国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探析

2015-10-26 22:34:05黎秀娟
安徽文學(xué)·下半月 2015年11期
關(guān)鍵詞:源語熱詞任性

黎秀娟

上海理工大學(xué)

網(wǎng)絡(luò)熱詞,顧名思義指在互聯(lián)網(wǎng)上流行的熱門語言的一部分,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,傳統(tǒng)的報(bào)紙、廣播、電視已不再是人們接收信息的主流媒介,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為最受歡迎的新的信息交流和傳播平臺。網(wǎng)絡(luò)熱詞借助互聯(lián)網(wǎng)迅速傳播開來,不僅在虛擬社會中廣為流行而且已經(jīng)影響到現(xiàn)實(shí)生活的語言形式。究其背后流行的原因,無非是其語言簡潔、詼諧且生動形象,并且對于緩解現(xiàn)代人的緊張情緒、釋放壓力、放松心情具有重要的作用。網(wǎng)絡(luò)熱詞在某種程度上反映了一個(gè)社會文明和進(jìn)步程度,它的誕生及流行極大地豐富了原有的漢語詞庫,對現(xiàn)實(shí)生活的語言形式也有極大的影響。各國語言不盡相同,如何把這些熱詞在特定的文化背景下進(jìn)行翻譯顯得越來越重要。國內(nèi)很多翻譯學(xué)者從目的論、功能對等論等方面提出了網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,但很少從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對網(wǎng)絡(luò)流行熱詞的翻譯進(jìn)行研究。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,以期達(dá)到更好的翻譯效果,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化的交流。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究 (an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[1]“生態(tài)翻譯學(xué)”作為一種比較新的翻譯理論模式,它涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩門學(xué)科,以達(dá)爾文進(jìn)化論中“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn)為主題的翻譯。在該理論中,翻譯是一種“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行選擇的活動”;其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是原文,源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體;翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。[2]

二、從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯

生態(tài)翻譯是“一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著語言使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯”。[3]該理論的目的在于譯者要在翻譯實(shí)踐中平衡源語與目的語之間的語言和文化差異。在生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,要求譯者能夠在語言維、文化維、交際維之間做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以獲取最佳譯文。

下面從語言維、文化維和交際維這“三維”之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換視角探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯。

(一)語言維

語言維簡單而言即語言形式。語言體現(xiàn)一個(gè)民族的特征,它不僅蘊(yùn)涵該民族特有的歷史文化背景,還反映該民族特有的生活和思維方式。在生態(tài)翻譯理論中,“語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]8這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同層面,譯者一定要根據(jù)目的語的語言習(xí)慣及規(guī)范以及特定的語言環(huán)境,對源語從語言層面上作適應(yīng)性選擇,避免生搬硬套。網(wǎng)絡(luò)熱詞是網(wǎng)民通過互聯(lián)網(wǎng)交流而產(chǎn)生的語言構(gòu)成,在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)虛擬但相對自由的空間里,網(wǎng)民的創(chuàng)造性得到了巨大發(fā)揮。因此,網(wǎng)絡(luò)流行詞語源源不斷地涌現(xiàn),樣式多變,標(biāo)新立異,令人嘆為觀止。信息全球化時(shí)代,如何使這些熱詞以英文的形式呈現(xiàn)出來也越來越受到人們的關(guān)注,因此各種譯文版本層出不窮。

例如:也是醉了;有錢就是任性;畫面太美我不敢看;萌萌噠;且行且珍惜等。“也是醉了!”根據(jù)字面意思是喝酒喝醉了的意思,而實(shí)際則是表達(dá)對某人行為、狀態(tài)或某事物不可理喻的無奈心理感受,含有輕微不滿的情緒,如:天這么冷你竟然穿絲襪,我也是醉了。如果直譯成“Someone is drunk.”,顯然沒有表達(dá)出其真正內(nèi)涵。如果根據(jù)源語習(xí)慣翻譯成 “Are you kidding me?/Holy crap!/You drive me crazy.”可以體現(xiàn)出說話者的無力吐槽,使讀者真正明白說話者的意思。又如“有錢就是任性”里的“任性”通常人們譯成“willful”,按照此意,譯作“Rich people are willful.”,然而如果了解這句話的出處,就會知道這樣譯顯然是沒有準(zhǔn)確表述“有錢就是任性”所傳達(dá)的特殊含義。這句話源于一則新聞,某劉姓男子接到騙子電話然后信以為真給騙子匯錢,當(dāng)他匯到幾萬時(shí),雖然已經(jīng)知道對方是騙子可還是繼續(xù)給他匯錢,理由是想看看騙子能騙他多少錢,此新聞暴露后,引起一片嘩然,網(wǎng)友紛紛熱議稱其“有錢就是任性”??梢姟坝绣X就是任性”是用來調(diào)侃/嘲諷一些有錢人令人大跌眼鏡的做事風(fēng)格,由此衍生出諸如 “漂亮就是任性”、“年輕就是任性”、“有文化就是任性”等用語。此句譯作“Rich and bitch/unrestrained.”,則能更形象地傳遞出中國網(wǎng)民對某些社會事件的看法,等等。

網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯通常用到意譯法,譯者翻譯過程中需要對源語做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使語言不僅能夠通俗易懂,符合目的語人們的認(rèn)知習(xí)慣和語言表述規(guī)范,適應(yīng)源語所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且能充分表達(dá)源語的意義。

(二)文化維

文化維要求譯者在翻譯過程中重視不同文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,并且努力克服由此差異引起的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。幽默詼諧是網(wǎng)絡(luò)熱詞的一大特點(diǎn),它迎合了年輕網(wǎng)民們信息娛樂化的心理。語言作為文化的重要組成部分,其形式多種多樣,文化必然也形形色色,不同的國家之間自然也有文化差異存在,而語言把這些差異體現(xiàn)得更為明顯。因此,如何把這些網(wǎng)絡(luò)熱詞在特定的文化背景下進(jìn)行翻譯,要求譯者必須根據(jù)不同的文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。

例如:“逗比”、“中國大媽”、“臉基尼”等。 “逗比”是日語里用來形容笨蛋的俚語,具有貶義成分在里面,但是,現(xiàn)在中國的年輕人用它來形容那些荒唐的陌生人或好笑的朋友,具有調(diào)侃玩笑意味。隨著它使用范圍的擴(kuò)大,越來越多的人將它用作中性詞。最初對“逗比”這一詞的翻譯有fool,stupid guy等,這些都含有明顯的諷刺意味。而隨著“逗比”在網(wǎng)絡(luò)上的重新流行,它不再僅僅含有愚笨意味,更多形容某人很逗,有點(diǎn)犯傻,但是可愛。為了能準(zhǔn)確表達(dá)出該詞的意義,“逗比”的翻譯也做了相應(yīng)調(diào)整,音譯詞“dobe”誕生。又如“中國大媽”是中文里對年長女性的一種尊稱,而如今它是網(wǎng)絡(luò)上用來調(diào)侃中國國內(nèi)大量搶購黃金引起世界黃金價(jià)格變動的一些中年女性,具有特定含義。如果簡單譯成aunty則根本不能準(zhǔn)確表達(dá)這一詞匯在特定語境里所傳達(dá)的涵義。為此,《華爾街日報(bào)》甚至專門創(chuàng)造英文詞匯“dama”來形容這一“搶金潮“現(xiàn)象。正如之前很多無法根據(jù)目的語習(xí)慣準(zhǔn)確表達(dá)意義而采取音譯加注釋的詞一樣,如shanzhai等,筆者認(rèn)為已開始廣泛應(yīng)用的“逗比”一詞可譯成:“dobe”(to describe someone who is a little foolish but cute.);“中國大媽”可譯成:“Chinese dama”(refers to a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment when the gold price plunged greatly.)

越來越多的網(wǎng)絡(luò)詞匯采用這種音譯/直譯加注釋的翻譯方法,這樣不僅保留了源語的語言形式,還使讀者準(zhǔn)確理解該詞的意思,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

(三)交際維

交際維指譯者的譯文達(dá)到原文的交際目的?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[4]138譯者是作者和讀者之間的溝通橋梁,譯文能否引起讀者共鳴很大程度上取決于譯者的翻譯。例如,網(wǎng)絡(luò)流行熱詞“不作死就不會死”以表達(dá)一種“罪有應(yīng)得”感慨?!白鳌痹跐h語中的意思有很多,此時(shí)表達(dá)得是“(為引起別人注意)做蠢事/矯揉造作的事”。網(wǎng)友根據(jù)這一流行詞新造了“no zuo no die”,風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),并且被美國在線詞典Urban Dictionary收錄其中,意為:

This phrase is of Chinglish origin.Means if you don′t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.)Zuo/zwo/is a Chinese character meaning ‘a(chǎn)ct silly or daring(for attention)’[5]

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,為了滿足交際需要,達(dá)到交流溝通的目的,譯者在翻譯時(shí)要重新組合語言單位,使語言彰顯個(gè)性?!安蛔魉谰筒粫馈钡挠⑽姆g“no zuo no die”不僅形象地傳遞出原文的意思,還豐富了中國語言文化,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)媒體的巨大力量,實(shí)現(xiàn)了其交際目的。

三、結(jié)論

隨著互聯(lián)網(wǎng)媒體的迅速傳播,網(wǎng)絡(luò)熱詞日益融入人們的日常生活之中,不僅豐富了中英兩種語言,現(xiàn)實(shí)中的語言形式也受到了極大的影響。因此,英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),要探析其生態(tài)環(huán)境,根據(jù)“三維”做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到語言交際的目的。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:11.

[2]渠倩倩.生態(tài)翻譯學(xué)視角下全譯本《紅樓夢》金陵判詞比較研究[J].2014.

[3]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2)

[5]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=no+zuo+no+die

猜你喜歡
源語熱詞任性
熱詞
熱詞
熱詞
千萬別任性
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
十九大熱詞 我踐行
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
任性者的搞笑
长武县| 澎湖县| 厦门市| 罗源县| 柳河县| 丰宁| 丰顺县| 乐亭县| 丰都县| 柳林县| 耒阳市| 桓仁| 抚顺市| 理塘县| 抚远县| 新乡县| 邹城市| 阳江市| 庐江县| 四子王旗| 阳信县| 威海市| 安溪县| 新巴尔虎左旗| 宝鸡市| 紫金县| 伊春市| 开鲁县| 永州市| 观塘区| 北安市| 保康县| 喀什市| 博兴县| 平乐县| 孟村| 天津市| 赤壁市| 霸州市| 蒲城县| 高台县|