寧?kù)o廣東醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部
淺析《第二十二條軍規(guī)》中對(duì)合作原則的違反
寧?kù)o
廣東醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部
摘要:根據(jù)格萊斯的會(huì)話含義理論,“合作原則”是保證會(huì)話正常進(jìn)行下去的前提,但人們?cè)诮浑H過(guò)程中卻常常會(huì)有意無(wú)意地違反這一原則,制造誤解,從而向聽(tīng)話人傳達(dá)更深層的含義。小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》通過(guò)對(duì)“合作原則”的違反,制造了黑色幽默的特殊效果。本文試圖從語(yǔ)用學(xué)的角度,分析這一當(dāng)代經(jīng)典著作,以證明違反“合作原則”是產(chǎn)生黑色幽默的一條重要機(jī)制。
關(guān)鍵詞:《第二十二條軍規(guī)》合作原則違反黑色幽默
★基金項(xiàng)目:廣東醫(yī)學(xué)院科研基金面上項(xiàng)目(M2011053)
《第二十二條軍規(guī)》[1]是美國(guó)當(dāng)代著名作家約瑟夫·海勒的代表作品,西方評(píng)論界認(rèn)為它是“(20世紀(jì))六十年代最好的一部小說(shuō)”,是“黑色幽默”文學(xué)流派的主要作品。它以第二次世界大戰(zhàn)為背景,描寫(xiě)了一個(gè)虛構(gòu)的名叫皮亞諾扎島上的美國(guó)空軍飛行大隊(duì)里發(fā)生的許多事件,成功地展現(xiàn)了作者看到的一個(gè)非理性、無(wú)秩序、夢(mèng)魘式的荒誕社會(huì),從而引起讀者靈魂的震撼。小說(shuō)雖然以二戰(zhàn)故事為題材,卻沒(méi)有具體地描述戰(zhàn)爭(zhēng),而是通過(guò)運(yùn)用自相矛盾的“第二十二條軍規(guī)”這一悖論,辛辣地諷刺了美國(guó)軍方的官僚和愚昧,展示了現(xiàn)代人荒誕的生存狀態(tài)。在幽默冷酷的嘲諷中展示了一個(gè)嚴(yán)肅的主題:在美國(guó)的現(xiàn)實(shí)世界中,到處都存在著“第二十二條軍規(guī)”,存在著令人可笑的殘暴、專橫卻又?jǐn)[脫不掉的,既折磨人、又捉弄人的荒謬。[2]44許多學(xué)者已經(jīng)從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)這一傳統(tǒng)模式出發(fā),對(duì)其黑色幽默進(jìn)行了大量的研究。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā),運(yùn)用格萊斯會(huì)話含義理論中的合作原則對(duì)其進(jìn)行解讀,從而證明違反“合作原則”是黑色幽默產(chǎn)生的一條重要機(jī)制。
在《第二十二條軍規(guī)》中,海勒使用了一種前所未有的奇怪的幽默語(yǔ)言和情節(jié)結(jié)構(gòu),無(wú)視語(yǔ)法規(guī)則,無(wú)視語(yǔ)言運(yùn)用對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)體和感情色彩的要求,有意誤用語(yǔ)言,取得了黑色幽默的效果。其黑色幽默的目的何在?語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)和修辭策略由于其局限性,都無(wú)法對(duì)此進(jìn)行解釋。然而,格萊斯會(huì)話含義理論中的合作原則,卻可以做出圓滿的解答。
(一)黑色幽默
“黑色幽默”是一個(gè)風(fēng)靡于上世紀(jì)60年代初期美國(guó)文壇的文學(xué)流派,在西方文壇上具有重要的地位。作為一種文學(xué)的表現(xiàn)手法,在世界文學(xué)傳統(tǒng)中也源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。[3]85“黑色幽默”帶有絕望、痛苦、恐怖的意思,所以又被稱為“絕望的幽默”或“絞刑架下的幽默”等。其小說(shuō)主題荒誕悖謬,情節(jié)支離破碎,人物扭曲變形,風(fēng)格別具特色,展示了滑稽幽默背后隱藏著的深沉的悲哀與絕望。[4]124二戰(zhàn)以后的美國(guó)人,透過(guò)社會(huì)矛盾的惡化,看到了畸形社會(huì)的種種弊端及其與個(gè)人的對(duì)立,逐漸對(duì)社會(huì)道德準(zhǔn)則和價(jià)值觀念產(chǎn)生了根本性的懷疑,這種抑郁、沮喪及絕望的黑色心理充滿了憤怒諷刺的情緒。而譏諷和幽默給予這種情緒以安慰,體現(xiàn)在文學(xué)作品中,便稱為“黑色幽默”?!兜诙l軍規(guī)》就是“黑色幽默”的扛鼎之作。
(二)合作原則及其對(duì)合作原則的違反
美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯(Grice)于1967年提出了合作原則的概念。她認(rèn)為,為了保證言語(yǔ)交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方需要以共同的談話目的為中心,彼此理解,彼此配合,這就是會(huì)話中的合作原則。合作原則包括四條準(zhǔn)則:
數(shù)量準(zhǔn)則(Maxim of Quantity):(1)談話要根據(jù)交談的目的提供充分的信息;(2)不要提供多余的信息。
質(zhì)量準(zhǔn)則(Maxim of Quality):談話語(yǔ)言要真實(shí)。(1)不能說(shuō)自知虛假的話;(2)也不能說(shuō)證據(jù)不足的話。
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of Relevance):談話內(nèi)容要相互關(guān)聯(lián)。
方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner):(1)談話不能含混不清;(2)不能引起歧義;(3)談話要簡(jiǎn)短,不要冗長(zhǎng);(4)談話要有序。[5]45-46
格萊斯認(rèn)為,假設(shè)會(huì)話者遵守這些原則,交流就不會(huì)產(chǎn)生障礙,不會(huì)導(dǎo)致誤會(huì)??墒?,在實(shí)際交際中,人們常常故意違反合作原則,制造會(huì)話含義。特殊會(huì)話含義正是格萊斯會(huì)話含義理論的核心所在。[6]156-161
如果談話者嚴(yán)格遵守合作原則,就能進(jìn)行最合理有效的語(yǔ)言交流。但是,人們常常會(huì)故意違反這些原則,使聽(tīng)話者產(chǎn)生歧義,答非所問(wèn),從而把自己的看法、意見(jiàn)或批評(píng)幽默有效地表達(dá)出來(lái)?!兜诙l軍規(guī)》中就有很多這樣的黑色幽默。
(一)對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則的違反
語(yǔ)言是傳遞信息的媒介,必須精確有效。當(dāng)人們進(jìn)行交流的時(shí)候,為了將意思表述清楚,說(shuō)話人會(huì)盡量向聽(tīng)話人傳遞適量的信息。但有時(shí)基于某些原因,
說(shuō)話人通過(guò)提供過(guò)量或不足的信息,會(huì)向聽(tīng)話人傳遞隱含的會(huì)話含義。在《第二十二條軍規(guī)》中,海勒就采用了這樣的寫(xiě)作手法,制造了黑色幽默的效果。
1.信息量過(guò)足
question?”
“No, sir.I don’t understand.”
“You’ve just told us that.Now suppose you answer my question.”
“But how can I answer it?”
“That’s another question you’re asking me.”
“I’m sorry, sir.But I don’t know how to answer it.I never said you couldn’t punish me.”
“Now you’re telling me when you did say it, I’m asking you to tell us when you didn’t say it.”
Clevinger took a deep breath.“I always didn’t say you couldn’t punish me, sir.”
發(fā)病率高、治愈率高。癥狀沒(méi)食欲,精神萎靡、體溫偏高或正常,拉稀便。不過(guò)這種類型雖然發(fā)病率高,占到總發(fā)病率80%左右,但可以全部治愈。
“That’s much better.Mr.Clevinger, even though it is to bare faced lie.”[1]79
這是克萊文杰和行動(dòng)委員會(huì)長(zhǎng)官之間的一段經(jīng)典對(duì)話。這里,談話雙方故意繞開(kāi)主題,談?wù)摫舜诵闹敲鞯臇|西,對(duì)隱含并確認(rèn)的東西進(jìn)行了間接的表述,從而產(chǎn)生了一種滑稽可笑的幽默效果。行動(dòng)委員會(huì)的人表示:證明克萊文杰是罪犯不僅是其職責(zé)所在,而且是具有愛(ài)國(guó)心的表現(xiàn)。如果克萊文杰不是罪犯,那就不可能遭到起訴,他們以辯護(hù)的名義說(shuō)了很多廢話。在這段沒(méi)有任何意義的對(duì)話中,根本沒(méi)有公平正義可言,甚至連正常的交流都難以達(dá)到。角色之間的交際失敗反映出社會(huì)階層及秩序的倒塌。
2.信息量不足
小說(shuō)應(yīng)該向讀者提供足量的信息。但是在《第二十二條軍規(guī)》中,有些地方提供的信息明顯不足。
“What’s this?”Moli had cried out in alarm, when he came upon the enormous corrugated carton filled with packages of dried fruit and cans of fruit juices and desserts that two of the Italian laborers Major-de Coverley hadkidnapped for his kitchen were about to carry off to Yossarian’s tent.
“This is Captain Yossarian, sir.”said Corporal Snark with a superior smirk.Corporal Snark was an intellectual snob who felt he was twenty years ahead of his time and did not enjoy cooking down to the masses.“He has a letter from Doc Daneeka entitling him to all the fruit and fruit juices he wants.”[1]81
在這一事例中,為了制造黑色幽默,講話者向?qū)υ捳咛峁┝瞬糠中畔⒍[藏了更重要的信息,制造出難以預(yù)料的效果。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)陷阱。米勒非常清楚紙箱里裝的東西。他好奇并疑惑“誰(shuí)”“為什么”需要這些東西。斯納克下士不說(shuō)“這是給約塞連上尉的”,而說(shuō)“是約塞連上尉”,好像這些水果和果汁名叫約塞連上尉。但是,他很快就解釋原因:“丹尼卡醫(yī)生給他去信,使有資格吃所有他想吃的水果和果汁。”他故意提供較少的信息來(lái)誤導(dǎo)米勒和讀者。談話信息的不足違反了數(shù)量準(zhǔn)則,卻將讀者引入誤解之中,造成懸念。
(二)對(duì)質(zhì)量準(zhǔn)則的違反
質(zhì)量準(zhǔn)則(Maxim of Quality)要求會(huì)話要真實(shí)。不能說(shuō)假話以及證據(jù)不足的話。在《第二十二條軍規(guī)》中,為了揭露那個(gè)荒謬瘋狂的世界,作者說(shuō)了一些明顯背離事實(shí)的話,引得讀者發(fā)笑進(jìn)而引導(dǎo)他們推測(cè)作者的會(huì)話含義。
1.說(shuō)自知虛假的話
如:“In short, he was a dope.”[1]91
這是作者給克萊文杰的一句評(píng)語(yǔ)?!癲ope”指笨人、愚蠢的人。由于克萊文杰的行為異于常人,大家認(rèn)為他是個(gè)傻子。其實(shí),作為哈佛大學(xué)畢業(yè)生,克萊文杰聰明、認(rèn)真而嚴(yán)肅。但正因如此,沙伊斯科普夫少尉不喜歡他并想盡辦法來(lái)懲罰他。約塞連叫他傻子。在此,作者的真實(shí)意圖表達(dá)得清清楚楚:最嚴(yán)肅認(rèn)真的人被認(rèn)為是最傻的人,就像20世紀(jì)60年代美國(guó)的真實(shí)生活,黑白顛倒。
2.說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話
“...Insanity is contagious.This is the only sane ward in the whole hospital.Everybody is crazy but us.This is probably the only sane ward in the whole world, for that matter.”[1]22
約塞連在回答神父提問(wèn)時(shí)的這句忠告是缺乏證據(jù)的。因?yàn)樗牟》坎豢赡苁钦麄€(gè)醫(yī)院乃至整個(gè)世界上唯一正常的病房,這種言論顯然是很主觀的。由此看出,約塞連非常清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì),它僅僅是一臺(tái)幫助長(zhǎng)官們往上爬的機(jī)器,但被卷入的人,個(gè)個(gè)被逼瘋了。海勒使用了“contagious(傳染)”這個(gè)詞來(lái)描述事實(shí)上并不傳染的精神病,只是為了渲染人們變得神智失常的速度。
(三)對(duì)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違反
格萊斯認(rèn)為,在會(huì)話過(guò)程中,交談雙方的話語(yǔ)都應(yīng)與主題和內(nèi)容相關(guān)。小說(shuō)是作者和讀者進(jìn)行交流的一種方式,作者所言應(yīng)與人物和主題相關(guān)。但是,作者或小說(shuō)的人物卻常常會(huì)公然違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,做一些明顯無(wú)關(guān)的敘述,制造隱含的言外之意。在《第二十二條軍規(guī)》中,作者違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,將七十多位人物和戰(zhàn)爭(zhēng)中的多個(gè)事件組織在了一起。
在第十章溫特格林中,作者這樣開(kāi)頭:“克萊文杰死了……”接著敘述其他人對(duì)這個(gè)消息的激烈反應(yīng)。然后,六十多人失蹤了,約塞連感覺(jué)到異常興奮。這里,情節(jié)突然改變,作者一個(gè)接一個(gè)敘述溫特格林、懷特·卡芙等的故事,線索不再回到開(kāi)頭——克萊文杰死了。后來(lái),作者又丟棄了這條線索,寫(xiě)道:“當(dāng)卡思卡特上校將任務(wù)數(shù)量提高到飛行五十五次時(shí),塔斯中士
就懷疑,也許飛行員都要瘋了。”顯然,作者又寫(xiě)到了另一個(gè)事件。故事的發(fā)展是跳躍性的,每個(gè)故事和事件互不關(guān)聯(lián),就像一個(gè)大謎團(tuán),作者沒(méi)有把事件安置在正確的位置,而是雜亂無(wú)章地寫(xiě)出來(lái)。通過(guò)這種方式,海勒想表達(dá)這個(gè)主題:世界瘋狂了,社會(huì)瘋狂了,它們需要用瘋狂的方式來(lái)展示,這是現(xiàn)代文學(xué)的基本概念:形式即內(nèi)容。
(四)對(duì)方式準(zhǔn)則的違反
方式準(zhǔn)則是指說(shuō)話者說(shuō)話的方式,這個(gè)準(zhǔn)則和前面的三條準(zhǔn)則不同,前者與說(shuō)什么有關(guān),而后者是關(guān)于如何表達(dá)。一般來(lái)說(shuō),說(shuō)話者的表達(dá)要清晰,避免晦澀和歧義,要簡(jiǎn)練并且有序。[7]92
1.表達(dá)模糊
雖然人們?cè)噲D避免含糊、加強(qiáng)話語(yǔ)的準(zhǔn)確性,對(duì)話中卻常常充滿了模糊表達(dá)。交際中廣泛使用模糊表達(dá),你越是需要具體的解釋或說(shuō)明,越可能得到模糊而普通的回答,聽(tīng)者得更加努力地推測(cè)言外之意,這是英語(yǔ)的幽默技巧。
“They’re trying to kill me.”Yossarian told him calmly.
...
“‘Who’s they?”he wanted to know.“Who,specially, do you think is trying to murder you?”
“Every one of them.”Yossarian told him.
“Every one of whom?”
“Every one of whom do you think?”
“I haven’t any idea.”
“Then how do you know they are’t?”...[1]26
這是一段發(fā)生在約塞連和克萊文杰之間的對(duì)話。約塞連覺(jué)得戰(zhàn)爭(zhēng)快要把他弄死了,所以說(shuō)他們?cè)诒M力搞死他。這里“他們”指戰(zhàn)爭(zhēng)、軍隊(duì)官僚以及派他去前線的長(zhǎng)官們。但是克萊文杰是一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的人,他想搞明白,他們到底指誰(shuí)。約塞連為了避免招來(lái)麻煩,含糊其辭,不肯明確地回答他。
2.產(chǎn)生歧義
良好的交流需要語(yǔ)言清晰明白,但在《第二十二條軍規(guī)》中,作者公開(kāi)地展示出一些歧義,達(dá)到讓讀者產(chǎn)生誤解的目的,從而收到特殊的效果。
“Crazy!”Clevinger interupted, shrieking.“That’s what you are! Crazy!”
“...immense.I’m real, slam-bang, honest-to-goodness, three-fisted humdinger.I’m a bona fide supraman!”
“Superman?”Clevinger cried.“Superman.”
“Supraman.”Yossarian corrected.[1]30
這里,約塞連在和克萊文杰爭(zhēng)吵。約塞連說(shuō)他是一個(gè)三只手的“supraman(怪人)”,但是克萊文杰認(rèn)為約塞連是一個(gè)“superman(超人)”,因?yàn)樗心苣?。由于這兩個(gè)詞發(fā)音相似,作者故意造成歧義。克萊文杰總是被長(zhǎng)官和其他飛行員嘲笑和排斥,自己卻毫無(wú)意識(shí),仍然是一副嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。最后,他死在了戰(zhàn)爭(zhēng)中。
3.冗長(zhǎng)無(wú)序
Dear Mrs.,Mr.,Miss, or Mr.and Mrs.Naneek: Wrods cann’t express the
deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action.[1]436
這是卡思卡特上校寫(xiě)給丹尼卡醫(yī)生太太的信,目的是通報(bào)丹尼卡醫(yī)生的死訊,其中使用了很多冗長(zhǎng)的詞匯如:“Mr.”“Miss”“son”“father”“brother,wounded, reported missing in action”。他和丹尼卡太太已經(jīng)幾次通信,相互并不陌生,他為什么要這樣寫(xiě)呢?一架飛機(jī)被敵人擊落,丹尼卡醫(yī)生在乘客名單上,所以被認(rèn)定死亡。但事實(shí)上,他沒(méi)有登機(jī),也就沒(méi)有死亡這一說(shuō)??墒?,卡斯卡特上校拒絕承認(rèn)這一事實(shí),他要通過(guò)這些冗長(zhǎng)的詞匯,盡量使這封信看上去顯得“正式”,以便讓得知真相的丹尼卡太太能相信“丹尼卡醫(yī)生已經(jīng)死亡”。
傳統(tǒng)意義上的文學(xué)作品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的組織和歸納,小說(shuō)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是連續(xù)的。但是,海勒就是想打破這個(gè)傳統(tǒng),通過(guò)人工的手法來(lái)排列時(shí)間和事件。在《第二十二條軍規(guī)》中,許多事件看不出因果關(guān)系,如果沒(méi)有對(duì)細(xì)節(jié)的良好記憶,讀者簡(jiǎn)直無(wú)法看清其敘述的結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序。這種混亂的效果使小說(shuō)看上去遠(yuǎn)離真實(shí)的生活,眾多事件同時(shí)發(fā)生,整個(gè)社會(huì)看上去像一盤(pán)散沙。
總的來(lái)說(shuō),在《第二十二條軍規(guī)》中,隨處可見(jiàn)通過(guò)違反合作原則而制造的黑色幽默,從部分對(duì)話到整個(gè)結(jié)構(gòu),構(gòu)成了小說(shuō)的風(fēng)格特點(diǎn)。海勒打破了作者和讀者之間的束縛,使讀者感受到作品的抽象,對(duì)其無(wú)法把控,從而對(duì)社會(huì)準(zhǔn)則和傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了懷疑,通過(guò)違反合作原則制造黑色幽默這一基本技巧,海勒創(chuàng)造了一種新的不同于傳統(tǒng)小說(shuō)和傳統(tǒng)幽默的文學(xué)形式——黑色幽默。
參考文獻(xiàn)
[1] Heller,J.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co.Inc.,1961.
[2]關(guān)偉奇.《第二十二條軍規(guī)》悲劇內(nèi)涵的解讀[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):44.
[3]劉璃蔧.《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(8):85.
[4]史曉慧.黑色幽默的經(jīng)典——《第二十二條軍規(guī)》[J].河南社會(huì)科學(xué),2005,13(1):124.
[5] Grice H.P.Logic and Conversation[M].Cambridge University Press,1975:45-46.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:156-161.
[7]張繼媛.淺析故意違反合作原則而產(chǎn)生的幽默[J].文學(xué)界,2010(4):92.