国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的文化信息等值

2015-10-22 10:22:38榮萃
科技視界 2015年30期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)詞匯教學(xué)

榮萃

【摘 要】詞匯是語言的基礎(chǔ),大學(xué)英語詞匯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的關(guān)鍵。語言是文化的載體,在英語詞匯教學(xué)中教師要盡力做好中西方文化信息等值。在詞匯教學(xué)過程中,教師可以利用直譯法、意譯法、音譯法以及音譯和意譯結(jié)合法做好中西方文化信息等值。

【關(guān)鍵詞】詞匯教學(xué);文化信息等值;大學(xué)英語教學(xué)

0 引言

隨著信息時代的到來,世界各國在經(jīng)濟、政治、文化、科技等方面均有著密切往來,英語作為主要國際性語言已經(jīng)成為了溝通的最重要工具。因此,大學(xué)英語教學(xué)也勢必要從應(yīng)試型教學(xué)轉(zhuǎn)變成應(yīng)用型教學(xué)。詞匯的學(xué)習(xí)與運用是英語語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),同樣,在大學(xué)英語的教學(xué)過程中,詞匯教學(xué)也是最重要的基礎(chǔ)。語言是文化的載體,反映其文化特征,異常豐富的英語詞匯也承載著西方國家多彩的文化。從廣義上來講文化的內(nèi)涵,是指“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”。而狹義上說,就“是由人類文化價值觀念所構(gòu)成的知識體系”。[1]每一種語言都與某一特定的文化相對應(yīng),該語言的詞匯結(jié)構(gòu)都深刻地記錄下各種文化特征。因此,詞匯教學(xué)不能脫離詞匯文化而單純探討詞匯的語音、語法和句法特征。中西方國家、民族有不同的文化,不同文化之間有著微妙的聯(lián)系,而每種文化又都有著自身的個性與特性,這些文化自身的特點則是語言學(xué)習(xí)交流的難點。因此,想做好詞匯教學(xué)必須要關(guān)注中西方文化差異。

1 文化等值在詞匯教學(xué)中的重要性

“等值”(equivalence)這一概念,從嚴格的科學(xué)的角度來講,是指不同語言的詞語之間的絕對的對稱關(guān)系,隨著翻譯等值理論的發(fā)展,理論家巴亞爾把翻譯等值區(qū)分為形式等值、語義等值、文化等值和語用等值,并指出文化等值是難度最大的。根據(jù)巴亞爾的理論,文化等值是源語中的任何文化特征在目的語中的再現(xiàn),是通過某種方法將源語的文化特征翻譯到目的語中,使目的語中的讀者可以通過自己的文化習(xí)俗來了解源語社會中的文化習(xí)俗。翻譯家奈達也提出詞語的意義要考慮到語境并注重文化的轉(zhuǎn)變,做好文化等值。奈達指出:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!币虼?,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中我們更應(yīng)該關(guān)注文化等值。

2 在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中如何做好文化信息等值

漢語與英語的詞匯經(jīng)常會客觀的表示相同的現(xiàn)象和事物,展現(xiàn)出兩種語言功能的相同性。但是,作為東西方文化的載體,漢語與英語也會因為文化背景及東西方人們對事物認識的不同而表現(xiàn)出漢語與英語語言的特殊性。這種特殊性會使某些英語詞匯在漢語中找不到對應(yīng)語,對英語詞匯的學(xué)習(xí)構(gòu)成障礙。因此,大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,做好文化信息等值便顯得格外重要。在教學(xué)中,教師可以在詞匯的解析釋意方面運用以下四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法以及音譯和意譯結(jié)合法。

2.1 直譯法

直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下 ,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。[2]直譯是詞匯解析的常用方法,也是非常有效的一種能夠直接傳遞原語言文化信息的方式,能夠幫助我們了解原汁原味的含義。比如,把英語當(dāng)中的“dark horse”直接譯為“黑馬”或把“most - favored – nation treatment” 譯為“最惠國待遇”。但由于許多詞匯有著多種含義,當(dāng)遇到這些詞匯的時候譯者應(yīng)該深思熟慮,慎重選擇。

2.2 意譯法

由于承載漢語和英語的東西方文化不同,漢語與英語都有著各自的特性。如果按照字面意思直接將原語譯出,很可能會產(chǎn)生歧義,造成解析不準確甚至是錯誤。意譯法是詞匯解析的常用方法,主要是指解析者受到文化差異的影響,放棄使用詞匯的字面意義而選用與原詞匯含義相近,作用相同的內(nèi)容來解析。比如,我們把英語中的“walkman”譯為隨身聽,使其與事物本身的特性緊密聯(lián)系起業(yè),而不是直接把“walk”和“man”加在一起直譯過來,再如,把“長城”譯為“Great Wall”,則是用“great”來貼切得體現(xiàn)出長城這一偉大壯舉。漢語中的某些帶有明顯中國傳統(tǒng)文化的詞匯也可以使用這一方法來翻譯解析。比如,漢語中的“龍”,無論在我國的歷史和文化方面都有著中華民族特有的含義,代表著尊貴與力量。但是英語中“dragon”這一詞所指代的是一種兇狠,甚至是邪惡的怪物,在西方文化中常常帶有罪惡的意味。因此,學(xué)者們在翻譯“亞洲四小龍”的時候沒有使用“Four Asian Dragons”這一詞,而用了“Four Asian Tigers”。因為“tiger(老虎)”這一詞在西方文化中有威嚴強悍之意,在含義上與漢語的“龍”有著相通之處,用“Four Asian Tigers”更能在文化信息上做到等值。

2.3 音譯法

音譯法是指在有些文化詞匯和意象在其它語言里為空缺時,并且很難用一兩個字準確地譯出其意義,需要把原詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成其它語言里相同或相近的語音,來解釋說明這一詞匯。利用這種方法解析的常見詞匯有l(wèi)ogic(邏輯)、humor(幽默)、nylon(尼龍)、sofa(沙發(fā))等等。其中最為人們津津樂道的便是“Coca-Cola”這一美國飲品的翻譯。因為用與原詞發(fā)音相近的漢語詞匯“可口可樂”把這一英語詞匯的含義表現(xiàn)得淋漓盡致,既表現(xiàn)出原詞的音節(jié)又體現(xiàn)出飲品的意義,真正做到了文化信息等值。

2.4 音譯和意譯結(jié)合法

音譯與意譯相結(jié)合是指在詞匯解析時能夠同時關(guān)注到音與意兩方面,在保留原詞語發(fā)音的同時又能兼顧詞語本來的意義,通過諧音又諧意的方式達到功能相似。比如英語中的“hacker”一詞在信息安全里,指研究智取計算機安全系統(tǒng)的人員。我們把它譯為“黑客”,即保留了原本的音,又用“黑”這個字表現(xiàn)出原詞匯中“暗地里”這個意味。又如英語中的“gene”一詞,它是指遺傳變異的主要物質(zhì)。它支持著生命的基本構(gòu)造和性能。儲存著生命的種族、血型、孕育、生長、凋亡過程的全部信息。我們把它用漢語解析為“基因”,在保留原發(fā)音的同時,又體現(xiàn)出這一英語詞匯的含義,即人類生命的基礎(chǔ)和發(fā)展的原因,這樣便有了文化信息的對等。

3 結(jié)論

英語詞匯承載著廣博的西方文化,英語詞匯教學(xué)的過程在某種程度上也相當(dāng)于在進行西方文化的教學(xué),因此,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)過程中教師一定要把中西方文化因素考慮進來,要關(guān)注由中西方文化差異而引起的英漢詞匯在感情色彩及文化內(nèi)涵等方面的不同,努力做好文化信息等值。

【參考文獻】

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實踐、方法[M].上海外語教育出版社,1996.

[2]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯,國際文化出版公司,1988(64).

[3]程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題[J].中國翻譯,1991(3).

[4]梅立崇.談文化與詞匯教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1993(1).

[責(zé)任編輯:侯天宇]

猜你喜歡
大學(xué)英語教學(xué)詞匯教學(xué)
高中英語詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀與改進策略
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:24:32
基于新課程研究的高中英語課程詞匯教學(xué)模式應(yīng)用
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:34:57
基于感知學(xué)習(xí)風(fēng)格的大學(xué)英語詞匯教學(xué)
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:29:36
基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
非英語專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
小英語詞匯教學(xué)問題及解決方法
翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)用互動式教學(xué)方法的研究與思考
轉(zhuǎn)型時期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對策研究
无极县| 积石山| 南澳县| 武鸣县| 五大连池市| 郧西县| 秦安县| 扎兰屯市| 井冈山市| 津南区| 罗山县| 元朗区| 南城县| 宁河县| 旌德县| 饶平县| 石屏县| 石渠县| 开阳县| 贵阳市| 泾源县| 旬阳县| 北流市| 金华市| 阿拉善右旗| 江源县| 新闻| 会宁县| 阳春市| 额尔古纳市| 广南县| 铁岭市| 嘉黎县| 大连市| 沅陵县| 安岳县| 阿巴嘎旗| 南靖县| 浙江省| 赤城县| 五家渠市|