謝敏
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,各國的經(jīng)濟文化交流日益密切,大學(xué)英語翻譯在相互交流中發(fā)揮了重要作用。高校英語課堂中設(shè)置翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生翻譯能力的高低能夠直接反映學(xué)生英語掌握的情況,也能夠側(cè)面反映出教師在教學(xué)方式和教學(xué)能力上存在的問題。通過對我國高校當(dāng)前翻譯中存在的問題和現(xiàn)狀的分析,從詞類轉(zhuǎn)換的角度對大學(xué)生翻譯能力的提高提出合理化建議,從而提高高校大學(xué)生的英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;教學(xué)模式
當(dāng)前我國高校英語教學(xué)中注重學(xué)生英語翻譯能力的提高,各大高校的課程中都設(shè)置了英語的公共課,教材上也有專門的英語翻譯的訓(xùn)練模塊,使得英語翻譯成為英語學(xué)習(xí)不可或缺的組成部分。
一、大學(xué)生英語翻譯課題研究的背景
當(dāng)前我國推進素質(zhì)教育的步伐不斷加快,也更加重視培養(yǎng)學(xué)生的素質(zhì)和能力。而英語作為一門實用性的基礎(chǔ)課程,對各個階段學(xué)生的學(xué)習(xí)都十分重要。當(dāng)前,英語作為世界各國相互交流使用的最廣泛語言,發(fā)揮著越來越重要的作用。而大學(xué)作為學(xué)生學(xué)習(xí)的重要階段,更要注重學(xué)生英語能力的培養(yǎng),而翻譯能力的高低又直接反映學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,所以高校必須重視學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)和英語學(xué)習(xí)素養(yǎng)的提高。
二、當(dāng)前高校英語翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
當(dāng)前,英語翻譯備受重視,英語四六級考試、考研試題中都增加了漢譯英和英譯漢的環(huán)節(jié),開始重視各個階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。但這些題目的分值較低,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,引起學(xué)生的高度重視。當(dāng)前高校英語教材中沒有講解專門的翻譯技巧和方法,教師在英語教學(xué)中不重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練,平時考試只是臨時抱佛腳,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中失分較多,學(xué)生翻譯能力低下。這就要求教師在教學(xué)過程中必須結(jié)合基本的理論知識和翻譯技巧,對學(xué)生進行翻譯能力的專業(yè)培養(yǎng),加強學(xué)生在課堂中的翻譯訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生的翻譯能力和素質(zhì)。
三、詞類轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用
在翻譯過程中,一般分為兩大類,一類是漢語翻譯為英語,另一類是英語翻譯成漢語,但無論是漢譯英還是英譯漢,都必須重視不同詞性在不同語境下的轉(zhuǎn)化,必須考慮漢語和英語的表達習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的完整性。
1.漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換
英語和漢語由于語言產(chǎn)生的文化背景不同,在語法結(jié)構(gòu)和詞匯用法上有很多差別,因此在英語翻譯中很多謂語動詞有很多時態(tài)和語態(tài)的變化,還有很多名詞活用為動詞的情況。而且在漢語中,一般會使用動詞來描述動作,但英語中只能有一個謂語動詞,所以就會出現(xiàn)名詞動用的情況,這時就會出現(xiàn)相互之間的詞性的轉(zhuǎn)化。所以在翻譯過程中,不僅要了解詞匯的含義,還必須考慮英語的表達習(xí)慣,有時為了翻譯的順暢和語境的需要,必須在翻譯的過程中轉(zhuǎn)換詞性。
(1)動詞轉(zhuǎn)化為名詞
漢語中一個長句子中可能會出現(xiàn)多個動詞,但英語中無論長句和短句都只允許出現(xiàn)一個謂語動詞,所以漢譯英時常常需要把漢語里的動詞轉(zhuǎn)化成英語里的名詞,使翻譯更加流暢、通順。例如:His drawing of children is exceptionally good.必須把畫畫draw轉(zhuǎn)換為動名詞形式。
(2)動詞轉(zhuǎn)化為介詞短語
在漢語中介詞的運用只起到修飾作用,使用頻率低。而在英語中,介詞使用的概率比較大,很多介詞是由動詞詞性演變而來,他們既可以單獨使用,也可以與動詞搭配成介詞短語。所以在漢譯英時,必須注意把動詞翻譯成介詞。
(3)漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞
漢語表達中習(xí)慣用動詞來表達情感和狀態(tài),但在漢譯英中,必須把這些動詞轉(zhuǎn)換為形容詞,通常采用“be+形容詞”的方式來表達。例如:It is the first time for me to be away from home,so I am homesick very much.(這是我第一次離開家,所以現(xiàn)在我非常想家)。
2.英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換
(1)英語的動詞轉(zhuǎn)換為漢語的名詞
英語中有很多動詞是由名詞派生而來的,在翻譯成漢語時無法找到相對應(yīng)的動詞,這時可以借助詞類轉(zhuǎn)換把它變?yōu)槊~。例如:As the wedding progressed,it would symbolize their love。隨著婚禮的進行,它成了他們愛情的象征。該句當(dāng)中原本象征是一個動詞,必須把它還原為名詞。
(2)英語的名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞
英語中通常用形容詞來表示態(tài)度和情感的變化,這些詞如果在句子中作表語,必須要轉(zhuǎn)換為動詞。
(3)英語中的名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
英語動詞在轉(zhuǎn)換為名詞時,相應(yīng)的修飾動詞的副詞的詞性也要發(fā)生變化。
當(dāng)前高校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)還存在一些問題,由于漢語和英文的文化背景和語境的不同會產(chǎn)生很多翻譯的誤區(qū),本文通過對當(dāng)前高校中翻譯詞類轉(zhuǎn)換的舉例和探究,分析了課題研究的背景,翻譯能力的提高對于當(dāng)前高校培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)和學(xué)生自身素質(zhì)的提高都具有重要意義。通過對漢譯英和英譯漢中存在的詞類轉(zhuǎn)換的分析和舉例,希望高校教師在翻譯教學(xué)過程中能夠重視學(xué)生這些方面能力的提高和培養(yǎng)。
參考文獻:
[1]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津大學(xué)出版社,2006.
[2]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2001.