洪梅
摘 要: 本文結(jié)合電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)例,探討科技英語(yǔ)否定句的結(jié)構(gòu)形式及其翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 電子專(zhuān)業(yè) 科技英語(yǔ)否定句 分類(lèi)研究翻譯方法
隨著科技的迅猛發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,為了學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,不可避免地要翻譯大量的科技資料。英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)手段和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如英漢都有其獨(dú)特的否定方式,在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)有很大不同。翻譯英語(yǔ)的否定句式,必須首先了解掌握英語(yǔ)否定句的結(jié)構(gòu)及其表達(dá)的意義,然后根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣與邏輯進(jìn)行翻譯。本文結(jié)合電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)例,探討英語(yǔ)否定句的結(jié)構(gòu)形式及其翻譯方法。
1.意義否定
意義否定即內(nèi)容否定,是指英語(yǔ)中某些形式上肯定、內(nèi)容上否定的句子,也稱(chēng)為含蓄否定句。句子中沒(méi)有否定詞,但意義上卻是否定的,句中有帶否定意義的詞或詞組,翻譯時(shí)要把否定的意義明確譯出[1]。英語(yǔ)的意義否定有下列幾種情況:
(1)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)的否定意義
常見(jiàn)的表達(dá)否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)有:fail(to do)不能,沒(méi)有(做……);lack缺乏,不足;deny拒絕,否認(rèn);ignore忽略,不管;neglect忽視,沒(méi)注意;refuse拒絕;leave留下;protect...from...保護(hù)……免受……如:
The system of power supply in the city leaves much to be desired.
該市的供電系統(tǒng)非常不完善。
(2)名詞表達(dá)的否定意義
常見(jiàn)的表達(dá)否定意義的名詞有:absence(缺少,缺席,沒(méi)有),failure(失?。琻eglect(忽略),loss(丟失),ignorance(無(wú)視、不睬),exclusion(除外,不顧)等。如:
The absence of air explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.
因?yàn)闆](méi)有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時(shí)那樣閃閃發(fā)光。
2.形式否定
英語(yǔ)句子中有些否定詞與其他詞連用形成一種固定搭配,其形式上是否定的,但語(yǔ)義上表示對(duì)事物的否定達(dá)到極端程度,實(shí)際上是肯定的意思,這種結(jié)構(gòu)就是形式否定。翻譯這類(lèi)句子時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文,將其翻譯成肯定句。常見(jiàn)的形式否定結(jié)構(gòu)有:cannot...too,no...little,not...slightly,not...other than等,分別譯為“無(wú)論怎樣……都不過(guò)分”、“很多”、“就,只能……”。如:
We cannot estimate the value of modern science too much.
現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值,無(wú)論如何重視也不過(guò)分。
3.雙重否定
英語(yǔ)的雙重否定是指一個(gè)句子里除了謂語(yǔ)用否定式外,其他句子成分也含有否定詞或含有否定詞意的詞。雙重否定通常由否定詞no,not,never等表示否定意義的詞連用構(gòu)成,如:no...without,without...not,never...without,impossible...without等。有些雙重否定詞因其本身含義的確定性,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常譯成固定的意思,比如:too...not to,not too...to,一般譯成“太……肯定會(huì)……”、“必然”、“不要……不……”等。如:
Without electricity, there could be no today’s civilization.
沒(méi)有電也就沒(méi)有現(xiàn)代文明。
There is no modern communication mean that has no disadvantage.
現(xiàn)代通信手段都有缺點(diǎn)。
4.幾乎否定
幾乎否定詞,通常是以下這些詞:hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,almost no,little等。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般可以譯成“極少”、“幾乎沒(méi)有”、“幾乎不”、“很少”等。如:
It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped.
哪個(gè)繞組或哪些繞組上有分接頭,對(duì)使用者來(lái)說(shuō)這沒(méi)有多大區(qū)別。
The installed capacity in this power plant hardly changes at all.
這個(gè)電廠(chǎng)的裝機(jī)容量幾乎沒(méi)有什么變化。
5.全部否定
全部否定指否定整個(gè)句子的全部意思。英語(yǔ)中用來(lái)表示全部否定意義的詞或短語(yǔ)很多,主要有以下這些:never,none,not,no,neither,nothing,nobody,nowhere,not at all等。含有這些詞的否定句通常譯成漢語(yǔ)的全部否定句,在翻譯過(guò)程中無(wú)須考慮其所修飾的成分及在句子中所占的地位,只要注意譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣即可。
Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part.
耐火材料和磁性材料都不適合生產(chǎn)這種零件。
He can analyze neither of the circuits.
這兩個(gè)電路他一個(gè)也不能分析。
在科技英語(yǔ)中否定句樣式多種多樣,本文從以上五種否定句具體展開(kāi)了研究,涵蓋了其中大部分表達(dá)形式。同時(shí)本文注意挖掘了其內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律,總結(jié)了一些翻譯方法。要把電子科技英語(yǔ)文章翻譯得當(dāng),還需要廣泛涉獵電子專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的各類(lèi)知識(shí),了解最新的專(zhuān)業(yè)動(dòng)態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]王彬,歐陽(yáng)銓.英語(yǔ)含蓄否定句分類(lèi)及漢譯研究[J].中國(guó)科技翻,2002(5).
[2]王福禎.英語(yǔ)否定句[M].北京:外文出版社,2000.