唐智穎
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
眾所周知,出版業(yè)刊物在歷史的每個(gè)時(shí)期都起著重要的作用,如中國(guó)革命時(shí)期的宣傳畫冊(cè)、時(shí)事報(bào)刊《解放報(bào)》、 當(dāng)代女性雜志《ELLE》、 大眾刊物《US Weekly Magazine》等。外宣刊物即企業(yè)報(bào)刊,又名企業(yè)定制出版物,是出版業(yè)刊物的一個(gè)分支。
國(guó)內(nèi)外外宣刊物的地位和作用對(duì)比:
(1)國(guó)內(nèi):不清楚定制刊物的地位和作用,定位不清晰。認(rèn)為其只有社會(huì)效益,不創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)利益。
(2)國(guó)外:定制刊物是用來(lái)建立和增加品牌忠誠(chéng)度的工具。作為一種有別于廣告的市場(chǎng)營(yíng)銷手段,來(lái)吸引特殊的受眾以及特定的用戶的同時(shí),維持現(xiàn)有客戶,從側(cè)面體現(xiàn)企業(yè)核心價(jià)值觀。英國(guó)產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)的研究表明,定制媒體比另類媒體更能吸引受眾的關(guān)注,增加品牌忠誠(chéng)度,促進(jìn)未來(lái)的銷售。
跨國(guó)公司的外宣刊物對(duì)其企業(yè)乃至整個(gè)業(yè)務(wù)范疇都有著深遠(yuǎn)的影響和作用。此外,有些具有報(bào)告性的刊物,為了使信息更充實(shí)地傳遞給特定客戶,往往補(bǔ)充了許多的商貿(mào)內(nèi)容,如利潤(rùn)表、資產(chǎn)負(fù)債表、現(xiàn)金流量表、國(guó)家證券交易委員會(huì)特制報(bào)表等。因此,作為譯員,我們?cè)诜g中要特別注意此類翻譯的官方性和嚴(yán)謹(jǐn)性,切忌隨意發(fā)揮、亂加揣測(cè)、措辭不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。要做到以下幾個(gè)原則:
(1)忠實(shí)(faithful):忠實(shí)指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
(2)準(zhǔn)確(exactness):與文學(xué)翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)相比,外宣刊物翻譯的標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象、正反與反正表達(dá)、詞語(yǔ)的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯起碼應(yīng)該做到的。外宣刊物翻譯缺乏忠實(shí)就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)一定糾紛。
(3)統(tǒng)一(consistency):指詞匯統(tǒng)一、風(fēng)格統(tǒng)一、文體語(yǔ)言統(tǒng)一等。
英語(yǔ)中各種詞性的轉(zhuǎn)換類型有:
(1)名詞可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:The policemanbaggedthe thief.警察把小偷抓到了。
(2)動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)化為名詞:The innocent girl was having a goodcry.那無(wú)辜的女孩大哭了一場(chǎng)。
(3)形容詞可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:Father’s hair begins togrey.父親的頭發(fā)漸漸地變灰了。
增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
It’s more expensive than it was last time but not as good.價(jià)錢比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。
省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。現(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法。
He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
It is the people who are really powerful.人民才是最強(qiáng)大的。
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車)每天一英里就賺一塊錢。
在此類文中往往有許多專有名詞,這都需要經(jīng)過(guò)反復(fù)查證后才能確定其意義,切不可妄自推斷。
《Up》—《飛屋環(huán)游記》,《Bolt》—《閃電狗》
Marvel—漫威(漫威漫畫公司(Marvel Comics))
ADSL—Asymmetrical Digital Subscriber Line
USA—The United States of America
DVD—Digital Video Disc
WC—Water closet
CBA—continental basketball association
WTO—World Trade Organization
PRC—People’s Republic of China
被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
請(qǐng)來(lái)賓將外套存放衣帽間。
主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng):
The agreement has been made out and initialized.
協(xié)議已繕寫完畢并已草簽。
這是外宣刊物翻譯的一個(gè)特點(diǎn),為了吸引更多人員及潛在客戶,往往會(huì)引用一些數(shù)字來(lái)強(qiáng)化目前的業(yè)績(jī)效益,以達(dá)到博人眼球的效果,這些句型往往有:
As...as...句型
比較級(jí)+than to do...句型
more...than...句型
外宣刊物英語(yǔ)以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),加上商務(wù)各領(lǐng)域的行業(yè)英語(yǔ)而構(gòu)成。所以外宣英語(yǔ)中含有大量具有行業(yè)特征的語(yǔ)言材料,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率高,其語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。例如:
ESPN also operates four high-definition television simulcast services,ESPN HD,ESPN2 HD,ESPNEWS HD and ESPNU HD.ESPN programs the sports schedule on the ABC Television Network,which is branded ESPN on ABC.ESPN owns,has equity interests in or has distribution agreements with 46 nternational sports networks reaching households in more than 197 countries and territories in 16 languages including a 50%equity interest in ESPN Star Sports,which distributes sports programming throughout most of Asia.ESPN holds a 30%equity interest in CTV Specialty Television,Inc.
ESPN也經(jīng)營(yíng)4個(gè)高清電視同步播放服務(wù),ESPN HD,ESPN2 HD,ESPNEWS HD and ESPNU HD。可以瀏覽ABC電視網(wǎng)絡(luò)查看ESPN體育節(jié)目表,題為ABC的ESPN。ESPN在這些方面擁有股權(quán),或者說(shuō)是與46個(gè)國(guó)家的體育網(wǎng)絡(luò)達(dá)成分銷協(xié)議,遍及超過(guò)197個(gè)國(guó)家,囊括16種語(yǔ)言。其中包括了ESPN體育明星50%的股權(quán),并在亞洲大部分地區(qū)播放體育節(jié)目。ESPN持有CTV專業(yè)電視集團(tuán)30%的股權(quán)。
由此可以看出,要充分理解外宣報(bào)刊英語(yǔ)的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)務(wù)等方面的知識(shí)。一些詞匯的活用是譯者在翻譯時(shí)需要格外注意的地方,不能局限于詞匯本身,而是應(yīng)該聯(lián)系具體的商務(wù)語(yǔ)境,避免望文生義。
在翻譯中我們會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,外宣刊物翻譯,就對(duì)象、對(duì)象的知識(shí)層面、信息傳遞都應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確。因此,我們首先要做到準(zhǔn)確定位,在翻譯中遵守忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一原則;其次是翻譯方法,注意翻譯中用到的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換中形容詞轉(zhuǎn)名詞、詞的增譯減譯、被動(dòng)句向主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、介詞的處理、長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成分句、專有名詞的翻譯、縮略語(yǔ)的翻譯以及人稱中的反譯技巧。
[1]阮金玲.經(jīng)貿(mào)報(bào)刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010(3).
[2]韓春暉.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011(35).
[3]丁衡祁.經(jīng)貿(mào)文體的英譯要符合國(guó)際慣例和英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[4]秦曉群.從如何翻譯外資企業(yè)內(nèi)部期刊探討翻譯技巧[J].科技信息,2011(19).
[5]王恩冕.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.