⊙楊梓鳳 何 敏[電子科技大學(xué), 成都 611731]
2015年,中國(guó)作家劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》(英譯本)獲得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng),這是亞洲人首次獲得雨果獎(jiǎng),也是中國(guó)科幻走出國(guó)門走向世界的重要一步?!度w》被譽(yù)為迄今為止中國(guó)當(dāng)代最杰出的科幻小說(shuō),是中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作,《三體》的得獎(jiǎng)將中國(guó)科幻推上了世界的高度?!度w》之所以能在海外取得如此巨大的成功,翻譯的作用功不可沒(méi)。在《翻譯、改寫(xiě),以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中,勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,翻譯、批評(píng)、編輯、撰史都是某種形式的“折射”和“改寫(xiě)”,改寫(xiě)即操縱。改寫(xiě)或翻譯必定受到目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)、文化觀念和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約。改寫(xiě)主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。贊助人對(duì)翻譯的操縱和改寫(xiě)是勒費(fèi)弗爾的另一個(gè)貢獻(xiàn)。勒費(fèi)弗爾給贊助人下的定義是“有權(quán)勢(shì)的人或機(jī)構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫(xiě)”。贊助人會(huì)為了滿足社會(huì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行文本與譯者的選擇。從《三體》文本的選擇,到對(duì)譯者的選擇再到翻譯策略的選擇無(wú)不滲透著勒費(fèi)弗爾的這一理論,本文就以勒費(fèi)弗爾的操縱原理來(lái)探討在社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)影響下《三體》的翻譯動(dòng)機(jī)、《三體》的翻譯策略以及《三體》翻譯的影響。
意識(shí)形態(tài)包括社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。社會(huì)意識(shí)形態(tài)包括政治、法律、思想、道德、文學(xué)藝術(shù)、宗教(神秘特殊的意識(shí)形態(tài))、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等意識(shí)形式。個(gè)人意識(shí)形態(tài)則受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價(jià)值取向等因素影響。不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)行為,始終不可避免地受到存在于文化當(dāng)中的意識(shí)形態(tài)的操縱。特定社會(huì)的政治文化始終能影響到翻譯過(guò)程的諸多環(huán)節(jié),如翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯文本的選擇、對(duì)源文本內(nèi)容的改寫(xiě)、翻譯策略的選擇、翻譯技巧的運(yùn)用等等?!度w》英譯本,作為科幻文學(xué)翻譯的一種類別,毫無(wú)疑問(wèn)也會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響,從贊助人翻譯文本的最終確認(rèn)到譯者翻譯策略的選擇都受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。
勒費(fèi)弗爾認(rèn)為翻譯就是改寫(xiě),而改寫(xiě)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。意識(shí)形態(tài)主要是從政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)改寫(xiě)者的創(chuàng)作。而詩(shī)學(xué)形態(tài)就是創(chuàng)作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。在當(dāng)代更多的是指社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。所以《三體》的問(wèn)世是美國(guó)當(dāng)代社會(huì)意識(shí)形態(tài)和贊助人、譯者與作者三者個(gè)人意識(shí)形態(tài)共同影響的結(jié)果。
1.美國(guó)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,國(guó)際舞臺(tái)上隨處可見(jiàn)中國(guó)的身影,中西文化交流也早已從最初的單向交流轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向溝通交流。越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,“漢語(yǔ)熱”的出現(xiàn)也昭示著東方文化對(duì)國(guó)外友人的巨大吸引力。正是由于西方國(guó)家想要更多地了解中國(guó),中國(guó)的文學(xué)作品就成為了解中國(guó)的重要途徑之一。美國(guó)社會(huì)想要了解日益崛起的中國(guó),這也是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。為了讓美國(guó)大眾更多地了解中國(guó),出版一部既能來(lái)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,又能讓美國(guó)民眾更多了解中國(guó)的優(yōu)質(zhì)作品已成為大眾的訴求。
2.個(gè)人意識(shí)形態(tài)
勒費(fèi)弗爾認(rèn)為操縱、控制文學(xué)系統(tǒng)的個(gè)人意識(shí)形態(tài)有兩種類型:一種是系統(tǒng)之內(nèi)的專業(yè)人士,包括翻譯家、批評(píng)家、評(píng)論家等;另一種是系統(tǒng)之外的贊助人,主要是通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和權(quán)勢(shì)地位三個(gè)方面發(fā)揮作用。贊助人是權(quán)勢(shì)的具體體現(xiàn),可以促進(jìn)或干擾文學(xué)文本或翻譯的生產(chǎn)和傳播,強(qiáng)化其意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)。
(1)贊助人對(duì)翻譯文本的選擇
發(fā)起此次翻譯活動(dòng)的是美國(guó)托爾(Tor Books)出版社,這是一所總部位于紐約,以出版科幻小說(shuō)聞名的出版社,成立于1980年,是推出羅伯特·喬丹、布蘭登·桑德森等頂級(jí)幻想文學(xué)大師的幻想文學(xué)出版社。出版科幻類作品已經(jīng)是該出版社的一大亮點(diǎn)。托爾主編利茲·格林斯基(Liz Gorinsky)曾在一次訪談中說(shuō)道:“當(dāng)前的美國(guó)人對(duì)于中國(guó)在世界文化景觀中的位置是非常好奇的,來(lái)自中國(guó)的文化元素仍然是相對(duì)比較強(qiáng)的,所以這本書(shū)有潛力吸引許多對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者?!蓖瑫r(shí)她還說(shuō):“在我真正做到之前(翻譯科幻作品),我已經(jīng)連續(xù)幾年在跟人說(shuō)要組織翻譯出版科幻小說(shuō)了,在這個(gè)過(guò)程中我經(jīng)常聽(tīng)到‘把小說(shuō)翻譯完’是其中最難的部分,我認(rèn)為大多數(shù)情況下這是對(duì)的,但是這次我們足夠幸運(yùn),‘三體’系列是被中國(guó)教育進(jìn)出口公司推薦給我的,是一家出版中國(guó)經(jīng)典圖書(shū)的國(guó)際公司?!备窳炙够哺叨仍u(píng)價(jià)《三體》,認(rèn)為《三體》是“一部非常杰出的作品”。在決定選擇出版《三體》之前,格林斯基就對(duì)劉慈欣評(píng)價(jià)甚高。由于美國(guó)大眾非常好奇中國(guó)在世界文化景觀中的位置,《三體》中的中國(guó)文化因素能吸引美國(guó)讀者,最終托爾選擇出版《三體》。
(2)贊助人對(duì)譯者的選擇
《三體》的英譯本是由劉宇昆先生完成的。劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,早在2012年,他的第一部中文短篇合集《愛(ài)的算法》出版之后,在中國(guó)就擁有了一大批忠實(shí)讀者。在簽約成為《三體》的譯者之前(2012年11月),其小說(shuō)《手中紙,心中愛(ài)》就于2012年9月榮獲雨果獎(jiǎng)的最佳短篇故事獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)(2012年5月),劉宇昆也成為繼特德·姜之后科幻最高雙獎(jiǎng)獲得者的華裔科幻作家。早在劉慈欣榮獲雨果獎(jiǎng)之前,劉宇昆就獲得過(guò)雨果獎(jiǎng),所以在西方世界,劉宇昆比劉慈欣更出名。由此可見(jiàn),劉宇昆先生的科幻作品在世界享有盛譽(yù),擁有極其龐大的讀者群。劉宇昆先生不僅自己創(chuàng)作科幻小說(shuō),而且在翻譯《三體》之前,他就已經(jīng)翻譯過(guò)中國(guó)的其他科幻小說(shuō),比如著名科幻小說(shuō)作家陳楸帆的《麗江的魚(yú)兒們》,獲得2012年世界科幻奇幻譯文獎(jiǎng),這也是該獎(jiǎng)首次頒予中國(guó)作家。劉宇昆先生憑借扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、對(duì)中英文的純熟掌握,成為極少數(shù)的能將中文科幻作品帶入西方視野的使者。利茲·格林斯基在此次訪談中也同樣談到,當(dāng)美國(guó)讀者看到此書(shū)的譯者是劉宇昆這樣一位杰出的科幻作家時(shí),就一定會(huì)被吸引。同時(shí)中國(guó)教育進(jìn)出口公司對(duì)《三體》譯者候選人設(shè)定了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是英文為母語(yǔ)、精通中國(guó)文化的歐美籍人士,二是對(duì)西方文化有深刻理解、長(zhǎng)期居住在歐美的中國(guó)人。在這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)格篩選之下,候選人屈指可數(shù),而剛獲得雨果獎(jiǎng)、有不少翻譯經(jīng)驗(yàn)的劉宇昆成了首選?;诖?,托爾認(rèn)為劉宇昆先生完全有能力去勝任這項(xiàng)工作,于是劉宇昆成為翻譯《三體》的不二人選。
3.譯者對(duì)翻譯文本的選擇
譯者的作品大體上會(huì)符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),同時(shí)譯者也會(huì)受制于贊助人,因?yàn)橘澲艘_保作家、翻譯家、藝術(shù)家的生計(jì),為其提供經(jīng)濟(jì)費(fèi)用來(lái)支持譯者的翻譯工作,所以譯者必須在贊助人所規(guī)定的框架內(nèi)活動(dòng)。同時(shí)譯者也是自由的個(gè)體,有著相對(duì)自由的選擇權(quán),私人感情或書(shū)籍問(wèn)世后的社會(huì)接受程度等因素會(huì)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇。
(1)譯者背景
劉宇昆先生是一名美籍華裔科幻作家,8歲時(shí)隨父母移民美國(guó)。父母為他提供的大量讀物,令他愛(ài)上了閱讀和寫(xiě)作。他在哈佛大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)和法學(xué),業(yè)余輔修計(jì)算機(jī),后成為一名軟件工程師。哈佛法學(xué)院法律碩士畢業(yè)之后,他成為一名專職律師。主修英美文學(xué),夯實(shí)了劉宇昆的英語(yǔ)能力,文學(xué)培養(yǎng)的創(chuàng)造性思辨提高了他的寫(xiě)作技巧;律法訓(xùn)練出的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯,滋養(yǎng)了他的創(chuàng)作才華,如他的小說(shuō)《結(jié)繩記事》就涉及法律知識(shí);軟件工程師的嚴(yán)謹(jǐn)、數(shù)學(xué)推演能力,豐富了他的作品創(chuàng)作,比如在他的近期作品中就出現(xiàn)了技術(shù)變革對(duì)家庭關(guān)系所帶來(lái)的影響?,F(xiàn)在劉宇昆先生也積極致力于中美文化的交流,如今這樣一個(gè)“文化使者”的身份讓他有了更多的責(zé)任,也使他更加致力于將中國(guó)優(yōu)秀的科幻作品傳播到國(guó)外。
(2)譯者與作者的關(guān)系
譯者劉宇昆與作者劉慈欣可以說(shuō)是惺惺相惜,被讀者親切地稱為“大劉”和“小劉”。劉宇昆在一次訪談中曾這樣評(píng)價(jià)劉慈欣:“在劉慈欣的作品中,我可以看到一種獨(dú)特的視野,生發(fā)自中國(guó)經(jīng)驗(yàn),描繪科技與生活之間的關(guān)系。劉慈欣同樣帶來(lái)了許多傳統(tǒng)中國(guó)概念中的積極描繪,這是西方科幻所缺乏的。”同時(shí),劉慈欣也高度評(píng)價(jià)劉宇昆:“讀劉宇昆的作品,第一個(gè)感覺(jué)就是在感情上有許多相通的地方,這種感覺(jué)在閱讀西方本土作者的作品時(shí)是沒(méi)有的。這并不是因?yàn)槲鞣阶髡卟粚?xiě)感情,而是宇昆的作品中融入了東方文化的原因。從科幻角度來(lái)看,劉宇昆的科幻構(gòu)思不僅極有獨(dú)創(chuàng)性,且都十分巧妙精致,富有詩(shī)意,像那些充滿生命靈氣的折紙藝術(shù)品?!庇纱丝梢?jiàn)二人對(duì)對(duì)方才華的欣賞。在確定劉宇昆成為《三體》的譯者之前,兩人素未謀面。2012年,劉宇昆欣然應(yīng)允翻譯《三體》。劉慈欣對(duì)這個(gè)譯者人選相當(dāng)滿意,他覺(jué)得劉宇昆能將東方美學(xué)融入科幻敘事,字里行間流露出東方情感特有的細(xì)膩質(zhì)感,“這是你讀西方大師作品時(shí)感受不到的”。劉宇昆先生在此前就已看過(guò)劉慈欣的作品,他所獲得的關(guān)于劉慈欣的信息也讓他對(duì)劉慈欣產(chǎn)生了好感。在一次訪談中劉宇昆說(shuō):“我答應(yīng)翻譯《三體》有兩個(gè)原因,一是我之前沒(méi)有翻譯過(guò)長(zhǎng)篇小說(shuō),《三體》無(wú)疑是一個(gè)最好的起點(diǎn);二是因?yàn)槲易x了《三體》,非常喜歡,想把它的妙處帶給西方的讀者?!弊g者與作者之間的互相欣賞、互相贊賞促成了此次完美的雙向選擇。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)起著巨大的作用,可以說(shuō)它決定了譯者的翻譯策略和對(duì)源文本的解讀。翻譯是兩種文化的相互轉(zhuǎn)換,它將本土文化傳入目標(biāo)語(yǔ)文化中,也是不同意識(shí)形態(tài)之間不同文化的交流?!度w》并用多種翻譯策略、翻譯技巧都在不同程度上反映了作者的意識(shí)形態(tài)和美國(guó)大眾的意識(shí)形態(tài)。
增補(bǔ)是指在翻譯中增加必要的詞語(yǔ),從而使得譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭、邏輯和文化的習(xí)慣?!度w》英譯本大量增補(bǔ)的實(shí)例都是意識(shí)形態(tài)影響的結(jié)果。
原文1:“住嘴!那是紂王干的事!”譯文1:“Put that thought out of your mind.Only the tyrant King Zhou would engage in that kind of behavior.”
譯者是一名美籍華裔,對(duì)紂王這一歷史人物有一定的了解,為了再現(xiàn)歷史人物,譯文中增譯了暴君“tyrant”這一單詞。眾所周知,紂王是商朝最后一位君王,是中國(guó)歷史上有名的暴君。譯者為了向西方讀者傳遞出紂王暴虐的形象,特增補(bǔ)了暴君這一單詞,讓西方讀者能立即知道“King Zhou”原來(lái)是一位暴君,由此能立即體會(huì)到原文的文化內(nèi)涵。
原文2:“更大的問(wèn)題還是保密條例要求的在基地的隔離工作周期。”譯文2:“But the bigger issue is the requirement in the security regulations that they be sequestered at the base for extended periods.”
原文的“基地隔離工作周期”翻譯成了“sequestered at the base for extended periods”,此處增譯了“extended”,就把原文中這個(gè)“更大的問(wèn)題”更加清晰明了地表現(xiàn)了出來(lái),將作者本身想要表達(dá)的意思表達(dá)了出來(lái)。“更大的問(wèn)題”其實(shí)不是“隔離周期”,而是“更長(zhǎng)的隔離周期”。中文這種意合的語(yǔ)言,很多時(shí)候并未把真實(shí)的含義放在文字表面,譯者的譯本在基于自己的生活常識(shí)以及對(duì)源文本的理解基礎(chǔ)之上,將中文隱含的意義再現(xiàn)了出來(lái)。
翻譯有增就有減,所謂刪節(jié)就是指為了譯文的簡(jiǎn)潔,或者為了符合譯入語(yǔ)國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、社會(huì)效應(yīng)、譯者個(gè)人因素等原因,不譯出原文的某些詞、句、段,選擇以直接刪節(jié)的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。《三體》英譯本中對(duì)原文既有大量詞的刪減,又有段的刪減。
原文3:告辭時(shí),丁儀給了汪淼一個(gè)地址?!澳闳绻锌眨萃腥タ纯礂疃哪赣H。楊冬一直和她住在一起,女兒是她生活的全部,現(xiàn)在就一個(gè)人了,很可憐?!?/p>
譯 文 3:As they said their farewells,Ding gave Wang an address. “If you have the time,please visit Yang Dong's mother.She and her mother always lived together,and she was the entirety of her mother's life.Now the old woman is all alone.”
譯文中省去了原文“很可憐”的翻譯,我們都知道英語(yǔ)是要避免重復(fù)的,雙語(yǔ)功底扎實(shí)、有著多年海外生活經(jīng)驗(yàn)的譯者自然也深諳這一法則。原文中說(shuō)“女兒是她的全部”,現(xiàn)在只留母親孑然一身是非常凄慘的,由此可知母親自然也是非常的可憐?!癮ll alone”已經(jīng)能體現(xiàn)出原文母親“可憐”的意思,所以就沒(méi)有必要再在英文譯本中加上“可憐”了。由此我們可以看出譯者對(duì)源文本真正的理解,并沒(méi)有拘泥于原文的漢字進(jìn)行逐字翻譯。
原文4:毫不猶豫地,監(jiān)聽(tīng)員按下了發(fā)射鍵,高功率電波帶著那條簡(jiǎn)短但可能拯救另一個(gè)文明的信息飛向黑暗的太空:
這個(gè)世界收到了你們的信息。
我是這個(gè)世界的一個(gè)和平主義者,我首先收到信息是你們文明的幸運(yùn),警告你們:不要回答!不要回答!不要回答!?。?/p>
你們的方向上有千萬(wàn)顆恒星,只要不回答,這個(gè)世界就無(wú)法定位發(fā)出源。
如果回答,發(fā)射器將被定位,你們的文明將遭到入侵,你們的世界將被占領(lǐng)!
不要回答!不要回答!!不要回答?。?!
譯文 4:Without hesitation,the listener pressed the button.A high-powered radio wave carried that short message,a message that could save another civilization,into the darkness of space.
Do not answer!Do not answer!!Do not answer!!!
監(jiān)聽(tīng)員回復(fù)的內(nèi)容只剩下三個(gè)“不要回答”,中間的四句話譯者全部刪節(jié)。
原文5:“但給了地球文明這樣的機(jī)會(huì)。元首,請(qǐng)?jiān)试S我講這么一件事:大約在一萬(wàn)個(gè)三體時(shí)前的亂紀(jì)元中,監(jiān)聽(tīng)站的巡回供給車把我所在的1379號(hào)站漏掉了,這就意味著我在之后的一百個(gè)三體時(shí)中斷糧了。我吃掉了站中所有可以吃的東西,甚至自己的衣服,即使這樣,在供給車再度到來(lái)時(shí),我還是快要餓死了。上級(jí)因此給了我一生中最長(zhǎng)的一次休假,在我隨著供給車回城市的途中,我一直被一個(gè)強(qiáng)烈的欲望控制著,那就是占有車上所有的食物。每看到車上的其他人吃東西,我的心中就充滿了憎很,真想殺掉那人!我不停地偷車上的食品,把它們藏在衣服里和座位下,車上的工作人員覺(jué)得我這樣很有意思,就把食品當(dāng)禮物送給我。當(dāng)我到城市下車時(shí),背著遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我自身體重的食物。”
“當(dāng)然,后來(lái)我從這種精神變態(tài)中恢復(fù)了,但那種強(qiáng)烈的占有欲望給我留下極深的印象。三體文明也是一個(gè)處于生存危機(jī)中的群體,它對(duì)生存空間的占有欲與我當(dāng)時(shí)對(duì)食物的欲望一樣強(qiáng)烈而無(wú)止境。它根本不可能與地球人一起分享那個(gè)世界,只能毫不猶豫地毀滅地球文明,完全占有那個(gè)行星系的生存空間……我想得對(duì)嗎?”
譯 文 5:“But it gave Earth civilization such a chance.Princeps,Trisolaran civilization's desire to possess living space is like the desire of a man who has been starving for a long time for food,and it is similarly boundless.We cannot share the Earth with the people of that world.We could only destroy Earth civilization and completely take over that solar system...Am I right?”
譯文5可以看出關(guān)于監(jiān)聽(tīng)者在亂紀(jì)元中遭受饑餓,進(jìn)而思想狀態(tài)發(fā)生改變的內(nèi)容全部被刪節(jié)。從原文可知給地球文明以機(jī)會(huì)的原因是三體文明不能與地球分享文明,會(huì)毫不猶豫地毀掉地球文明,而譯者認(rèn)為監(jiān)聽(tīng)員中間插入的這一段個(gè)人經(jīng)歷與給地球文明機(jī)會(huì)毫無(wú)關(guān)系,所以譯者采取了刪節(jié)的處理方式。
翻譯中改寫(xiě)的目的和形式是多樣的,有出于交流目的在語(yǔ)言上所做的調(diào)整和變形,也有出于政治、文化目的選擇特定文本,或在譯文及譯文的前言、序中宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀?!度w》中運(yùn)用的大量改寫(xiě)策略也體現(xiàn)了譯者受個(gè)人意識(shí)形態(tài)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。
原文6:“最高指示:‘要文斗不要武斗!’”葉哲泰的兩名學(xué)生終于下定了決心,喊出了這句話。兩人同時(shí)沖過(guò)去,拉開(kāi)了已處于半瘋狂狀態(tài)的四個(gè)小女孩兒。
譯 文 6:“The chairman instructed us to'rely on eloquence rather than violence'!”They rushed over and pulled the four semicrazed girls off Ye.
原文中的“最高指示”翻譯成了“The chairman instructed us……”名詞性的“指示”不光轉(zhuǎn)變成了動(dòng)詞詞性,更重要的是譯文雖沒(méi)有“supreme”這一類的詞卻充分體現(xiàn)了“最高”這一程度。《三體》小說(shuō)的背景是“文革”時(shí)期,在那樣一個(gè)特殊的時(shí)期,毛主席個(gè)人的指令就是最高指示,所以譯者就向西方讀者充分體現(xiàn)了在那個(gè)特殊時(shí)期“最高指令”背后蘊(yùn)藏的意義。這與作者是美籍華裔作家,對(duì)中國(guó)文化有一定了解,以及自己本身也致力于促進(jìn)中美文化的交流,是密不可分的。
對(duì)于中國(guó)習(xí)語(yǔ)的處理,譯者也大多運(yùn)用了改寫(xiě)這一策略。
原文7:“他有奶便是娘。”
譯文 7:“He would serve any master who dangled money in front of him.”
原文8:“不吱聲沒(méi)人拿你當(dāng)啞巴!”
譯 文 8:“Do you think we'll forget you have a mouth if you don't use it all the time?”
分析上面兩個(gè)例子可知,譯者對(duì)具有中國(guó)特色文化的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了改寫(xiě),將“中國(guó)的精神和生命”套上了“歐洲的肉身”,譯者的改寫(xiě)是為了讓自己的譯文更加符合英語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,并不機(jī)械地追求字面翻譯,而是尋求意義下的對(duì)等。翻譯這一活動(dòng),自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操縱,作為源文本的解說(shuō)者,譯者對(duì)原文采取了有意識(shí)的刪節(jié)和改寫(xiě)是符合當(dāng)代美國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的,也充分體現(xiàn)了譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。
《三體》譯者在意識(shí)形態(tài)的作用下并用增補(bǔ)、刪節(jié)、改寫(xiě)的翻譯策略,是小說(shuō)備受國(guó)際贊賞的重要因素?!度w》英譯本囊括世界大獎(jiǎng)后造成的國(guó)際國(guó)內(nèi)影響也是巨大的。
《三體》英譯版問(wèn)世之后不僅讓劉慈欣摘得雨果獎(jiǎng)桂冠,更讓世界將目光投向了中國(guó)科幻文學(xué)?!都~約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》這些對(duì)科幻領(lǐng)域毫無(wú)興趣的著名期刊大肆報(bào)道《三體》。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)道:“《三體》喚醒了中國(guó)的一個(gè)文學(xué)類型。”《華爾街日?qǐng)?bào)》則認(rèn)為“三體問(wèn)題其實(shí)也暗指了地球的環(huán)境危機(jī)”。而負(fù)責(zé)出版該書(shū)的Tor出版社這樣評(píng)價(jià)《三體》:“這故事最終化為這部格局龐大、視野恢宏的科幻神作?!迸c此同時(shí),科幻界業(yè)內(nèi)人士也給予了《三體》極高評(píng)價(jià),美國(guó)著名科幻作家、未來(lái)學(xué)者、科學(xué)家、NASA顧問(wèn)大衛(wèi)·布林(David Brin)這樣說(shuō)道:“生動(dòng)、極具想象力并且依托于前沿科學(xué),《三體》思考了我們時(shí)代的諸多重大問(wèn)題。劉慈欣站在了推測(cè)思索性小說(shuō)(無(wú)論任何語(yǔ)言)的頂峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成了任何對(duì)探索懷有真誠(chéng)激情的人的必讀物。”《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁說(shuō):“這是一本極為不同尋常的書(shū),它是一種特殊融合,包括對(duì)科學(xué)和哲學(xué)的臆測(cè),政治和歷史,陰謀論和宇宙學(xué)?!崩S·蒂達(dá)則稱《三體》為“徹徹底底的杰作”。邁克·雷斯尼克表示:“《三體》當(dāng)?shù)闷鹑魏钨澴u(yù)。”邁克·雷斯尼克(Mike Resnick)是著名科幻小說(shuō)作家,他曾獲得二十八次雨果獎(jiǎng)提名并拿下其中五次,十一次星云獎(jiǎng)提名并獲得一次星云獎(jiǎng),且在法國(guó)、日本、西班牙、克羅地亞、波蘭等地獲得許多其他獎(jiǎng)項(xiàng),1993年獲得科幻小說(shuō)終身成就獎(jiǎng)“云雀獎(jiǎng)”。他說(shuō):“小說(shuō)高度關(guān)注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內(nèi)容?!丙溂椰|(Derwin Mak)是加拿大籍華裔科幻作家,曾主編《龍與群星——海外華人科幻奇幻作品集》,曾獲得加拿大國(guó)家科幻小說(shuō)獎(jiǎng)、2006年“極光”最佳短篇英文小說(shuō)獎(jiǎng)。他認(rèn)為:“生動(dòng)、極具想象力并且依托于前沿科學(xué),《三體》思考了我們時(shí)代的諸多重大問(wèn)題?!?/p>
劉慈欣獲獎(jiǎng)后,中國(guó)科幻文學(xué)受到世界的認(rèn)可,吸引了西方將目光投向中國(guó)的科幻文學(xué),而中國(guó)自身也更加關(guān)注國(guó)內(nèi)科幻文學(xué),以及科幻文學(xué)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在西方,隨著工業(yè)化發(fā)展,喜歡讀科幻作品的讀者有很多,中國(guó)也正在經(jīng)歷現(xiàn)代化的過(guò)程,科幻文學(xué)會(huì)引起更多人的興趣。實(shí)際上科幻文學(xué)在中國(guó)市場(chǎng)的接受度和潛力都是很高的,一批國(guó)外科幻小說(shuō)在我國(guó)經(jīng)歷了從暢銷到“常銷”和“長(zhǎng)銷”的過(guò)程,影視作品更是風(fēng)靡一時(shí),說(shuō)明西方看到了中國(guó)有著大批的科幻“知音”。在《三體》獲獎(jiǎng)后,科幻世界雜志社與閱文集團(tuán)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議?!般y河獎(jiǎng)”是科幻世界雜志社設(shè)立的科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),頒獎(jiǎng)三十年來(lái),“銀河獎(jiǎng)”已成為中國(guó)科幻創(chuàng)作者展示實(shí)力的平臺(tái),也是培養(yǎng)中國(guó)本土科幻作家的搖籃,其獲獎(jiǎng)作品代表著中國(guó)科幻創(chuàng)作的最高水平。科幻世界雜志社是目前中國(guó)歷史最悠久、最具影響力的專業(yè)科幻出版機(jī)構(gòu),由四川省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主管,其出版發(fā)行的雜志《科幻世界》是全球發(fā)行量最大的科幻雜志。毫無(wú)疑問(wèn),在強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手之后,中國(guó)科幻的發(fā)展模式必將升級(jí),從而推動(dòng)中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)的全面繁榮。與此同時(shí),高校也在為中國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。北京師范大學(xué)于2003年開(kāi)設(shè)科幻文學(xué)研究方向,2015年該研究方向首次招收博士生。該校北京師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,科幻作家吳巖表示:“中國(guó)正在走向一個(gè)全新的地位,在世界上逐漸走向前沿,科技、政治、社會(huì)領(lǐng)域人們都期待著未來(lái)的更多參與。在這樣的時(shí)代,科幻文學(xué),面向未來(lái)的文學(xué)受到推崇,是自然的事情。我們是大時(shí)代的小浪花?!碑?dāng)回答怎樣在課外安排學(xué)生接觸“科幻”領(lǐng)域這一問(wèn)題時(shí),吳巖表示:“最近我們正在發(fā)起一個(gè)研究,發(fā)現(xiàn)《三體》粉絲的特點(diǎn)。我們想做些深度訪談,看看《三體》粉絲怎么看世界,我們想知道粉絲心智模式。這對(duì)如何理解讀者,理解亞文化都有價(jià)值?!?/p>
2015年中國(guó)科幻文學(xué)作家劉慈欣的作品《三體》獲科幻最高獎(jiǎng),創(chuàng)造了中國(guó)科幻的一個(gè)記錄。中國(guó)媒體爭(zhēng)相報(bào)道、介紹、評(píng)論,其原因不言而喻。雨果獎(jiǎng)一直讓中國(guó)科幻作家飽嘗焦慮、渴望與等待,特別是西方國(guó)家?guī)资陙?lái)一直壟斷著世界科幻類大獎(jiǎng),中國(guó)作家無(wú)人問(wèn)津,而如今這一“科幻情結(jié)”終于有了著落。毫無(wú)疑問(wèn),雨果獎(jiǎng)的獲得,讓全國(guó)人民信心倍增。雖然今天全球掀起了漢語(yǔ)熱,但漢語(yǔ)仍然是屈居西方語(yǔ)言之后的語(yǔ)言,中國(guó)文學(xué)要想在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)同,其難度可想而知。而中國(guó)文學(xué)一旦獲得世界認(rèn)可,就說(shuō)明中國(guó)文學(xué)影響巨大??苹梦膶W(xué)可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)的冰山一角,如今科幻文學(xué)舉世矚目,那其他的文學(xué)類型更是前景光明。劉慈欣的《三體》獲得雨果獎(jiǎng),可以說(shuō)標(biāo)志著中國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)展獲得國(guó)際認(rèn)可。毫無(wú)疑問(wèn),“中國(guó)”是當(dāng)今世界媒體以及文學(xué)輿論中出現(xiàn)頻率極高的詞匯,是中國(guó)日益增強(qiáng)的世界影響力的再現(xiàn)。同時(shí),《三體》是中國(guó)科幻走出國(guó)門、走向世界的典范,是中國(guó)文化輸出的成功案例,打破了中國(guó)科幻小說(shuō)長(zhǎng)期落后于西方的僵局。如今,我們更加重視文化軟實(shí)力,更加注重中國(guó)文化走出去,文化自信是民族自信的重要組成部分,《三體》的獲獎(jiǎng)不僅增強(qiáng)了我們的文化軟實(shí)力,也大大增強(qiáng)了我們的民族自信心。
綜上所述,譯者劉宇昆在意識(shí)形態(tài)操縱下的《三體》翻譯是一次非常成功的翻譯活動(dòng),由此帶來(lái)的翻譯影響造成了世界范圍內(nèi)的“三體效應(yīng)”。這不僅讓中國(guó)更多的本土科幻作家充滿信心,備受鼓舞,更讓世界青睞和重視中國(guó)的科幻作品。毫無(wú)疑問(wèn),《三體》的成功影響巨大,為中國(guó)科幻小說(shuō)走出國(guó)門奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。