(tǒng)的故事場(chǎng)景。劉宇昆表示,《國(guó)王的恩典》的原材料來(lái)自于漢朝司馬遷的《史記》。此外,他還從西方經(jīng)典文學(xué)作品《伊利亞特》和《失樂(lè)園》當(dāng)中汲取了靈感。他將經(jīng)典史詩(shī)去掉皮囊,只留精髓。他

    文學(xué)教育 2016年12期2016-09-10

  • 劉宇昆:在溫柔與犀利間
    文 邱苑婷劉宇昆:在溫柔與犀利間文邱苑婷寫劉宇昆,最好從生活寫起。“要吃喬納森蘋果,你得動(dòng)用你的全身。咬下一口堅(jiān)韌的果肉會(huì)讓你的下巴疼痛不已,咔嚓咔嚓的咀嚼聲充斥你的頭顱,酸酸的口感會(huì)從你的舌尖一直擴(kuò)散到腳趾。吃下一個(gè)喬納森蘋果,你才有種活著的感覺,那一刻每個(gè)細(xì)胞都被喚醒并對(duì)你說(shuō):‘沒(méi)錯(cuò),就是這感覺,再來(lái)一點(diǎn)?!边@段話,來(lái)自劉宇昆的科幻短篇《迦太基玫瑰》。這是他2002年的作品,也是這個(gè)時(shí)期前后,他開始受到西方幻想文學(xué)業(yè)界的關(guān)注。細(xì)膩的情感,敏銳的感官,

    傳記文學(xué) 2016年1期2016-08-30

  • 劉宇昆,寫溫柔的科幻小說(shuō)
    盧楚函劉宇昆,美國(guó)華裔科幻作家,1976年出生于蘭州,11歲移居美國(guó)。曾憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛》獲得世界幻想文學(xué)大獎(jiǎng)“星云獎(jiǎng)”和“雨果獎(jiǎng)”,也是《三體》第一、三部的譯者。在國(guó)內(nèi)出版的作品有《思維的形狀》《殺敵算法》等。因?yàn)樾W(xué)五年級(jí)就去了美國(guó),劉宇昆現(xiàn)在的中文說(shuō)得并不利索,雖是母語(yǔ),反而像門新學(xué)的外語(yǔ)。但他極少中英文混雜。“我的中文寫作現(xiàn)在仍是小學(xué)五年級(jí)的水平,但在理解和鑒賞中文方面,還是不錯(cuò)的。”在美國(guó),劉宇昆是軟件工程師、律師,業(yè)余寫英文科幻小說(shuō)

    青年文學(xué)家 2016年19期2016-08-01

  • 80后作家郝景芳入圍雨果獎(jiǎng):自稱很意外
    名作家、翻譯家劉宇昆翻譯。在獲知《北京折疊》入圍雨果獎(jiǎng)后,郝景芳在微博上第一時(shí)間對(duì)劉宇昆表示了感謝,她說(shuō):“宇昆兄在幫助華人作品推廣方面居功至偉?!边@并非單純的客套話,而是確鑿無(wú)疑的事實(shí)。2015年獲得雨果獎(jiǎng)的《三體》也是劉宇昆翻譯的。毋庸置疑,作為文化軟實(shí)力的一部分,中國(guó)科幻迫切需要走向世界,而翻譯在其中扮演了至關(guān)重要的角色。(鏈接:本期雜志P33《一個(gè)清華學(xué)渣的自我修煉》)【考場(chǎng)仿真試題】以“成功背后”為話題,寫一篇不少于800字的作文?!痉段钠问纠?/div>

    意林·作文素材 2016年12期2016-07-07

  • 劉宇昆:把《三體》推向世界
    作品皆有魂魄。劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯,是匠心獨(dú)運(yùn)的細(xì)致打磨,也是焚膏繼晷的千錘百煉?!救宋镏`寫·執(zhí)著】沒(méi)有一種輝煌是可以輕而易舉得到的。在《三體》英文版背后,是劉宇昆懷著責(zé)任和使命,畏難而上的堅(jiān)持與執(zhí)著。雖然劉宇昆已經(jīng)翻譯了20多篇短篇中文小說(shuō),但《三體》是他頭一次翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō),因而面臨著巨大的挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)之一就是劉宇昆必須深入了解《三體》中談?wù)摰母鞣N主題,只有這樣他才能理解其中的細(xì)微差別并精確采用相關(guān)英文語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行翻譯?!度w》小說(shuō)包含著宏大的命題,為此

    求學(xué)·素材版 2016年2期2016-05-30

  • 劉宇昆:讓中國(guó)科幻走向世界
    》的英文譯者,劉宇昆。他不但是《北京折疊》的英文譯者,也是《三體》的譯者。奇幻文學(xué)界的世界級(jí)大咖《冰與火之歌》系列的作家喬治·馬丁老爹,曾稱贊劉宇昆翻譯的《三體》說(shuō):“文體很干凈、緊湊,翻譯作品往往不是這樣,有的時(shí)候會(huì)比較滯澀。在這方面,劉宇昆做得很好,很流暢。”劉宇昆,1976年出生在蘭州,從小時(shí)候開始,就是個(gè)“說(shuō)故事的人”。他小時(shí)候很喜歡看書,還喜歡編故事,腦袋里想出過(guò)不少“古怪東西”。11歲時(shí),劉宇昆隨著父母移民到了美國(guó)。起初因?yàn)檎Z(yǔ)言不好,老師和同學(xué)

    潤(rùn)·文摘 2016年11期2016-05-30

  • 硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯 ——《三體》英譯本介評(píng)
    標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:劉宇昆;劉慈欣;硬科幻;翻譯;三體一、引言北京時(shí)間2015年8月23日下午,劉慈欣憑借《三體》獲雨果獎(jiǎng)。“雨果獎(jiǎng)”與“星云獎(jiǎng)”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎(jiǎng)項(xiàng),這是中國(guó)科幻作家第一次獲此殊榮。20世紀(jì)初,魯迅、梁?jiǎn)⒊瑢⒖苹眯≌f(shuō)引入中國(guó),可當(dāng)時(shí)正值兵連禍結(jié)之際,社會(huì)動(dòng)蕩,科幻小說(shuō)難敵各種政治文學(xué)、鄉(xiāng)土小說(shuō)。20世紀(jì)50年代,鄭文光的《從地球到火星》在《中國(guó)少年報(bào)》上發(fā)表,代表中國(guó)科幻首次高潮的到來(lái),也出現(xiàn)一大批科幻作家,可經(jīng)歷“文革”十年,

    福建教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期2016-04-17

  • 《三體》的英譯研究 ——讓中國(guó)式科幻走向世界
    研究發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,靈活采用各種翻譯策略和方法,達(dá)到了讓西方讀者領(lǐng)略品讀中國(guó)式科幻的翻譯目的,促進(jìn)了中西方文化上、思想上的交流。《三體》; 翻譯; 目的論; 中國(guó)科幻繼2012年莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2015年中國(guó)作家劉慈欣憑科幻小說(shuō)《三體》,獲得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),又一次在國(guó)際文學(xué)舞臺(tái)上為中國(guó)發(fā)聲。雨果獎(jiǎng)可謂世界科幻文壇的“諾貝爾獎(jiǎng)”,劉慈欣成為亞洲獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的第一人。著名科幻小說(shuō)家本波瓦稱贊道“劉慈欣讓讀者深刻地洞察

    湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年9期2016-03-15

  • 劉宇昆:中國(guó)、世界和宇宙
    中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),劉宇昆這個(gè)名字已經(jīng)不算陌生了。作為攬獲2012年星云、雨果兩項(xiàng)世界科幻小說(shuō)大獎(jiǎng)并蟬聯(lián)2013雨果獎(jiǎng)的首位華裔作家,他今年又以中篇小說(shuō)《正?!泛头g的劉慈欣長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》英文版獲星云獎(jiǎng)提名。對(duì)于當(dāng)下紅紅火火、圖謀進(jìn)軍世界的中國(guó)科幻來(lái)說(shuō),劉宇昆的出現(xiàn)可謂生逢其時(shí),恰好擔(dān)當(dāng)起溝通中西科幻的文化大使這一角色。因此,這部新的小說(shuō)集在大陸出版,確系眾望所歸,適逢其會(huì)?!稓乘惴ā肥?span id="syggg00" class="hl">劉宇昆多年創(chuàng)作的成果薈萃,收在小說(shuō)集中的第一篇就是獲2013雨果獎(jiǎng)最佳短

    科幻世界 2015年5期2015-09-10

  • 黯淡藍(lán)點(diǎn)上的斯波坎故事
    。劉慈欣原著、劉宇昆翻譯的《三體》英文版第一部,進(jìn)入了雨果獎(jiǎng)最佳科幻長(zhǎng)篇小說(shuō)的提名名單。《三體》是3部最被看好的提名作品之一。中國(guó)團(tuán)攥著一把汗:如果真的有幸,《三體》譯者劉宇昆將代表劉慈欣,登上雨果獎(jiǎng)的獎(jiǎng)臺(tái)。頒獎(jiǎng)禮前,我問(wèn)劉宇昆,“有沒(méi)有期待?”他當(dāng)時(shí)并沒(méi)有太多自信,做出推阻的手勢(shì),說(shuō),“哪敢期待,這種事情,可遇不可求的?!泵绹?guó)時(shí)間2015年8月22日晚,斯波坎會(huì)議中心。整個(gè)演播廳座無(wú)虛席。舞臺(tái)大屏幕上,出現(xiàn)了國(guó)際空間站,畫面中間,身著航空服的林格倫博士飄

    南方人物周刊 2015年27期2015-09-10

  • 劉慈欣說(shuō):劉宇昆,完美
    家的面前,他是劉宇昆,是被劉慈欣贊為“完美”的譯者,在他的眾多身份中,此刻更合時(shí)宜的或許是:比劉慈欣更早獲得雨果獎(jiǎng)的科幻作家,當(dāng)然,他一定不會(huì)這樣介紹自己。通勤列車上的寫作者在波士頓郊區(qū)開往市中心的通勤列車上,律師劉宇昆打開電腦開始再次核對(duì)《三體1》的譯稿,他幾乎不在自己家的書房干與科幻有關(guān)的事。在軌道與車輪碰撞的金屬聲里,網(wǎng)絡(luò)信號(hào)漸弱,乘客不多,在上下班的這40分鐘路程中,車廂算是個(gè)相當(dāng)理想的移動(dòng)辦公間,這也是他“可以獨(dú)自集中精神寫作的唯一時(shí)間段”。翻譯

    讀者·校園版 2015年22期2015-05-14

  • 論神話思維與科幻品格之融合*
    籍華裔科幻作家劉宇昆(Ken. Liu)的名字頻繁出現(xiàn),并數(shù)次摘取獎(jiǎng)項(xiàng)。因?yàn)樗男≌f(shuō)中充滿信手拈來(lái)的中國(guó)民間故事碎片,有人將之歸納為“東方故事”類型科幻小說(shuō)。的確,在劉宇昆的創(chuàng)作中,使用中國(guó)民間故事作為素材是其一大特色;然而,在2013年星云獎(jiǎng)最佳短篇提名作品《人之濤》(TheWaves)中,劉宇昆不但使用中國(guó)上古神話作為素材,更將女媧造人神話與其他民族的創(chuàng)世起源神話進(jìn)行并聯(lián),構(gòu)成了一篇寓意深遠(yuǎn)的、對(duì)人類的生命形式和神話的誕生演變進(jìn)行討論的宇宙題材科幻小說(shuō)

    浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年5期2014-02-06

  • 劉宇昆:科幻界最高雙獎(jiǎng)獲得者
    劉宇昆,美籍華裔科幻作家,職業(yè)是程序設(shè)計(jì)員與律師,業(yè)余從事科幻小說(shuō)與詩(shī)歌的寫作,國(guó)內(nèi)科幻迷對(duì)他的作品并不陌生。在芝加哥舉行的第70屆世界科幻大會(huì)上,2012年雨果獎(jiǎng)揭曉。劉宇昆憑借《手中紙,心中愛》奪得最佳短篇故事獎(jiǎng),而今年5月他即憑借此部作品獲得了星云獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)分別有科幻界的諾貝爾與奧斯卡之稱,由此劉宇昆也成為了繼姜峰楠之后又一位華裔世界科幻最高雙獎(jiǎng)獲得者。而在創(chuàng)作之外,劉宇昆也致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品

    新作文·初中版 2012年11期2012-04-29

乃东县| 蒙城县| 柳林县| 津南区| 都安| 龙陵县| 乐山市| 莒南县| 浠水县| 鹤峰县| 寿宁县| 三河市| 望都县| 宁远县| 兴隆县| 安泽县| 明溪县| 五常市| 潜江市| 景德镇市| 敦煌市| 峨边| 都兰县| 深泽县| 尚志市| 肇东市| 乌拉特中旗| 衡阳市| 海阳市| 深泽县| 临湘市| 馆陶县| 雅江县| 镇江市| 霍城县| 西乡县| 普陀区| 太康县| 西宁市| 张北县| 永胜县|