国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析

2019-03-14 13:35滕若男
校園英語·下旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

【摘要】郝景芳憑借《北京折疊》榮獲2016年第七十四屆雨果獎,其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當(dāng)并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,合理使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的內(nèi)在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。

【關(guān)鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性

【作者簡介】滕若男,北京航空航天大學(xué)。

一、譯者主體性

譯者主體性這一概念強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的能動性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識、思維特征以及價值觀。因此,不同譯者的翻譯風(fēng)格和語言特點會存在很大差異,增強(qiáng)了翻譯的多樣性,避免翻譯風(fēng)格的千篇一律。劉宇昆在翻譯過程中,靈活地發(fā)揮了自己作為譯者的主體性,在詞匯、句子以及文化意象三個層面做出了適當(dāng)?shù)奶幚?,使得譯文既表達(dá)了原文含義又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

二、劉宇昆的譯者主體性體現(xiàn)

1.詞匯層面。

Eample1: 彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅。

Lius translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.

《北京折疊》中出現(xiàn)了大量的成語,成語是漢語中定型的詞匯,表達(dá)出固定的含義。譯者在處理這些詞匯時,主要采取了意譯的翻譯方法,一般將成語處理成英語中的形容詞,既符合英語的語言習(xí)慣又能夠保證目的語讀者能夠快速理解。在該例句中,譯者將“不修邊幅”翻譯成“l(fā)azy and slovenly”。又例如,在翻譯《北京折疊》時,劉宇昆將“萬籟俱寂”翻譯成形容詞“deserted”,將“目瞪口呆”翻譯成“stunned”。

Example2: “你以為你那點小貓膩我們不知道?”

Lius translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”

“小貓膩”是北京土話,表示事情不合常理的方面。譯者要翻譯這個詞,首先要對它有一個清晰正確的理解,然后相應(yīng)地翻譯出來。劉宇昆將該詞語處理成“basic trick”,用詞簡單直接,保證目的語讀者能夠快速理解譯文。

2.句子層面。

Example1:“她又不是你閨女,犯的著嗎?”

Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (劉宇昆, 2016: P7)

原文劃線部分是一個具有漢語特色的口語表達(dá),表達(dá)了對某人做了本不該做的事的不解或不滿,是一個一般疑問句,但劉宇昆將此處理成一個特殊疑問句,使得疑問內(nèi)容更具體更有力量。另外,在英語中并沒有可以直接翻譯“犯得著嗎?”的表達(dá),譯者為了保留語氣和內(nèi)涵,對句型進(jìn)行調(diào)整,更符合目的語讀者的語言特點。

Example 2: 這個點是全天最熱鬧的時候,基本都收工了,忙碌了幾個小時的人們都趕過來吃一頓飽飯。

Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.

原文劃線部分是一個省略主語“人們”的動賓結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中,劉宇昆對主語進(jìn)行了調(diào)整,將主語“人們”換成了“工作”,并相應(yīng)地將動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成系表結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理,譯文由原來的動態(tài)轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài),更加符合英語的語言靜態(tài)特點,滿足了目的語讀者的語言習(xí)慣要求。

3.文化層面。

Example: 從遠(yuǎn)處看上去,或許會以為老刀腳踩風(fēng)火輪。

Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.

原文的“風(fēng)火輪”是一個具濃厚中國文化內(nèi)涵的詞匯?!帮L(fēng)火輪”是中國古代神話傳說人物哪吒的一件寶物,可日行萬里,原文使用這個詞夸張地表達(dá)出老刀行走速度之快。譯者在翻譯過程中,對此進(jìn)行了特殊處理。首先引入了“rollerblade”這個詞語,先對風(fēng)火輪進(jìn)行一個粗略的解釋,之后對“風(fēng)火輪”進(jìn)行直譯并引出“哪吒”。這樣處理,一來能夠保證目的語讀者能夠順暢的理解譯文,二來能夠保留原文的文化意象。

三、結(jié)束語

劉宇昆在翻譯過程中積極發(fā)揮譯者的主體能動性,在詞匯、句子以及文化層面通過各種翻譯方法和技巧,做出了既忠實原文含義又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的翻譯作品,另外也能感受到譯者在保留中國文化內(nèi)涵方面做出的努力。

參考文獻(xiàn):

[1]楊群.從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2007.

[2]周松.譯者:受制于他者的主體——淺談翻譯的主體間性[D].湖南:湖南師范大學(xué),2003.

[3]王佐良.翻譯:思考與筆錄[M].北京:外國語教學(xué)與研究出版社, 1997.

[4]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2004.

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價值解讀
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
隆德县| 长岛县| 晋江市| 平和县| 梅州市| 海丰县| 长泰县| 余江县| 东至县| 且末县| 绩溪县| 加查县| 葫芦岛市| 孝义市| 淮滨县| 河北省| 乳山市| 汕头市| 都江堰市| 游戏| 五莲县| 信阳市| 花垣县| 咸丰县| 南充市| 四川省| 富民县| 白河县| 仪陇县| 临沧市| 栾川县| 舟山市| 融水| 涪陵区| 老河口市| 宜兴市| 湾仔区| 将乐县| 武冈市| 县级市| 花莲县|