丁艷霞
摘 ? ?要: 「ありがたいおはなしですが、あまりにご立派な方で、私とはつり合わないように思います」這類表達是日語普遍存在的前置句表現。前置句是日語委婉表達中常用的方式之一,其中反映了日本人獨特的交際意識和“以和為貴”的文化價值觀。
關鍵詞: 前置句 ? ?文化 ? ?和意識
一、引言
語言在人類社會活動中起著十分重要的作用,它不僅是人與人交流的工具,更是思想和意識傳遞的載體。當然在語言的長期發(fā)展與變化中,受到它所根植的文化環(huán)境的影響和制約。“前置句”表現是日語日常會話中普遍存在的一種表達方式,可以說是日語的一個重要特征。本文主要從語言和文化的相關性出發(fā),對“前置句”表現的語言策略體現的日本人的文化價值觀進行分析考察。
二、“前置句”表現的定義
日本人在日常交際中,在話題開始之前,經常會使用一些特有的表達方式,特別是在表達請求和拒絕的情況下,會使用像「ちょっとお願いがあるのですが...」,「申し訳ありませんが、...」這樣的一些表達方式,在日語中,把這類表達方式稱為「前置き表現」,即日語的“前置句”現象。日本學者大塚容子對日語“前置句”表現做出了解釋:「本題に入る前に現われ、コミュニケーションを円滑に進めるためのストラテジーとして使用される表現?!挂簿褪钦f,前置句表現的意義在于:“說話者在進入正題或者話題之前,為了讓會話順利進行而采取的一種迂回的語言策略,其使用與否對于說話人要傳遞的信息沒有影響?!痹谡Z言形式上,主要以「...が、...」、「...けど、...」的方式呈現。
例如:
(1)殘念ですが、お斷りいたします。/對不起,我不能接受。
(2)ちょっとご確認したいことがありますが、會議は何時からですか。/我想再確定一下,會議是從幾點開始呀?
從上面兩個例子可以看出,作為一種語言行為,兩者中的“前置句”均具有信息傳遞的功能,同時反映了一種行為價值觀,即日本人在語言世界里表現的“以和為貴”的意識。
三、日語的“前置句”表現所折射的日本人的“和”意識
“和”是日本民族文化的精神基礎,也是日本人價值觀的核心。圣德太子在公元604年制定的“十七條憲法”的開頭就寫道「和を以って貴しとなす」,意為“以和為貴”。韓國學者李元馥寫的《漫話日本》里,指出“和”是日本人最珍貴的價值和理念。由此可以看出“和”意識作為日本人的精神背景,已經完全滲透到了日本人的內心,影響著日本人的行為習慣。在語言行為中,日本人總是追求把直截了當變得委婉模糊,特別是在日常交際中經常出現的“前置句”,可以說是日本人在語言行為中追求“和”的一個重要體現。
本文主要設置請求表達、拒絕表達之意這兩個日常生活中經常出現的場景,分析前置句表現所體現的日本人的“和”意識。
1.請求表達
日本人在請求對方做某事時,一般不先說出具體的請求內容,而是通過諸如「ちょっとお願いがあるのですが...」,「ちょっとご確認したいことがありますが...」,「少し教えていただきたいことがあるのですが...」,「ちょっとお聞きしたいんですが...」,「申し訳ありませんが...」,「すみませんが、...」等句式,探聽對方采取行動的可能性,由此引導出后面的具體請求內容的表達。例如:
(3)神崎:お願いがあるんですが…/有件事想要拜托您……
小旗:なんですか?/什么事?
神崎:私と一緒に會社をやっていただけませんか?/你能和我一起創(chuàng)建公司嗎?
小旗:は?/???出自日劇《OL日本》第十集
(4)角田:はい、海外食品本部イタリア食品部門です。/這里是海外食品本部的意大利食品部。
仲原:お疲れ様です。経営企畫本部の仲原です。/您辛苦了,我是企劃部的仲原。
…
角田:はい?/嗯?
仲原:申し訳ございませんが、取引先のグラデイアン東京支社の電話番號教えてもらえますか。/不好意思,能告訴我格拉帝安東京分公司的電話嗎?
角田:ええ?/嗯?
出自日劇《決定不哭的日子》第一集
請求表現是請求他人做某件事的語言行為,上面實例中的「お願いがあるんですが...」、「申し訳ございませんが」等前置句,其使用與否對傳遞信息的完整性并沒有影響,但是從語言策略來說,前置句的使用可以讓說話人的“請求”變得溫和,而不強加于人。
2.拒絕表達
日本人在表達反對、拒絕時,會盡量避免開門見山,很多時候會在句前使用諸如「悪いんだけど、...」,「申し訳ありませんが、...」,「~すみませんが」,「殘念ですが」,「ご迷惑でしょうが」,「ご苦労だが」,「お言葉を返すようですが」,「あいにくですが」等迂回的形式,以達到緩和語氣、協(xié)調關系的目的。例如:
(5)院長:來年の秋に、東都醫(yī)大第二外科の教授選があるんだけど、出る気はないね?今の第二外科の黒崎教授は私の友人なんだが、前々から君に注目してるそうだ。東都醫(yī)大は君の母校でもあるし、いい話じゃないか?/明年秋天,東都醫(yī)大第二外科要遴選教授,你不想參加嗎?現在的第二外科的黑崎教授是我的朋友,他很早就關注你了,醫(yī)大又是你的母校,這不是件好事嗎?
灰谷:はあ、光栄なおはなしですけど、母校に戻ることは考えもいませんでしたし、まして教授になるなんて.../啊,我很榮幸,但是我沒有考慮過要回母校,更別說當教授了......
出自日劇《四謊記》第四集
(6)小旗:當たり前でしょ。あんたみたいなデカイ女は日本でチマチマすぐ潰れる會社なんかやるよりデカイ中國のほうが似合ってます。デカイダーロンもあるし、一緒にデカイ中國に行きませんか?/這是當然的啊,像你這么高大的女人,與其在日本搞一個快要倒閉的小公司,不如去中國更適合你,還有大龍,咱們一起去中國吧?
神崎:せっかくですけど、お斷りします。私はちっちゃい日本が好きなんです。/謝謝你的好意,我還是不去了,我更喜歡小小的日本。
出自日劇《OL日本》第十集
拒絕是會傷及說話人的“面子”的,所以在上面的實例中,聽話人使用「光栄なおはなしですけど」、「せっかくですけど」來表明道歉意識,以此減少拒絕的語言行為對面子的威脅程度,維系與聽話人之間和諧的人際關系,從而順利達到談話的目的。
四、結語
前置句表現本質上來說是一種語言策略,在實際的運用中,某種程度上也反映了日本人的交際習慣和思想意識。日本是一個重視人際關系的家國,“集團意識”、“以和為貴”已經成為民族文化的核心。在這樣的文化環(huán)境中,日常交際就會強調與周圍人保持和諧,關愛對方,積極地為對方考慮,盡量避免傷及對方的面子等,表現在語言上,日本人總是喜歡使用一些委婉模糊的表達方式。前置句表現具有緩和語言沖突和體諒對方的特征,所以在“請求”、“拒絕”表現中廣泛使用,拋開語言意義,其更多的是表現了日本人追求“和”的思想價值觀。
參考文獻:
[1]橘玲,著.周以量,譯.日本人.中信出版社,2013,11(第一版).
[2]大塚容子.テレビ討論における前置き表現―「ぼライトネス」の観點からー.岐阜圣德學園大學紀要,1999.
[3]陳臻渝.日本語會話における前置き表現.大阪府立大學言語文化學研究,2007.
[4]李元馥.漫話日本.中信出版社,2006.