朱丹丹
摘 要: 隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展及社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的逐步完善,高校英語教學(xué)的重要性日漸凸顯,它已經(jīng)成為學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)手段的重要方式,是幫助學(xué)生掌握新技能的科目。英語翻譯教育是高校英語教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,是語言學(xué)習(xí)和能力培養(yǎng)的重點,傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)對策較單一,無法調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不利于提高教學(xué)效率。逆向思維教學(xué)是新課改教學(xué)背景下提出的新的教學(xué)方法,能夠調(diào)動學(xué)生的思維,讓他們主動參與到學(xué)習(xí)中。當然,在高校英語翻譯教學(xué)中,想要科學(xué)運用逆向思維策略,就要做好探究工作,明確教育應(yīng)該注意的重點問題,并實施導(dǎo)入教學(xué),從而有效提高學(xué)生的英語翻譯水平,為社會培養(yǎng)綜合素質(zhì)過硬的高素質(zhì)人才。
關(guān)鍵詞: 逆向思維 高校英語 翻譯教育 導(dǎo)入策略
高校英語教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)的必修課程,是現(xiàn)代化教育的重點課程,在市場經(jīng)濟全面發(fā)展的大背景下,開展英語教學(xué)能夠為社會培養(yǎng)高素質(zhì)人才,做好對外交流活動。近年來,教學(xué)改革理念深入推進,高校英語教學(xué)也要適應(yīng)新課程標準體系,與國際文化交流形式相適應(yīng)。逆向思維教學(xué)法是與傳統(tǒng)教學(xué)對策相反的教學(xué)策略,能夠更好地激活學(xué)生的大腦,創(chuàng)新教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。本文就結(jié)合我國高校英語教學(xué)的實際情況,闡述如何將逆向思維教學(xué)法應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,突出它的教學(xué)優(yōu)勢,提高教學(xué)質(zhì)量。
一、逆向思維教學(xué)的相關(guān)概述
顧名思義,逆向思維就是與原有的思維教學(xué)方法相反的教學(xué)策略。由于我國民族、世界不同國家語言結(jié)構(gòu)上的差異性,使得各種語言在實際運用中存在形態(tài)、語態(tài)上的差異。我們常常習(xí)慣于用本民族語言翻譯句子,此時的譯文就會忠于原文,但是略顯生硬,譯完的語言不夠優(yōu)美。逆向思維教學(xué)方法應(yīng)用于應(yīng)用翻譯教學(xué)之中,能夠消除這一弊端,從截然相反的方向翻譯原文,使其在實質(zhì)上與原文更相一致。逆向思維教學(xué)在英語翻譯過程中具有十分重要的作用。
首先,逆向思維教學(xué)能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。轉(zhuǎn)變原有的單一教學(xué)模式,從另一個角度組織教學(xué),調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,發(fā)散學(xué)生的思維,讓他們產(chǎn)生積極學(xué)習(xí)的內(nèi)因。此外,這種教學(xué)模式還有助于學(xué)生確立自身的主體地位,主動參與到學(xué)習(xí)中,通過實例教學(xué)實現(xiàn)英語的交流溝通,增添課堂教學(xué)的趣味性。
其次,逆向思維教學(xué)能夠做好創(chuàng)新工作。創(chuàng)新是進步的源泉,是教學(xué)變得更加生動的有效對策。所謂的逆向思維又叫做求異思維,敢于打破常規(guī)教學(xué)方法,反其道而行之,從問題的反方向進行探索。在英語翻譯教學(xué)中實施逆向思維教學(xué)策略,有助于讓學(xué)生從多個角度思考問題,將翻譯與文化溝通結(jié)合在一起,沿著正確的方向解決問題。但是,在教學(xué)過程中,為了更好地突出逆向思維教學(xué)的意義,教師要在教學(xué)的各個角度建立聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生思考,突出語言的科學(xué)教學(xué)。
最后,逆向思維能夠反映文化特征。現(xiàn)如今,中國正以大國身份進入世界強國的行列,文化交流與英語翻譯息息相關(guān),是中外文化相結(jié)合的有效方法。人們使用語言進行交流,能夠加深不同國家之間的了解度,培養(yǎng)相同的認知模式,理解對方國家人口的思維,更加深刻地明確各個區(qū)域的風(fēng)俗和習(xí)慣。例如,to meet one’s Waterloo這一短語源于拿破侖1815年慘敗于滑鐵盧戰(zhàn)役,所以該詞匯用來比喻“遭到慘敗,受到極沉重的打擊”。在這種文化交流的過程中,如果翻譯者不了解相關(guān)的民族文化信息,就容易導(dǎo)致理解上的差異。
二、逆向思維在高校英語翻譯教育中應(yīng)該注意的主要問題
逆向思維教學(xué)模式是新課改下采取的一種新的教學(xué)模式,它的運用時間尚短,還存在一些不足之處。要想有效實施教學(xué),提高高校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,教師就要注意逆向思維教學(xué)法在教學(xué)中容易忽視的問題,使譯文符合規(guī)范。
一方面,逆向思維教學(xué)方法翻譯出的文章要忠實原文。語言的翻譯要充分考慮所在地區(qū)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,忠實語言的本土化特征。教師在采用這種教學(xué)方法進行授課的時候,必須讓學(xué)生尊重原文,在其基礎(chǔ)上進行溝通。逆向思維只是手段,不是結(jié)果,不能為了創(chuàng)新教學(xué)方法而開展教育。所以,在譯文過程中要堅持原文的思想,保留原文的文化背景和語體色彩,結(jié)合翻譯的輔助功能開展譯文,確保翻譯的文化特征和準確性。
另一方面,逆向思維教學(xué)方法翻譯出的文章要重視含義的解讀。翻譯是人類思維的一種重要活動,它的特點突出,具有跨語言、跨文化的特征,是不同地域、民族、文化背景思維的一種有機結(jié)合。不同地區(qū)的語言具有自身的特點,表達風(fēng)格獨特。翻譯工作也要保留其本體化特征,堅持原作的風(fēng)格,在文化背景范圍內(nèi)進行原文意思的轉(zhuǎn)換,利用逆向思維解決問題,并在字面意思、形象含義及隱性意義上進行解讀。比如,粽子一詞是漢語中特有的詞匯,如果翻譯者沒有注意中國的文化背景,該詞的翻譯常常令人不解,不能很好地表達出其代表的意義。此時,我們就可以將“粽子”轉(zhuǎn)化為西方人熟悉的“trussed fowl”,特指烹烤前被捆綁的雞鴨,以此傳達語言背后的文化意義,考慮不同地區(qū)生活人們的思維習(xí)慣,做好語言的交流和溝通。
三、逆向思維在高校英語翻譯教育中的導(dǎo)入探索
逆向思維教學(xué)在高校英語翻譯教學(xué)中屬于新的教學(xué)手段,教師不僅要掌握逆向思維的含義,還要在教學(xué)中做好應(yīng)用。
(一)省略及省略翻譯的應(yīng)用
英語翻譯中常說的省略方法就是指減詞法,也就是在翻譯過程中將一些詞匯進行省略性翻譯,把沒有含義的詞匯減去。換句話說,就是刪去一些可有可無的、累贅的詞語。當然,省略并不是改變原意,是尊重原文的含義進行的翻譯。例如,“The desert animals can hide themselves from the heat during the day time.”,這句話就是省略代詞it,翻譯成“沙漠中的動物能躲避白天的炎熱天氣”。在英語翻譯過程中,就是要沿襲這一原則,將漢語與英語進行逆向思維轉(zhuǎn)換。
(二)文化及文化的逆向應(yīng)用
英語與漢語在文化習(xí)俗上存在較大的差異,不同的語言在譯文中的原則也有很大的不同。高校英語翻譯教學(xué)一定要重視文化的差異特征,考慮文化的具體意義,從風(fēng)格、方式上做好翻譯工作,將原文中的感情表達出來。逆向思維的翻譯方法就是多方面考慮翻譯的主要內(nèi)容,利用文化反映出語言的內(nèi)涵,表達中心思想。對此,學(xué)生要充分了解英語使用國家的文化背景、歷史習(xí)慣、民族心理、宗教信仰,教師在教學(xué)中不能拘泥于一種教學(xué)模式,要注重擴展學(xué)習(xí)。
(三)正反方向的逆向思維應(yīng)用
逆向思維中最重要的一種轉(zhuǎn)換方法就是正向與反向思維的轉(zhuǎn)換,由于不同民族思維方式的差異,語序變化、正反思維的轉(zhuǎn)變就顯得極為重要。使用英語的國家的表達方式相對委婉,中國的漢語則更加直接。因此,在譯文過程中一定要注重語義輕重的轉(zhuǎn)換,考慮清楚正反方向的翻譯。The First Blood常被譯成“第一滴血”,但是其原意體現(xiàn)著文化的背景,是the first success in a contest的縮寫,確切的譯文應(yīng)該是“初戰(zhàn)告捷”。針對這種正反向翻譯的差異,教師在教學(xué)中要注重發(fā)散學(xué)生的思維,靈活調(diào)度學(xué)生的大腦,將文化內(nèi)涵進行轉(zhuǎn)換,并探討國外語言的表達習(xí)俗,避免出現(xiàn)中國式英語翻譯問題,做好逆向思維教學(xué)。
四、結(jié)語
在社會競爭異常激烈的大背景下,教育教學(xué)變得尤為重要。英語教育作為語言溝通的基礎(chǔ),更是成為高校教學(xué)的重點。逆向思維教學(xué)方法是新的教學(xué)策略,它能夠豐富教學(xué)形式,轉(zhuǎn)變過去單一的教學(xué)模式,在英語翻譯教育中加以使用,還能夠使譯文變得更加嚴謹,在不改變原文含義的基礎(chǔ)上,突出語言的優(yōu)美性和所要表達的情感。因此,我國高校英語翻譯教育一定要做好逆向思維教學(xué),突出它的優(yōu)勢特征,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻:
[1]蔡愛春.逆向思維在高校英語翻譯教育中的導(dǎo)入微探[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012,07:149-150.
[2]況芳艷.高校英語翻譯中的逆向思維探析[J].海外英語,2011,07:38+50.
[3]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,06:163-165.
[4]郭圓達.提高高校英語翻譯教學(xué)有效性的對策[J].新西部(理論版),2013,Z2:211.
[5]楊森林,王立弟.多元化翻譯教育體系初探[A].清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心.國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C].清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心,2005:8.
[6]解學(xué)林.加強高校英語翻譯教學(xué)推動高校英語教學(xué)改革——以集寧師范學(xué)院為例[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2015,01:112-113.
[7]陳雪蓮.高校英語翻譯教學(xué)改革之淺見[J].科教文匯(下旬刊),2008,08:130+132.