宋改榮, 龔玉龍
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安710054)
基于語料庫的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究
宋改榮,龔玉龍
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安710054)
采用語料庫研究方法,借鑒Baker單語類比研究模式,從語言層面對劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格進行比較分析發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,二者在詞匯多樣性方面極其相似,但前者偏好長難詞匯,書面語體特征明顯;在句子層面,二者敘述結(jié)構(gòu)相似,但相比葛浩文,劉宇昆少用復(fù)合結(jié)構(gòu),句長較短,表達趨向于簡潔化。另外,STTR在英語翻譯文本中存在一定的共性特征,不足以明顯區(qū)分不同譯者風(fēng)格。研究為今后的譯者風(fēng)格探究和中國文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒。
語料庫;單語類比研究模式;劉宇昆;葛浩文;譯者風(fēng)格
長期以來譯者的翻譯活動被視為一種模仿性而非創(chuàng)造性的活動,因此以往的譯者風(fēng)格研究往往與原作或原作者聯(lián)系起來。學(xué)界很少將譯者風(fēng)格作為獨立的研究課題。但隨著描寫性譯學(xué)的崛起,譯者的“聲音”[1]和“痕跡”逐漸凸顯,譯者風(fēng)格研究也逐漸走向科學(xué)化和系統(tǒng)化。尤其是自2000年Mona Baker將語料庫引入譯者風(fēng)格研究之后,譯者風(fēng)格研究作為語料庫翻譯學(xué)研究的重要課題,近年來在學(xué)界受到越來越廣泛的關(guān)注。譯者風(fēng)格研究在語料庫研究方法的助推下也得到了長足發(fā)展。
繼莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎的桂冠之后,中國著名科幻小說家劉慈欣的著作《三體》也榮獲雨果獎,再次為中國文學(xué)作品“走出去”吹響了嘹亮的號角。而在這一長期而艱巨的過程中,譯者所扮演的角色至關(guān)重要。莫言的成功和劉慈欣科幻著作走出國門,并被全世界所認可,譯者葛浩文和劉宇昆皆功不可沒。因此,本文以文學(xué)譯者劉宇昆和葛浩文的中國現(xiàn)當代小說翻譯作品為研究語料,從詞匯和句子層面對二者的譯者風(fēng)格進行比較分析,并對其形成原因進行簡要剖析,以期為中國文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略探索出更加有效地翻譯策略和方法。
傳統(tǒng)的譯者風(fēng)格或翻譯風(fēng)格研究主要著眼于原作者獨特的寫作風(fēng)格和個性化的語言使用如何在譯文中得到充分體現(xiàn)。而現(xiàn)代翻譯學(xué)中的譯者風(fēng)格研究主要探索如何描寫文學(xué)翻譯者或譯者群體所獨有的翻譯語言特征。Baker將譯者風(fēng)格理解為一種“指紋”,包括一系列語言和非語言的特征[2]245。這些語言特征是指一位譯者在翻譯不同文學(xué)作品時,其所有譯文中表現(xiàn)出的一些規(guī)律性語言模式,這些語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛、反復(fù)出現(xiàn)、習(xí)慣性的語言行為模式,而這些特征不完全是源文本或原作者語言風(fēng)格影響的結(jié)果[3]。就非語言特征而言,Baker將文學(xué)譯者翻譯選材的個性化偏好以及前言、后記和腳注的添加也定義為譯者風(fēng)格的重要表現(xiàn)形式。在此基礎(chǔ)上,Baker借助語料庫的研究方法,采用單語類比研究模式,從詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度和敘事方式三個角度出發(fā),以類符形符比、平均句長和SAY的敘述結(jié)構(gòu)為參數(shù),對不同譯者在其各自所有譯文表現(xiàn)出的整體翻譯風(fēng)格差異進行對比分析。不同于Baker的單語類比研究模式,平行語料庫基礎(chǔ)上的譯者風(fēng)格研究則主要關(guān)注不同譯者對相同源文本中語言現(xiàn)象在各自譯文中的規(guī)律性、個性化的處理方式。
基于單語類比研究模式和雙語對比研究模式,黃立波,王克非(2011)首次對譯者風(fēng)格研究進行概括歸納,將其分為“目標文本型譯者風(fēng)格”(T-型)和“源文本型譯者風(fēng)格”(S-型)兩大類[4],前者就是Baker所說的“譯者風(fēng)格”,后者與傳統(tǒng)的翻譯文體研究相似,也正是Saldanha(2011)指出的“源文本型譯者風(fēng)格研究”,關(guān)注目標文本對源文本的反應(yīng)方式,是一種有意識的語言行為[5]。而“目標文本型譯者風(fēng)格研究”則強調(diào)譯者特有的、規(guī)律性的、下意識的表達方式,不受源文本或原作者寫作風(fēng)格的影響。Baker之后,國內(nèi)外學(xué)者對譯者風(fēng)格的語料庫研究集中于“源文本型譯者風(fēng)格研究”,而對“目標文本型譯者風(fēng)格研究”以及相對應(yīng)的單語類比研究模式的關(guān)注度明顯較低。此外,近年來學(xué)界對譯者葛浩文的翻譯作品及其翻譯風(fēng)格的研究開展得如火如荼,但對新興著名文學(xué)譯者劉宇昆的相關(guān)翻譯研究卻寥若晨星。因此,本文采用單語類比研究模式,通過對劉宇昆和葛浩文譯者風(fēng)格的比較研究,探索著名文學(xué)譯者在中國文學(xué)作品外譯過程中,在翻譯風(fēng)格上存在的共性特征,以期為中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒。
(一)研究問題
本研究采用語料庫的方法對譯者劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格進行比較分析,著力探討以下兩個問題:
1.譯者劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格在語言層面上有哪些具體表現(xiàn),同時,二者是否存在一定的共性和個性化特征?
2.STTR、平均詞長、平均句長等語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)能否有效地區(qū)分不同譯者的翻譯風(fēng)格?
(二)語料選取
D.Summers(1991)曾提出語料庫相關(guān)研究中語料選取的七項基本原則,即學(xué)術(shù)價值或影響力原則、隨機采樣原則、作品流通度或作品被閱讀的廣泛程度原則、文本典型性的主觀判斷原則、檔案館中文本的可訪問性原則、人們閱讀習(xí)慣的統(tǒng)計采樣原則和從指定年度或期限來選擇文本原則[6]。根據(jù)此觀點,胡開寶將翻譯學(xué)研究語料庫的語料選擇原則歸納為三大原則:學(xué)術(shù)價值或影響力原則、語料可及性原則以及時間原則[7]?;谝陨蠋醉椩瓌t,本研究選取文學(xué)譯者劉宇昆所譯的13篇具有一定代表性和聲譽的中國當代小說,建立劉宇昆英譯語料庫,其中一篇為獲得“雨果獎”的長篇小說《三體》,其余則是其獲獎的短篇小說譯作。同時,選取著名文學(xué)翻譯家葛浩文的四部經(jīng)典譯著:《古船》、《駱駝祥子》、《狼圖騰》和《生死疲勞》,建立葛浩文中國現(xiàn)當代小說英譯語料庫。劉宇昆和葛浩文翻譯語料庫的容量分別為 182,204和 678,422,由于兩個語料庫大小存在明顯差異,因此研究中所提取的部分語料庫數(shù)據(jù)進行了標準化處理。進而通過對劉宇昆和葛浩文翻譯文本相關(guān)數(shù)據(jù)的比較分析,探索兩位譯者的翻譯風(fēng)格特征。
(三)語料庫參數(shù)設(shè)定及語料檢索
本文從詞匯和句子層面分別以標準化類符形符比、平均詞長、詞長分布和平均句長、句子復(fù)合結(jié)構(gòu)以及敘述結(jié)構(gòu)為參數(shù),對譯者劉宇昆和葛浩文現(xiàn)當代小說翻譯風(fēng)格的語言特征進行統(tǒng)計分析。所涉及的統(tǒng)計數(shù)據(jù)主要由語料庫統(tǒng)計軟件Word Smith6.0和Ant Conc3.2.2獲得。
在詞匯層面,通過Word Smith6.0提取基本統(tǒng)計數(shù)據(jù),包括類符、形符、類符/形符比、標準化類符/形符比、平均詞長和詞長分布。類符形符比和標準化類符形符比通常作為衡量目標文本詞匯多樣性的重要標準。而平均詞長和詞長分布一定程度上揭示了目標文本詞匯的復(fù)雜程度。在句子層面,通過Word Smith6.0獲取平均句長,探析目標文本中句子難度。利用Ant Conc3.2.2檢索語料庫中所有包含that、how、what、who、whom、whose、whether、if、as、when、where、why、which的句子數(shù)目,粗略得出這些詞引導(dǎo)的名詞性從句與定語從句的數(shù)量和比率。進而推測出兩個語料庫中句子復(fù)合結(jié)構(gòu)的大致使用情況。最后,再通過Ant Conc3.2.2提取報道結(jié)構(gòu)中常見轉(zhuǎn)述動詞SAY各個形式以及其后連接詞的使用情況,進而對文本的敘述結(jié)構(gòu)進行簡要探析。
(一)詞匯層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析
1.類符形符比
單純的類符和形符不足以描述文本的本質(zhì)特征,但類符形符比,即一個文本所使用不同詞匯的數(shù)量與總詞匯數(shù)量的比率,通常用來衡量一個文本中所使用詞匯的變化性和多樣性,比值越大,則該文本的詞匯變化性和多樣性就越高。但考慮到文本長度的差異,超過1 000詞的語料庫通常以標準類符形符比為衡量標準,計算方法是以1 000詞為標準,分段計算出一個類符形符比,然后將所有的類符形符比加以平均。
表1 劉宇昆與葛浩文翻譯作品標準化類符形符比比較
觀察表1可以看出,葛浩文翻譯文本和劉宇昆翻譯文本的標準化類符形符比僅僅相差0.2個百分比,也就是說兩位譯者的譯文在詞匯多樣性和豐富程度方面相當接近,平均每千詞的差異僅為0.2詞。由此可以推出,在詞匯多樣性和豐富程度方面,兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異極小。此外,劉宇昆與葛浩文小說翻譯文本都與英語翻譯語料庫(TEC)中小說類子語料庫的標準化類符形符比44.63[8]十分接近。這正如2014年黃立波通過研究印證的結(jié)果,即就漢英翻譯而言,不同譯者翻譯同一文本或者不同譯者翻譯不同的文本,除個別譯者外,大多數(shù)譯者(至少是在漢語小說,無論是古典還是現(xiàn)當代小說英譯方面)在STTR方面的差距不大[9]56。因此,可以判斷標準化類符形符比這項參數(shù)很難明顯區(qū)分不同的譯者風(fēng)格特征,同時,劉宇昆在詞匯多樣性和變化度方面并不存在顯著的個性化特征。
2.平均詞長和詞長分布
平均詞長是指特定語料庫中形符的平均長度,以字母數(shù)量為單位。平均詞長越長,說明文本中使用的復(fù)雜詞越多。一般文本的平均詞長在4個字母左右,低于4個意味著文本相對簡潔淺顯。遠高于4個則說明文本較為復(fù)雜。而詞長分布則能更加鮮明具體地的展示出文本中詞匯的復(fù)雜度和長詞使用情況。
表2 劉宇昆和葛浩文翻譯作品平均詞長比較
由表2可以看出,劉宇昆翻譯文本與葛浩文翻譯文本的平均詞長分別為4.50和4.29,二者數(shù)據(jù)差僅為0.21,并且二者均與英語小說翻譯語料庫的平均詞長極其接近。這表明劉宇昆與葛浩文翻譯文本的詞匯復(fù)雜度相近,前者略高于后者,而且平均詞長這一語料庫數(shù)據(jù)一般情況下也很難明顯區(qū)分不同譯者的翻譯風(fēng)格。
表3 劉宇昆和葛浩文翻譯作品詞長分布表
圖1 劉宇昆和葛浩文翻譯作品詞長分布圖
觀察表3和圖1可以明顯看出,在單字母詞匯使用方面,劉宇昆翻譯文本略高于葛浩文翻譯文本。然而,譯者葛浩文在2個字母詞匯一直到7個字母詞匯的使用上均高于劉宇昆。此外,譯者葛浩文4個字母及其以下字母詞匯的使用比例明顯要高出劉宇昆2.72個百分點,而在7個及其以上字母較長詞匯的使用上明顯低于劉宇昆3.71個百分點。同時結(jié)合表2中二者平均詞長的比較,可以推出:相對于葛浩文翻譯文本而言,譯者劉宇昆的翻譯文本詞匯長度較長、詞匯復(fù)雜度較高,書面語體特征更強,而作為敘事文體的特征略低。造成該方面譯者風(fēng)格差異的原因很可能與二者的翻譯選材聯(lián)系密切。相比譯者葛浩文,劉宇昆所翻譯的文本幾乎全部是科幻小說,存在大量較為復(fù)雜的科技新詞和科技術(shù)語,具有一定程度的科技語體特征。因此,這一語體特征反映到其翻譯文本當中不可避免地會增加詞匯復(fù)雜度,增強書面語體特征。這一特征也恰恰從一定程度上證明了,郭建中所提出的科幻小說翻譯三項基本原則中的科學(xué)性原則[10]。
(二)句子層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析
1.平均句長和句子復(fù)合結(jié)構(gòu)
句子的長短在一定程度上體現(xiàn)了句子的復(fù)雜程度[11]。此外,句子的復(fù)雜程度還體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性上,集中表現(xiàn)為復(fù)合句的使用。而復(fù)合句中,名詞性從句和定語從句的使用較為突出。因此,本研究選取that、how、if、what、whether、who、whom、whose、as、when、where、why以及which等常用來引導(dǎo)名詞性從句或定語從句的詞匯為參數(shù),考察兩位譯者的句子復(fù)雜程度。研究相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表4和表5:
表4 劉宇昆和葛浩文平均句長比較
表5 劉宇昆和葛浩文as、which等詞的統(tǒng)計數(shù)據(jù)比較
從表4和表5數(shù)據(jù)可以看出,譯者劉宇昆和葛浩文翻譯文本的平均句長分別為12.66和16.14,二者差值多達3.48,即平均每個句子劉宇昆要比葛浩文少用3.48個詞匯。同時,劉宇昆翻譯文本平均句長與翻譯英語語料庫(TEC)中的小說類翻譯文本極其接近,而葛浩文翻譯文本平均句長則相差達2.63個詞匯。此外,在以名詞性從句和定語從句為代表的復(fù)合句結(jié)構(gòu)使用情況上,葛浩文要高出劉宇昆0.88個百分點。由此可以明確判斷,相對于葛浩文翻譯文本,譯者劉宇昆的平均句長較短,復(fù)合結(jié)構(gòu)使用較少,句子更趨向于簡潔化。這一特征,在一定程度上反應(yīng)了劉宇昆在科幻小說翻譯時所遵循的翻譯原則,也是郭建中所倡導(dǎo)的科幻小說翻譯基本原則之一的通俗性原則。由于科幻小說的科學(xué)性特征,如何將晦澀難懂的科學(xué)信息更加通俗簡單地翻譯出來,一直以來都是科幻小說譯者所面臨的重要課題。從本研究可以看出,譯者劉宇昆主要是通過簡化句子結(jié)構(gòu)來達到通俗性的翻譯目標。相比之下,葛浩文則更傾向于使用長句和復(fù)合結(jié)構(gòu)。另外,以上數(shù)據(jù)和分析可以得出,平均句長在一定情況下可以在句子層面上較明顯地區(qū)分不同譯者的譯者風(fēng)格。
2.敘述結(jié)構(gòu)
Baker(2000)在其研究中將轉(zhuǎn)述動詞SAY的各種形式作為區(qū)分譯者翻譯風(fēng)格的一項重要參數(shù),探討譯者翻譯文本中所呈現(xiàn)的獨特的敘述結(jié)構(gòu)特征。她還指出,不同時態(tài)的轉(zhuǎn)述動詞SAY的使用所表現(xiàn)出的敘述語氣的正式程度和敘述的直接性效果都大相徑庭。一般,在同一語法位置上,與過去時said相比,現(xiàn)在時的敘述動詞says的使用更能拉近讀者與敘事者之間的距離,讓讀者在閱讀過程中達到一種身臨其境的效果[2]252。因此,有時為了達到這樣的敘述和閱讀效果,即便原文中采用的是過去時,譯者也會選擇使用轉(zhuǎn)述動詞的現(xiàn)在時形式。對轉(zhuǎn)述動詞SAY的各種形式在劉宇昆和葛浩文翻譯文本中的統(tǒng)計如表6:
表6 劉宇昆與葛浩文翻譯文本SAY的各種形式統(tǒng)計
觀察表6可以發(fā)現(xiàn),總體上看,劉宇昆和葛浩文翻譯文本中轉(zhuǎn)述動詞SAY的各種形式使用頻次由高到低的排列次序均為:said>say>saying>says。葛浩文翻譯文本中轉(zhuǎn)述動詞SAY的使用比重要略高于劉宇昆。此外,二者除了在轉(zhuǎn)述動詞SAY的過去時said的使用頻率上差異稍大一些外,在其他動詞形式上的使用極其相近。由此可以總結(jié),相對于譯者葛浩文而言,劉宇昆轉(zhuǎn)述動詞SAY使用比例略低,并且在其各種形式中,過去時said的使用率也較低。但總的來說二者差別不大,很難區(qū)分二者在這方面的譯者翻譯風(fēng)格特征。以上數(shù)據(jù)分析結(jié)果也再一次印證了,黃立波在其譯者文體考察研究中所作出的判斷,即轉(zhuǎn)述動詞SAY的各種形式在英語翻譯文本中的分布趨勢表現(xiàn)出一定的共性,突出的差別表現(xiàn)在對said的使用上,但僅僅依靠這一個參數(shù)很難將一個譯者的風(fēng)格與另一個譯者區(qū)分開來[9]60。
通過上述語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,譯者劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格在詞匯層面和句子層面都呈現(xiàn)出了一些共性和個性化特征。在詞匯層面,譯者劉宇昆與葛浩文翻譯文本詞匯多樣性和變化度方面極其相似,二者并不存在顯著的個性化特征。然而,相比葛浩文,劉宇昆在當代小說翻譯中多使用長、難詞匯,詞匯復(fù)雜度高,書面語體特征更明顯。在句子層面,譯者劉宇昆翻譯文本平均句長較短,少用復(fù)合結(jié)構(gòu),表達趨向于簡潔化,而葛浩文則傾向于使用長句和復(fù)合結(jié)構(gòu)。此外,劉宇昆和葛浩文在轉(zhuǎn)述動詞SAY的使用上比較接近,二者在過去時said的使用上存在一定差異,但是還不足以凸顯出二者在敘述結(jié)構(gòu)上的獨特翻譯風(fēng)格的差異。另外,研究表明,STTR和轉(zhuǎn)述動詞SAY的使用在英語翻譯文本中存在一定的共性特征,還不足以明顯區(qū)分不同譯者的翻譯風(fēng)格特征。而平均句長在一定情況下則可以凸顯出不同譯者的翻譯風(fēng)格在句子層面上的差異。
本研究采用語料庫的研究方法對文學(xué)譯者劉宇昆和葛浩文的翻譯文本進行統(tǒng)計分析,更加直觀、清晰地呈現(xiàn)出譯語的個性化特征,充分發(fā)揮了語料庫在譯者風(fēng)格研究方面的優(yōu)勢。通過數(shù)據(jù)分析,雖然一定程度上揭示了譯者劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格,但是由于一些相關(guān)翻譯語料獲取的難度較大以及文章篇幅的限制,本研究中自建語料庫的規(guī)模和研究范圍有限,研究存在一定的局限性。在今后的基于語料庫的譯者風(fēng)格研究中,如果能進一步擴大自建語料庫的規(guī)模,同時根據(jù)研究的實際需要將歷時性研究和共時性研究相結(jié)合,單語類比研究模式和雙語平行對比研究模式相結(jié)合,將會進一步提高研究的科學(xué)性,拓展研究的深度和廣度。
[1]Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J]. Target,1996(1):23-48.
[2]Baker,Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literarytranslator[J].Target,2000,12(2):241-266.
[3]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.
[4]黃立波,王克非.語料庫翻譯學(xué):課題與進展[J].外語教學(xué)與研究,2011(6):911-923.
[5]Saldanha,Gabriela.Translator Style:Methodological Considerations[J]. Translator,2011,17(1):25-50.
[6]Summers,D.Longman/Lancaster English Language Corpus:Criteria and Design[M].Marlow:Longman,1991.
[7]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:45-46.
[8]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004:80.
[9]黃立波.基于語料庫的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014:56.
[10]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[11]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
A Corpus-based Comparative Study of Ken Liu’s and Howard Goldblatt’s Translation Style
SONG Gai-rong,GONG Yu-long
(School of Liberal Arts and Foreign Languages,Xi'an Polytechinc University,Xi'an,Shaanxi 710054)
The paper conducts a comparative study of Ken Liu's and Howard Goldblatt's translation style manifested in their Chinese fiction translations in the light of Mona Baker's Monolingual Comparable Research Mode from the perspective of linguistics.It has been shown that,in terms of lexical features,the two literary translators share the similar lexical variety,but Ken Liu prefers long and complex words with a distinct feature of written language.In regard to the syntactic features,they share the similar use of reporting structure,but Ken Liu has a tendency for concise expressions with fewer compound sentences and shorter average sentence length.Besides,it is also shown that STTR alone can hardly be used to distinguish translators'styles.This research provides guidance for the later corpus-based studies of translator's style and the“going-out”project of Chinese literature and culture.
corpus;monolingual comparable research mode;Ken Liu;Howard Goldblatt Translator’s style
H315.9
A
1671-9743(2016)07-0106-04
2016-06-30
宋改榮,1962年生,女,陜西西安人,副教授,研究方向:語言學(xué);
龔玉龍,1991年生,男,河北滄州人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。