国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應論視角下國內口譯策略研究的兩大問題

2015-09-10 07:22:44李慎涵
考試周刊 2015年88期
關鍵詞:順應論語境

李慎涵

摘 要: 順應理論對口譯策略具有很強的解釋力,但目前國內學者在這方面的研究存在兩個主要問題:一是對“策略”和“技巧”的概念有所混淆,二是對語境和順應的“動態(tài)性”理解有所偏差。這就導致很多口譯策略研究借了順應理論之名,卻無其實。

關鍵詞: 順應論 口譯策略 語境

相比西方國家而言,中國的口譯研究起步要晚很多。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI,China Knowledge Resource Integrated Database)的統(tǒng)計,上世紀90年代在口譯研究領域一共發(fā)表了161篇論文,這是我國口譯研究的起步階段。這一階段的研究課題可分為三大領域:口譯理論研究、口譯過程(策略與技巧)的研究及口譯教育與培訓研究①。進入新世紀以來,我國口譯研究有了長足的發(fā)展,發(fā)表的論文數(shù)量急劇增加,但研究課題基本仍集中在以上三個領域。兩個引起越來越多學者關注的研究領域是口譯質量評估和語碼轉換研究。前者是翻譯研究一貫關注的重點,后者則源于中文和各種外語尤其是西方語言相對較大的差異。此外,越來越多的學者開始嘗試擺脫傳統(tǒng)視角,注意借鑒其他學科的研究成果??梢哉f,跨學科的口譯理論研究是新世紀我國口譯研究發(fā)展的一大變化,出現(xiàn)了從心理學、神經(jīng)科學、功能語言學、認知語言學、語用學等諸多視角出發(fā)的口譯研究。其中語用學與翻譯研究的關系最為緊密,因為語用學研究的兩大主題是話語的生成與話語的理解,翻譯學研究的兩大主題則是源語的理解與譯語的生成,其過程與前者有逆向關系。翻譯說到底就是語用,因此,翻譯學與語用學研究之間有結合點是不言而喻的②;語用學的理論也為口譯研究提供了有利的工具。順應理論作為一種語用學的觀點,自從被引進中國以后,主要的應用領域就是翻譯研究。本文將對順應理論做一簡要回顧,然后就目前國內學者運用順應理論進行口譯策略研究時出現(xiàn)的兩大問題作分析和評述。

一、順應理論簡介

1.順應理論的主要觀點

順應理論(Theory of Adaptation)由國際語用學學會秘書長Jef Verschueren于1999年在其著作《語用學新解》③中提出,以一種新的視角來考查語言的使用。其主要觀點為:人們對語言的使用,“是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內或語言外因素左右的語言選擇過程”。語言選擇有如下特點:

(1)發(fā)生在語言結構的任何層面上,包括語音、詞匯、句法、語義、話語/篇章;

(2)涉及語言的種類、言語題材、言語風格和語用策略;

(3)語言使用者選擇時的意識程度不同(有時是有意識的,有時是自發(fā)的,即無意識的);

(4)發(fā)生在話語產生和話語理解兩個方面,即雙方都要做出語言選擇;

(5)語言交際一旦發(fā)生,語言使用者就必須選擇,沒有選與不選的自由;

(6)不對等:選擇主題不對等、選擇客體不對等。

Verschueren認為,選擇與順應是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應是目的和結果。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因為語言具有變異性、協(xié)商性和順應性。

變異性(variability)指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,它體現(xiàn)在語言的歷時和共時方面,具有動態(tài)特征。

協(xié)商性(negotiability)指“語言的選擇不是機械地按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上進行”,其含義在于:對一系列可供選擇的語言項目,不存在符不符合使用規(guī)則的問題,只有在語用原則上適合與否的情況。

順應性(adaptability)指“語言使用者能從不同的言語表達方式中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”。

2.順應理論的研究角度

從順應的概念出發(fā),Verschueren對語用描寫和語用解釋提出了四個研究角度,即:

(1)語境關系順應(contextual correlates of adaptability);

(2)結構客體順應(structural objects of adaptability);

(3)動態(tài)順應(dynamics of adaptability);

(4)順應過程中的意識凸顯(the salience of the adaptability processes)。

以上術語的翻譯源自國內學者何自然、于國棟對于順應理論的介紹和評述④,從英文詞法的角度看,這些中譯文并不完全準確,對此已有學者進行過探討,并主張沿用何自然的譯文⑤。但筆者認為,從順應理論的內涵看,不如譯為“順應的語境關系”、“順應的結構客體”、“順應的動態(tài)性”和“順應過程中的意識凸顯”。對這幾個核心術語的理解及其中譯文的講究,往往在很大程度上影響甚至決定了國內研究者對順應理論的理解,從而影響了對這一理論的應用。

二、國內口譯策略研究的兩個問題

如前所述,順應理論在國內的應用主要在翻譯研究領域,因其作為一種語用學的理論,在對翻譯這種跨文化活動進行解釋和分析時,具有特別的適用性。語用學的研究課題包括信息是如何通過言語和背景傳遞的、聽眾對言語如何進行解碼和解釋,以及口頭交流中語言使用的動態(tài)性等,這些其實都同時屬于口譯研究的課題。此外,根據(jù)順應理論,順應性是人類語言的一種屬性,它使得人們在使用語言時,從多種言語表達方式中做出靈活選擇,最大限度地滿足交流需要。這一理論關注的是語言順應的性質與過程,這恰好為口譯研究提供了有利的工具,因為口譯的工作過程就時刻伴隨對源語的解碼,以及根據(jù)語境選擇適合的目標語。

在中國知網(wǎng)上以“順應論”和“口譯”為主題詞搜索1999年到2015年間的論文,可找論文共75篇。國內研究者普遍認為,順應理論對口譯工作過程有很強的解釋力?,F(xiàn)將這些研究中出現(xiàn)的兩個主要問題作簡要分析。

1.用順應理論解釋口譯策略時存在概念混淆

(1)“策略”與“技巧”之辨

國內對口譯工作過程和質量的研究主要集中在探討口譯策略和技巧上。在引入順應理論對口譯進行研究后,這一趨勢沒發(fā)生改變——在前述有關順應理論和口譯的75篇論文中,研究口譯策略和技巧的有35篇,占了一半。在翻譯研究當中,“策略”和“技巧”兩個詞的含義往往很模糊,不僅個人的運用存在混淆,還經(jīng)常和其他詞如“處理”、“方法”等混為一談。

筆者認為,“策略”應當指特定情況下處理事務的方式,而“技巧”則是具體的做法;策略是通過技巧實現(xiàn)的。具體而言,翻譯中的“策略”應當指“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”這類大的原則性的方針;而“技巧”則包括翻譯中具體詞義的選擇,詞類的轉換,詞數(shù)的增減,句子的拆分、合并與順序調整;具體到口譯中還有預測、解釋,甚至筆記法等。在運用順應理論解釋“口譯策略”時,應著重于研究根據(jù)語境關系順應原理,確定直譯還是意譯,或者歸化還是異化這樣的策略。

在把順應理論應用到口譯研究方面,具有代表性的是龔龍生的博士論文,根據(jù)順應理論提出的語言的三大特征,從語言環(huán)境、非語言環(huán)境兩大類探討理解如何實現(xiàn)口譯中語境關系的順應,更好地提高語言使用的質量以達到成功交際的目的⑥。然而,在其專著《順應論與口譯研究》中⑦探討口譯策略時,列舉的仍然是詞義選擇、引申、額、增減、前述傳統(tǒng)意義上的口譯技巧,只是在解釋的時候冠上“順應”之名而已。

(2)把“順應”當做翻譯策略

除了混淆翻譯“策略”和“技巧”之外,有不少研究者把順應理論的“順應”(adaptation)也看做一種翻譯策略,如王建國認為,“所有的翻譯過程都是一種動態(tài)順應的過程,翻譯產品則是具體時空下這些動態(tài)順應的具體結果”⑧。他在同一篇文章中指出:“直譯、意譯、歸化、異化等只是具體翻譯方法中的幾種,并非翻譯策略。翻譯的策略應該是動態(tài)順應?!币酌籼岢鰸h英交傳中有“語言結構順應策略”、“語境順應策略”、“動態(tài)順應策略”⑨。

這些研究者將“順應”理解為一種翻譯策略,實際上是沒有很好地理解Verschueren對“順應”給出的定義。順應理論的核心思想是:語言的使用本質上就是語言的選擇,人們只要使用語言,就是在做選擇,沒有選與不選的自由;語言的順應和選擇是辯證統(tǒng)一的,選擇是手段,順應是目的和結果。選擇本身就是順應。也就是說,如果認為“順應”是一種翻譯策略,那么人們就有使用或者不使用這種策略的自由,這顯然是與順應理論相抵觸的。

2.對語境和順應的動態(tài)性理解有偏差

國內學者運用順應理論解釋口譯策略時,一般都從“語境順應”入手。很多研究者在運用順應理論解釋翻譯策略時都談到“文化語境”,也提到“動態(tài)順應”如魯軍虎研究了文化語境關系順應,將地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、價值觀念及思維方式等諸多因素歸為“文化語境”,并用順應理論的“交際語境”三大組成部分“物理世界”、“社會世界”和“心理世界”分類,用以解釋口譯中如何解決文化沖突,保證譯語質量⑩;李錦提出“譯員應動態(tài)地順應不同的文化語境,彌補文化缺省,避免翻譯中出現(xiàn)文化信息傳遞障礙{11}”,等等。在這些研究中,“語境”被簡單地理解為“上下文”、“文化背景知識”或者“對話的環(huán)境”,這實際上都是一種靜態(tài)的語境觀,認為語境是先于交際過程而存在的一種“背景”,譯員在工作過程中要受到這種背景的制約,同時可借助這種背景對譯語進行解釋。

這種觀點本身并沒有錯,但這不是順應理論的語境觀。首先,順應理論并未提出“文化語境”的概念,而且順應理論認為,語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態(tài)生成的。語境產生于交際雙方使用語言的過程中,語境會隨著交際過程的發(fā)展不斷變化。也就是說,順應理論中提到的動態(tài)語境,應當是指在口頭交流的過程中,隨著對話的進行,對話者雙方不斷創(chuàng)造著新的語境因素,而新的語境因素同時不斷影響著雙方的語言選擇。這樣的動態(tài)語境觀對口譯工作的過程有很好的解釋力,卻鮮有研究者將一段口譯過程或對話過程作為研究對象,分析語境和交際過程兩者隨時間推進的互動,這不能不說是個遺憾。

其次,很多研究論文里提到的“動態(tài)順應”非順應理論原來的含義,只是“結合背景知識靈活采用不同翻譯策略”的意思。順應理論指出,語言選擇的動態(tài)順應體現(xiàn)在三方面:(1)時間順應,即語言的產出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化;(2)動態(tài)的語境對語言選擇的制約,即交際雙方的社會關系、認知心理狀態(tài)都影響著語言的選擇;(3)語言線性結構的靈活變化,即人們可以根據(jù)不同的交際目的,對話語的信息結構進行靈活的安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。

實際上,也有不少學者如龔龍生{12}、馬霞等,著重研究了口譯過程中語境的動態(tài)性,指出了目標語的選擇是語境和語言動態(tài)順應的結果{13},但是所做的實證研究,大多數(shù)還是局限于單詞、單句或較短語段的翻譯技巧解釋,沒有就以上三個方面做詳細的口譯過程案例分析。

三、結語

就口譯研究而言,順應理論最大的貢獻,一是提出了“語言的使用就是語言的選擇和順應”,二是強調了語境和順應的動態(tài)性,這兩點對于口譯過程的解釋具有極強的解釋力。因此,在運用順應理論進行口譯研究,尤其用它進行實證研究時,應該著重從這兩點出發(fā)。目前國內研究者在這方面還有一定的欠缺,這種欠缺一是來自于傳統(tǒng)語用學靜態(tài)語境觀的影響,二是源于對順應理論核心概念和思想的理解不夠透徹,這都有待在將來的研究中完善。

注釋:

①胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯13.2(2000):39-44.

②劉般若.認知語用學與翻譯研究[J].東北師大學報,2014(6):151-152.

③Jef,Verschueren.Understanding Pragmatics.1999 ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

④何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評價[J].現(xiàn)代外語,1999,(4).

⑤謝少萬.也評“順應理論”[J].西安外國語學院學報,2003,(9):9-11.

⑥龔龍生.順應理論在口譯中的應用研究,上海外國語大學.博士論文,2008.5.

⑦龔龍生.順應論與口譯研究,北京:北京師范大學出版集團,2011.

⑧王建國.從語言順應論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語研究,2005,(4):55-59.

⑨易敏.漢英交替?zhèn)髯g中語言順應策略——以2013年李克強總理兩會記者招待會為例.華中人文論叢,2014(6):120-123.

⑩魯軍虎.論文化語境關系順應在口譯中的應用,外語教育教學,2013,(7).

{11}李錦.文化語境順應與翻譯策略.語言與翻譯,2005,(2):49-52.

{12}龔龍生.順應論與口譯研究.北京師范大學出版集團,2011.

{13}馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應——順應論的語境關系在口譯中的應用[J].中國翻譯,2006(5):53-57.

參考文獻:

[1]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics.1999 ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]龔龍生.順應理論在口譯中的應用研究.上海外國語大學.博士論文,2008.5.

[3]龔龍生.順應論與口譯研究.北京:北京師范大學出版集團,2011.

[4]王建國.從語言順應論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語研究,2005,(4):55-59.

[5]易敏.漢英交替?zhèn)髯g中語言順應策略——以2013年李克強總理兩會記者招待會為例.華中人文論叢,2014,(6):120-123.

[6]魯軍虎.論文化語境關系順應在口譯中的應用,外語教育教學,2013,(7).

[7]李錦.文化語境順應與翻譯策略.語言與翻譯,2005,(2):49-52.

[8]龔龍生.順應論與口譯研究.北京師范大學出版集團,2011.

[9]馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應——順應論的語境關系在口譯中的應用[J].中國翻譯,2006,(5):53-57.

猜你喜歡
順應論語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
順應論視角下女性消費品商標翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
淺論順應論視角下醫(yī)學院校雙語教學的語碼轉換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
語言學習中語境化的輸入與輸出
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
跟蹤導練(三)2
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
镇平县| 观塘区| 凤山县| 改则县| 崇左市| 乳山市| 陇川县| 奉新县| 福海县| 瑞昌市| 沙湾县| 集贤县| 南康市| 长沙县| 四川省| 清新县| 贵阳市| 鹤山市| 三台县| 盈江县| 大足县| 平阴县| 江西省| 大洼县| 河西区| 屯昌县| 霍山县| 三原县| 平湖市| 宣汉县| 砀山县| 黔南| 仪征市| 顺平县| 四会市| 沙田区| 庆元县| 广饶县| 青岛市| 郧西县| 新建县|