国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本中譯者主觀能動性研究

2015-09-10 07:22朱年紅劉立安
考試周刊 2015年103期
關(guān)鍵詞:交際翻譯主觀能動性頤和園

朱年紅 劉立安

摘 要: “譯者主觀能動性”是不同于“譯者主體性”的概念,文章以紐馬克交際翻譯為視角,探討了譯者主觀能動性在旅游文本翻譯中的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞: 主觀能動性 交際翻譯 旅游翻譯 《頤和園》

一、引言

譯者主體性研究自二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向以來一直方興未艾,“譯者主體性”一詞更多的是與文化研究派相關(guān)的一個概念,對于語言學(xué)派的代表人物紐馬克,如果將其交際翻譯理論中的譯者能動性描述為“譯者主體性”就很不妥,為了避免術(shù)語混淆,筆者特意使用“主觀能動性”這一哲學(xué)術(shù)語。使用這一術(shù)語是基于這么一種認(rèn)識:翻譯是一種主觀見之于客觀的實踐活動,作為實踐主體的譯者將原文信息進(jìn)行加工處理,然后把這些主觀信息客體化為翻譯成品。譯者在處理原文時,并不是被動地直射原文信息,而是一個發(fā)揮主觀能動性的折射過程,譯者的經(jīng)驗、知識、審美情趣、價值觀等主觀因素,以及當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)、政治、科技等客觀因素,是譯者發(fā)揮主觀能動性的主要影響因素。筆者以紐馬克交際翻譯理論為視角,以《頤和園》英譯文為語料,探討旅游文本中譯者主觀能動性的具體體現(xiàn)。

二、交際翻譯和譯者的權(quán)利

英國著名的翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為“翻譯理論主要目的是為不同種類的文本提供相應(yīng)的翻譯方法”。據(jù)此,他提出兩個重要的翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯策略適用于以作者為中心的表達(dá)型文本,而交際翻譯策略適用于以讀者為中心的信息型文本和召喚型文本。交際翻譯“旨在盡可能使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同的效果”。為了實現(xiàn)這種交際效力,紐馬克認(rèn)為譯者在運用交際翻譯法時有權(quán)對原文進(jìn)行適當(dāng)處理,比如譯者在翻譯時可以糾正、改善原文邏輯,消除歧義,刪除重復(fù)信息等,甚至可以對原文中的錯誤信息進(jìn)行改動,最終達(dá)到的效果是使譯文更加簡單、通順和流暢。交際翻譯中譯者實施權(quán)利的過程,其實質(zhì)就是譯者發(fā)揮主觀能動性的過程,換言之,譯者不是被動的信息處理者,他可以對原文信息進(jìn)行重組、增減,甚至對原文不妥之處進(jìn)行改寫。譯者這種主觀能動性的發(fā)揮,在旅游文本這類召喚類文本中體現(xiàn)得尤為明顯。

三、《頤和園》英譯文中譯者主觀能動性的體現(xiàn)

頤和園是我國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的皇家園林,為中國四大名園,被譽(yù)為皇家園林博物館。關(guān)于頤和園景點宣傳介紹的英語資料很多,本文語料選自外語教育網(wǎng),原文是典型的旅游召喚型文本。對比譯文與原文,發(fā)現(xiàn)譯者對原文信息并不是原封不動地直譯,而是對其進(jìn)行大幅度處理,這種處理主要表現(xiàn)為對原文信息進(jìn)行適當(dāng)增添、刪除和重組。下面從這三方面對《頤和園》英譯文進(jìn)行具體評析。

1.增添信息

對比譯文與原文,發(fā)現(xiàn)譯文中增添了大量信息。比如譯文將原文中的“清漪圓”譯為Qingyi Garden,后加注釋Garden of Clear Ripples,但考慮到該詞是譯文中出現(xiàn)的第一個景點詞,譯者又進(jìn)行了增譯性的解釋:it was known as one of the famous “three hills and five gardens” (Longevity Hill,Jade Spring Mountain,and Fragrant Hill;Garden of Clear Ripples,Garden of Everlasting Spring,Garden of Perfection and Brightness,Garden of Tranquility and Brightness,and Garden of Tranquility and Pleasure),此處譯者順勢把頤和園主要景點“三山五湖”提前列出,旨在激發(fā)旅游參觀者的閱讀興趣。

2.刪減信息

譯文對原文的處理,除了增添相應(yīng)的信息外,還刪除了大量細(xì)節(jié)內(nèi)容。譯者這樣處理明顯是考慮到讀者的閱讀需要。縱觀譯文,譯文簡潔流暢,幾乎沒有任何晦澀難懂之處。但比較原文,我們不難發(fā)現(xiàn)原文中很多景物即使連本國人都難以理解,如原文中“長廊中有精美柁畫14000多幅,素有‘畫廊’之美稱”,此處“柁畫”,若不是我們親眼去看,則很難想象出它的外觀形狀。此處信息在譯文中完全刪除,這樣處理大大減少了外國讀者的理解障礙。

除了回避一些生僻景物譯文外,譯文對于原文中描述性散句也進(jìn)行了適當(dāng)刪除。例如原文中“在高60米的萬壽山前山的中央,縱向自低而高排列著排云門、排云殿、德輝殿、佛香閣、智慧海等一組建筑,依山而立,步步高升,氣派宏偉?!?,其對應(yīng)譯文是:Its layout is quite distinctive because of the central axis from the yard of Kunming Lake to the hilltop, on which important buildings are positioned including Gate of Dispelling Clouds, Hall of Dispelling Clouds, Hall of Moral Glory, Tower of Buddhist Incense, the Hall of the Sea of Wisdom, etc. 原文中“依山而立,步步高升,氣派宏偉”是典型的漢語松散句,如果強(qiáng)譯,就勢必增加讀者的閱讀障礙,影響交際效力的實現(xiàn),所以譯文對此類描述性松散句進(jìn)行了適當(dāng)刪減。

3.重組信息

對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文對整個語篇信息進(jìn)行了重組。比如原文第一段由五個小分句組成的長句,前兩小分句對頤和園進(jìn)行評價,后三個小分句則是介紹頤和園位置、面積,其他評價性語句則散布于其他各段落,第四段中開頭處的“在世界古典園林中享有盛譽(yù)的頤和園……”和結(jié)尾處的“……被譽(yù)為‘園中之園’”,這些評價性的信息均被譯者抽出來放入譯文第一段,所以譯文的第一段基本上是對頤和園地位的集中評價,這樣重組提高了讀者的閱讀興趣,同時增強(qiáng)了譯文的交際效果。

四、結(jié)語

旅游文本作為以召喚型功能為主的文本類型,要求譯者主要采用交際翻譯法,交際翻譯要求以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)交際效力,這種要求勢必增加譯者處理原文的權(quán)利。在交際翻譯中,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動性對原文信息進(jìn)行調(diào)整重組。但是主觀能動性的發(fā)揮不能脫離客觀規(guī)約,在翻譯實踐活動中,這種客觀規(guī)約就是原文。筆者認(rèn)為在交際翻譯中譯者只有以原文為基礎(chǔ)、以讀者為目的,才能達(dá)到成功交際的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]李瑛琳.從紐馬克的文本類型理論看旅游文本的英譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2009(2).

[4]孟慶升.新編實用漢英翻譯教程[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
交際翻譯主觀能動性頤和園
頤和園
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
頤和園導(dǎo)游詞
公示語翻譯探究
研究性教學(xué)在口腔醫(yī)學(xué)??粕a(chǎn)實習(xí)中的應(yīng)用
大學(xué)英語教學(xué)中分組討論模式的研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論職高語文課堂的有效性提問
五寨县| 蓝田县| 诸城市| 梁平县| 竹溪县| 嘉善县| 屯门区| 电白县| 屏东市| 青神县| 乌海市| 顺昌县| 托里县| 宁都县| 石城县| 兖州市| 茌平县| 宁安市| 鄱阳县| 涡阳县| 金山区| 孟村| 普格县| 沂源县| 双城市| 惠水县| 井冈山市| 大同县| 遵义市| 芜湖市| 香格里拉县| 和平县| 蓝山县| 定兴县| 金坛市| 遂宁市| 泽普县| 鄂托克前旗| 洛阳市| 四平市| 彰化县|