国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討

2015-10-21 19:26郭城
無線音樂·教育前沿 2015年5期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯原則

郭城

摘 要:中醫(yī)藥是我國(guó)傳承幾千年所積攢下來的重要醫(yī)學(xué)文化,因其語言的特殊性,給翻譯帶來了極大的困難。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都嘗試以不同的理論和方法來研究中醫(yī)藥翻譯。本文試從翻譯目的論的三原則出發(fā),探討了中醫(yī)藥翻譯過程中應(yīng)遵循的原則。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯,翻譯目的論, 翻譯原則

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8882(2015)05-064-01

一、中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展?fàn)顩r及存在的問題

隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的不斷前行,經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,各行各業(yè)與國(guó)際交往也越來越多。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化載體之一的中醫(yī)藥文化在全球經(jīng)濟(jì)一體化的過程中逐步獲得了世界各地醫(yī)藥界的肯定和關(guān)注,和西方國(guó)家的交流也日益廣泛。近年來特別是20世紀(jì)80年代中后期至今,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者在從事中醫(yī)藥領(lǐng)域的語言翻譯事業(yè),做了大量的前所未有的建設(shè)性基礎(chǔ)工作。國(guó)外的同行業(yè)人士也頻繁來國(guó)內(nèi)進(jìn)行專業(yè)溝通交流。國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者也不斷走出去,利用各種機(jī)會(huì)和場(chǎng)合宣傳中醫(yī)藥文化及近年來的發(fā)展。但我們意識(shí)到,在溝通與使用不同語言交流過程中,漢文化在中醫(yī)藥中的語言,轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z后在以西方文化為主要代表的國(guó)家地域在表達(dá)和理解上存在明顯差異。產(chǎn)生這些問題的主要原因一是翻譯人員與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的脫節(jié)。絕大部分的譯者并非專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯人員,缺少對(duì)中醫(yī)藥文化背景的認(rèn)識(shí)。容易造成中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不倫不類。二是中醫(yī)藥學(xué)自成一格,如中醫(yī)理論中的臟腑辨證、陰陽五行、經(jīng)絡(luò)腧穴理論凝聚了幾千年來中華民族對(duì)人類疾病健康的智慧,具有濃烈的民族特色,在其他醫(yī)學(xué)體系里沒有對(duì)應(yīng)的概念。如何貼切生動(dòng)地去翻譯這樣的術(shù)語值得我們探究。

二、翻譯目的論

翻譯目的論(Skopos theory)是由德國(guó)翻譯理論家賴斯(Reiss)和漢斯弗美爾(Hans L1Vermeer)發(fā)展起來的翻譯理論模式,是德國(guó)功能翻譯理論的核心內(nèi)容。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對(duì)等論中的地位。它包含三個(gè)原則 (:1)目的原則(Skopos rule)。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法 — 直譯、意譯或介于兩者之間。2)連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。3)忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。諾德(2001)發(fā)現(xiàn)目的論存有缺陷,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,即翻譯過程中應(yīng)關(guān)注譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關(guān)系。目的論的三原則體現(xiàn)了當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破,解放了英語翻譯中的“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)。

在中醫(yī)藥領(lǐng)域,將中醫(yī)藥翻譯成英語,是將我們幾千年積累并傳承的醫(yī)學(xué)理論,通過語言的翻譯,向全球占較大比例的西方文化群體或使用英語的其他人群進(jìn)行有效傳播的唯一途徑。沒有語言的傳播,僅靠我國(guó)無償提供的醫(yī)療援助中帶有中醫(yī)藥特色的服務(wù),很難實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥在國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的推廣和進(jìn)步。翻譯的目的就是讓受眾讀者群體通過他們熟悉的語言了解中醫(yī)藥文化,并最終認(rèn)可中醫(yī)藥,使用中醫(yī)藥。因此其目的性決定了在翻譯時(shí)語言詞匯的取舍和定位。

三、目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥翻譯原則

(一)忠實(shí)性原則

忠實(shí)性原則是指在中醫(yī)藥翻譯中不僅要求正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,還要強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換過程中對(duì)文化內(nèi)涵和因素的保存于再現(xiàn)。

(二)讀者接受原則

讀者接受原則是指在中醫(yī)藥翻譯過程中,譯者要重視中西方文化的差異性和民族心理,在中醫(yī)藥術(shù)語的英譯中考慮外國(guó)讀者的接受能力和閱讀興趣。對(duì)西方人士而言,傳統(tǒng)中醫(yī)藥

學(xué)是一種異質(zhì)文化。東西方文化背景的差異可能引起文化禁忌和誤解。因此,在中醫(yī)藥翻譯過程中一定要加強(qiáng)對(duì)東西方文化背景的理解,切忌使用有文化禁忌的詞語來翻譯中醫(yī)。

(三)科學(xué)規(guī)范原則

醫(yī)藥英語作為科技類英語的一個(gè)分支,其譯文的文體特點(diǎn)和語言風(fēng)格都應(yīng)該盡量接近科技英語的標(biāo)準(zhǔn)。

四、結(jié)語

中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是世界文化的瑰寶。為了更好的加強(qiáng)國(guó)際交流,讓中醫(yī)藥文化走向世界,我們必須進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)翻譯理論的研究,建立完整的翻譯體系,更加深入地去思考如何堅(jiān)持中醫(yī)藥民族特色,精確體現(xiàn)中式文化理念,讓中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可和接受。

參考文獻(xiàn):

[1] 牛喘月. 法本法無法,無法法亦法—談中醫(yī)英語翻譯的方法問題[J].中醫(yī)藥翻譯, 2012(3):54-5.

[2] 王繼會(huì). 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥術(shù)語英譯的原則和方法[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(9).

[3] 李照國(guó). 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社, 1997:3-15.

[4] 申光. 中醫(yī)藥術(shù)語英語翻譯原則的確立問題探討[J]. 貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(1).

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯原則
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
簡(jiǎn)析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究