張青
摘 要: 經(jīng)濟全球化對翻譯人才的需求數(shù)量日益增加。面對市場的緊迫需求和廣闊的發(fā)展前景,傳統(tǒng)翻譯教學模式急需改革。本文以新建本科院校武漢商學院為例,探討如何適應語言服務行業(yè)的整體發(fā)展趨勢,結(jié)合應用型本科院校的自身特點及地方經(jīng)濟發(fā)展特色,培養(yǎng)應用型翻譯人才。
關鍵詞: 應用型 本科院校 建構(gòu)主義 翻譯人才
中國的改革開放已經(jīng)30多年,如今的中國和改革開放之初的中國相比已經(jīng)有了很大變化。中國的政治、經(jīng)濟、文化、科技等已經(jīng)取得長足進步,和世界的融合進一步加深。英語在中國改革開放進程中起到橋梁溝通作用。為促進中國進一步發(fā)展,中國政府提出科技興國戰(zhàn)略。一方面是自主創(chuàng)新,另一方面是引進國外的先進技術和設備。特別是高端設備和高新技術,中國距離世界先進水平還有很大差距。因此,在解決如何才能引進的同時,如何才能將引進的高端設備和高新技術為我所用就成為關鍵問題。而解決這個問題的一個關鍵問題便是翻譯。解決翻譯問題的關鍵是翻譯人才的水平和數(shù)量。這種翻譯人才說到底是應用型復合型翻譯人才,這種翻譯人才需求非常廣泛,但主要集中在科技方面。如何才能為社會培養(yǎng)合格的應用型、復合型翻譯人才,是擺在全國高校面前的一個主要任務,應用型本科院校自然責無旁貸。
一、當前翻譯人才培養(yǎng)模式的困境或弊端
1.傳統(tǒng)教學的弊端
傳統(tǒng)教育比較重視理論型、研究型人才的培養(yǎng),在很大程度上導致我國目前技術型人才奇缺的現(xiàn)狀,許多企業(yè)高薪難求一個技工。而傳統(tǒng)外語教學也是如此,以英語為例,本科主要學習英語基礎知識,研究生階段則主要研究英美文學。往往七年下來,關于翻譯技能和方法學到的很少,根本無法適應用人單位的需要。
2.各種硬件設施及師資等方面的不足
由于大多數(shù)應用型本科院校都是由地方高等??圃盒0l(fā)展起來的,因此在各種硬件設施及師資等方面,還有很多不足。目前應用型本科院校翻譯人才的培養(yǎng)集中在英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)上。翻譯教學的師資主要是由新進的翻譯碩士或具有較豐富翻譯教學經(jīng)驗的教師組成的。教學的主要內(nèi)容是翻譯史、翻譯理論及一定量的翻譯練習。由于這些翻譯教師都是英語專業(yè)畢業(yè)的,因此翻譯涉及的知識領域非常有限。主要是文學類翻譯,還涉及一些旅游和外貿(mào)翻譯。另外,使用的翻譯教材比較陳舊,內(nèi)容及涉獵的知識面比較單一,翻譯教學的輔助設備就是多媒體,加之學生本身水平所限,這樣的環(huán)境下培養(yǎng)出來的翻譯人才僅可以適應當?shù)貙Ψg人才的一般性需求。如果涉及文學、旅游及外貿(mào)以外的翻譯,這些學生就很難勝任了。
二、培養(yǎng)應用型復合型翻譯人才的必要性
中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有在崗聘任的翻譯專業(yè)技術人員近4萬人,以不同形式從事翻譯工作的人有50萬,各種經(jīng)濟成分組成的翻譯服務公司有3000余家,但我國翻譯總體水平不高。
雖然市場上各種從事翻譯工作的人很多,但是真正受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯只占不到5%。由于翻譯人才水平整體不高,高水平翻譯人才缺乏,因此我國翻譯市場出現(xiàn)了很多問題。
首先是日常生活中存在各種翻譯差錯現(xiàn)象。無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,抑或名勝古跡的說明,乃至道路名稱的標牌,外文翻譯差錯幾乎隨處可見。這也是我國翻譯市場缺少應有規(guī)范標準帶來的弊端,還有文學出版物翻譯不當。從1995年至今天翻譯類新書數(shù)量已達到十多萬種,但是圖書出版市場上一時充斥著各種質(zhì)量參差不齊的文學譯本。據(jù)了解,名著《紅與黑》在市場上出現(xiàn)了26個不同譯本,其中有的是胡譯、抄譯。此外,翻譯人才服務和翻譯需求的中介組織需要完善。翻譯市場需求在逐漸擴大的同時,很多單位卻找不到需要的翻譯,很大程度上是因為我國翻譯服務和中介組織的建設還很不完備。
翻譯能力的強弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。實用型翻譯人士難求已經(jīng)成為中國各行各業(yè)共同面臨的突出難題。因此,如何培養(yǎng)大量合格的應用型翻譯人才也就成了翻譯教學中急需解決的問題。
三、結(jié)合應用型本科院校的自身特點,完善應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式
1.應用型本科院校的自身特點
近年來,我國高等院校發(fā)展十分迅速,新增加了許多本科院校,其中應用型本科——適應地方經(jīng)濟發(fā)展需要的地方院校--就占了極大比重,地方高校數(shù)量和在校生規(guī)模均占全國總數(shù)的90%以上,其“地方性”和“應用型”特點尤為突出。當前應用型本科院校無論在發(fā)展的外部環(huán)境還是內(nèi)部條件方面都面臨挑戰(zhàn),前面有老牌的、強勢的研究型綜合性大學,后面有各類高職院校。
應用型本科院校的定位是培養(yǎng)應用型高級專門人才,就是要培養(yǎng)具有實際應用能力和動手能力的人才,而不是以理論研究為學科建設和人才培養(yǎng)重點。這類應用型本科高校在高等學校發(fā)展序列中處于“中間地帶”,其外語專業(yè)教學與其他綜合類或者研究型高校有不同的教學定位和教學計劃,作為外語專業(yè)的主干課程——翻譯,自然有其特殊的發(fā)展要求和特點。
2.完善應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式
新建本科院校一般采用傳統(tǒng)翻譯教學模式,傳統(tǒng)翻譯教學以行為主義的“刺激—反映”理論為基礎,以教師為中心,學習環(huán)境單一。翻譯課程教師的主要教學任務就是把翻譯課本上的知識盡量講授給學生,學生則盡可能消化教師講授的內(nèi)容。教師采用的教學方法主要是以課堂講授的方式向?qū)W生講授翻譯理論和翻譯技巧,在課堂上或課后進行翻譯練習,讓學生熟悉并掌握翻譯技能。最后老師進行糾錯。在課時分布上老師課堂講授占4/5課時,學生練習占1/5課時。在課堂講授過程中,教師重語言訓練,輕邏輯思維訓練,偶有技巧講解,但仍停留在經(jīng)驗階段。這種以教師為中心的傳統(tǒng)教學方法,將練習糾錯當成訓練的主要方法,要求學生按照老師公布的標準答案進行改錯,在很大程度上扼殺了學生對翻譯學習的興趣和積極性,扼殺了學生的想象力和創(chuàng)造力。結(jié)果就是學生認為翻譯課枯燥乏味,學習效果不理想??上驳氖牵壳皩Ψg的研究已經(jīng)取得重大進展,一些新的翻譯理論和翻譯教學方法已經(jīng)為一些教師所接受。筆者以為,在眾多翻譯理論和教學模式中,建構(gòu)主義教學觀是適合當前一些新建本科院校的教學模式。建構(gòu)主義認為,知識不是對現(xiàn)實的準確表征,只是一種較為可靠的解釋、假設,它不是問題的最終答案,而是會隨著人類進步不斷被否定,并隨之出現(xiàn)新的假設。與傳統(tǒng)學習環(huán)境相比,建構(gòu)主義倡導的學習環(huán)境有了很大進步。情境、協(xié)作、會話和意義建構(gòu)組成了翻譯學習環(huán)境的四大要素。其中情境是意義建構(gòu)的基本條件,師生之間、學生之間的協(xié)作和會話是意義建構(gòu)的具體過程;而意義建構(gòu)則是學習的最終目的。
筆者認為,這種建構(gòu)主義的翻譯教學模式比較適合新建本科院校的以培養(yǎng)應用型復合型翻譯人才為目標的教學體系。這種教學模式主要以學生為中心,在教師講授及學生理解翻譯理論和翻譯技巧的基礎上,通過學生的翻譯實踐及在翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn)和討論及改進翻譯中出現(xiàn)的錯誤,達到提高學生翻譯能力的目的。傳統(tǒng)翻譯教學沒有涉及翻譯實踐,所以學生的翻譯能力自然受到限制。翻譯實踐是新建本科院校的一個軟肋,主要因為學?;蚶蠋煂Υ苏J識不足。相當一部分老師認為學生的英語基礎知識比較好,翻譯課程也會學得好,學生的翻譯能力也就高。事實上,學生的翻譯能力需要在翻譯實踐中提高。近幾年學生翻譯實踐證明,受過翻譯實踐訓練的學生水平明顯超過沒有接受過翻譯實踐的學生。所以,翻譯實踐應當是翻譯教學中的一部分。學??筛鶕?jù)翻譯實踐的實際需要,在當?shù)貫閷W生聯(lián)系一些企業(yè)或翻譯公司,為學生提供實踐機會。
要向?qū)W生強調(diào)加強專業(yè)知識學習。除了英語基礎知識,還應當大量增加文化、旅游及外貿(mào)等其他方面知識,鼓勵學生選修有興趣的其他專業(yè),以達到了解并熟悉及部分掌握這個專業(yè)的知識,這樣才能避免在今后翻譯中出現(xiàn)貽笑大方的譯作。
同時加強師資力量。為了實現(xiàn)培養(yǎng)應用型復合型翻譯人才的目標,應用型本科院校還需要在師資上有所作為。比較可行的辦法是鼓勵教師出去進修或深造,聘請或引進有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的其他行業(yè)的翻譯人才作為學校的客座教師,以適應學校培養(yǎng)應用型、復合型翻譯人才的需要。
四、結(jié)語
應用型本科院校要培養(yǎng)具有實際應用能力和動手能力的人才。在翻譯人才培養(yǎng)上,改變傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯教學模式,培養(yǎng)應用型、復合型翻譯人才,讓學校真正成為為社會經(jīng)濟發(fā)展輸送人才的搖籃。
參考文獻:
[1]賈麗婷.以培養(yǎng)實用性翻譯人才為目標的翻譯教學改革[J].北方文學,2010(7).
[2]束永睿.英語翻譯教學提升對策的實證分析[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2010(10).
[3]戍林海,李靜.應用型外語人才培養(yǎng)模式關照下的翻譯教材編寫理念[J].外語界,2010(2).
[4]朱慶.培養(yǎng)與提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力[J].杭州師范學院學報,2006(11).
[5]潘懋元.中國高等教育的定位、特色和質(zhì)量[J].中國大學教學,2005(06).
基金項目:本文為武漢市市屬高校教學研究項目《基于功能翻譯理論的應用型本科院校翻譯課程建設研究》(項目編號:2013029)的階段性研究成果。