徐小佳 續(xù)昭平
武漢東湖學(xué)院
淺談魯迅“硬譯”
——基于圖里翻譯規(guī)范理論的思考
徐小佳 續(xù)昭平
武漢東湖學(xué)院
翻譯是思維和語言的活動(dòng),也是跨文化交際活動(dòng)。圖里的翻譯規(guī)范理論指出翻譯實(shí)際上是在規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng),其中起始規(guī)范決定譯者的宏觀抉擇,基于這一點(diǎn),本文借助該理論,通過魯迅“硬譯”實(shí)例的分析,認(rèn)為面對(duì)原語與譯語及其文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者的價(jià)值觀決定了譯者起始規(guī)范的選擇;翻譯活動(dòng)不僅是受規(guī)范制約的活動(dòng),也應(yīng)是譯者價(jià)值觀得以實(shí)現(xiàn)的過程。
價(jià)值觀 翻譯規(guī)范 硬譯
翻譯活動(dòng)是人的智力活動(dòng),也是語言文化間的溝通活動(dòng)。譯者在這一活動(dòng)中既受到自身文化處境的轄制又受到源語文化的語境中原著的規(guī)約。翻譯操作中,如“歸化”、“異化”,“直譯”、“意譯”、“化境”等從不同的角度出發(fā),為翻譯活動(dòng)提供了經(jīng)典的策略。譯者對(duì)翻譯策略的選擇主要取決于譯者面對(duì)原語和譯語及其文化的心態(tài)(下文用譯者心態(tài))。圖里曾指出,翻譯的充分性是指譯者在翻譯過程中,緊跟原文規(guī)范,從而緊跟原語語言和文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范;翻譯的可接受性是指譯者在翻譯過程中,全盤采用譯語的語言和文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范。[1]譯文的充分性和可接受性實(shí)質(zhì)上都是反映譯者的策略選擇。圖里將譯者的這一階段的選擇稱為起始規(guī)范的選擇,該規(guī)范是介于充分性和可接受性之間的連續(xù)體。
功能翻譯理論代表人物費(fèi)米爾(Vermeer)曾指出,翻譯是一種有目的的交際行為,譯者的任務(wù)是要把不同文化群體成員之間的交流得以進(jìn)行。這明確了譯者的任務(wù),然而,對(duì)于譯者以何種角色來完成這一任務(wù)歷來頗有爭(zhēng)議,“譯者,舌人也”;“譯者是語詞的擺渡人”;“譯者應(yīng)是一塊透明的玻璃”等這些比喻形象地說明了譯者的角色被邊緣化,譯者被要求“隱身”。后現(xiàn)代是一個(gè)結(jié)構(gòu)的時(shí)代,傳統(tǒng)的作者權(quán)威被解構(gòu)了。傳統(tǒng)的文本同一意義也被解構(gòu)了,一個(gè)后現(xiàn)代譯者的主體誕生了。由此可見,隨著譯學(xué)研究的深入,譯者的角色由自我忽視走向了自我張揚(yáng),譯者的主觀能動(dòng)性得到了充分宣揚(yáng)。然而,過分張揚(yáng)譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性也為誤譯,漏譯等提供了借口。從另一個(gè)角度來看,這一變化也反映了譯者對(duì)原語文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變,從緊跟原文規(guī)范逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榻鈽?gòu)原文規(guī)范。譯學(xué)研究對(duì)于譯者的角色探索沒有停止,而筆者認(rèn)為不論譯者的角色被如何描寫,通常情況下,翻譯活動(dòng)的目的就是為了語言文化的溝通,而譯者作為溝通的橋梁這一事實(shí)不會(huì)改變。圖里翻譯規(guī)范理論中,起始規(guī)范是“充分性”和“可接受性”組成的區(qū)間,是宏觀抉擇規(guī)范;操作性規(guī)范是在起始規(guī)范指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)的微觀抉擇,一般指譯者翻譯活動(dòng)中使用的具體的方法,譯者在翻譯規(guī)范以及自身價(jià)值觀的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。
魯迅是中國(guó)歷史上偉大的文學(xué)家、革命家和翻譯家,曾采取“硬譯”策略并留下許多翻譯作品。魯迅將“硬譯”定義為:按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯(《二心集.“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》)。在1918年魯迅與友人的的信中,也說道:“竭力保持原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理’,最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西,不必改頭換面’”。德國(guó)批評(píng)家兼翻譯家本雅明也曾指出,逐字逐句對(duì)譯可以確保譯文的忠實(shí),從而實(shí)現(xiàn)不同語言的相互補(bǔ)充。[2]魯迅的翻譯追求在這一點(diǎn)上與本雅明不謀而合。在當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界,引起了對(duì)魯迅“硬譯”的激烈爭(zhēng)論。然而翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的。[3]翻譯通常體現(xiàn)了主體文化對(duì)異域文化的立場(chǎng),翻譯策略通常是主體文化和異域文化相互作用的結(jié)果,因此翻譯策略的選擇絕不是偶然的。[4]近代中國(guó),外譯中的刪改現(xiàn)象嚴(yán)重。根據(jù)圖里的規(guī)范理論,譯者的這種選擇完全傾向于譯文的“可接受性”(acceptablity),即譯者完全傾向于譯語文化。而魯迅則采取“拿來主義”的方法,“硬譯”外國(guó)作品。魯迅認(rèn)為,恃著固有而陳舊的文明,害得一切硬化,終于要走到滅亡的路(《三閑集·無聲的中國(guó)》)。茅盾先生曾說,魯迅的翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出了高度的革命責(zé)任感和明確的政治目的。[5]介于當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),(魯迅)基本觀念是即定,那就是以思想啟蒙和政治救亡為目的的功利主義翻譯觀。[6]革命家魯迅作為譯者帶有濃重的政治色彩,譯著也打上了時(shí)代的烙印。五四運(yùn)動(dòng)使白話文取代了文言文,但白話文的詞匯、語法都亟待完善。介于這一現(xiàn)實(shí),魯迅賦予了翻譯另一種功能,即推進(jìn)主體文化的語文改革。魯迅采取“硬譯”策略,“寧信而不順”,反對(duì)在翻譯過程中,對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行本土化改造,提倡“原質(zhì)”引入外國(guó)語言文化,這一方面為了加強(qiáng)完善漢語的步伐,另一方面也為了吸收國(guó)外的先進(jìn)思想。魯迅作為一名革命家和思想家順應(yīng)了時(shí)代的要求。
梁實(shí)秋曾評(píng)論道:讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置。[6]梁為了證實(shí)自己的說法,在《所謂“文藝策略”者》中列舉了幾句譯文:
“較之自己們,倒更尊重他人”。
“我絕不是要由這一點(diǎn),在同志里培斯基上頭樹起十字架來?!?/p>
“在這里,就重演著那全世界的溫暾主義者的態(tài)度”。
梁實(shí)秋等稱其譯文“生澀”“別扭”“極端難懂”,姑且不考慮是否有其政治目的,就譯文論譯文,其評(píng)判自有其合理之處,譯文中一些詞匯和句式的確讓人費(fèi)解。但由于特殊時(shí)代的需要,魯迅采取“硬譯”策略,以外國(guó)語為中心,其角色已經(jīng)不再是單純的譯者,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化之間的平等對(duì)話也不再是魯迅的唯一目的。況且,事實(shí)證明魯迅的“硬譯”策略在當(dāng)時(shí)為推動(dòng)漢語的改革和社會(huì)的進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。雖然文化無優(yōu)劣之分,譯者不能因個(gè)人喜好或其他外在因素在外國(guó)語言文化面前擺“高姿態(tài)”或“低姿態(tài)”,但歷史時(shí)代不斷變化發(fā)展,不能在任何時(shí)代都使用絕對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來判斷。作為革命家,他試圖在通過翻譯改造漢語來改變國(guó)民思想,推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。作為譯者,根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,魯迅選擇了譯文的“充分性”(adequacy),從內(nèi)容到形式與外文規(guī)范亦步亦趨,這也是譯者選擇“硬譯”策略的理論依據(jù)??偟膩碚f,魯迅選擇“硬譯”策略是當(dāng)時(shí)特殊現(xiàn)實(shí)所決定的,當(dāng)年以至現(xiàn)代對(duì)其“硬譯”的駁斥都是過于武斷的,以現(xiàn)在所強(qiáng)調(diào)的譯者應(yīng)有的心態(tài)去判斷其優(yōu)劣也是有失公允的。
一端是客觀、絕對(duì)的規(guī)則,另一端是完全主觀的個(gè)人喜好。在這兩端之間的整個(gè)地帶,則為一些主觀間的因素所占據(jù),一般認(rèn)為是“規(guī)范”。[1]圖里曾指出,規(guī)范是明辨社會(huì)行為是否得體的標(biāo)準(zhǔn),是一種社會(huì)文化習(xí)得。根據(jù)圖里的規(guī)范理論,選擇“硬譯”的譯者在起始規(guī)范的選擇中完全以原語的規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),但是魯迅采取的“硬譯”是基于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的深刻理解和理性認(rèn)識(shí)上的革命改造行為,是有目的的政治文化運(yùn)動(dòng),采取原質(zhì)引入外國(guó)語言文化順應(yīng)了時(shí)代的要求,履行作為革命家的責(zé)任,這體現(xiàn)了翻譯規(guī)范的時(shí)代性。翻譯是異質(zhì)文化之間的對(duì)話,譯者肩負(fù)著文化傳播者的責(zé)任,同等對(duì)待兩種語言文化,有利于促進(jìn)世界文化間平等對(duì)話格局的構(gòu)建。圖里的起始規(guī)范理論指出了譯者心態(tài)完全偏向于原語或譯語時(shí),譯文表現(xiàn)出“充分性”或“可接受”性,由這兩端組成的區(qū)間為譯者策略選擇提供了理論依據(jù)。
每一種語言文化后都是不同民族歷史的積淀,世界各民族文化無論強(qiáng)弱都有其特點(diǎn),都是對(duì)世界多元文化的一己貢獻(xiàn),語言文化的平等也體現(xiàn)民族的平等。多元文化共生的全球化,反對(duì)以一種文化打壓或覆蓋另一種文化,主張多種文化保持共生、互利的狀態(tài),以收和平共處、相得益彰之效。譯者作為傳播文化的使者,公平對(duì)待兩種語言及其文化至關(guān)重要。切斯特曼曾提出過一套規(guī)范,其中之一就是道德規(guī)范,指譯者應(yīng)該堅(jiān)持“曉暢,真實(shí),信任和理解”的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。譯者完全以“外國(guó)語”或“本國(guó)語”為中心的心態(tài)決定其不可能遵循這一規(guī)范使其譯文成為“真正的,恰當(dāng)?shù)暮秃戏ǖ姆g”。翻譯活動(dòng)不能與時(shí)代割裂,影響翻譯的各種因素不可避免,譯者作為中介,應(yīng)胸懷世界,為不同文化間的平等溝通做出努力,同時(shí),任何翻譯活動(dòng)必定打上時(shí)代的烙印。
文化的交流過程中,我們應(yīng)該記住每一種語言都是一個(gè)‘不可替代’的文化系統(tǒng),都有另一種語言的異質(zhì)性[7]。各民族語言都具有異質(zhì)性,譯者是其溝通的中介。當(dāng)今國(guó)際社會(huì),由于政治經(jīng)濟(jì)原因,存在強(qiáng)勢(shì)文化,但是文化本無優(yōu)劣之分,更無須將一種語言強(qiáng)加到另一種語言。不論是把外國(guó)文化引入中國(guó),還是將漢語言文化譯介到外國(guó),作為譯者,對(duì)外國(guó)語言文化要充分的尊重,也要堅(jiān)持自己民族語言文化的完整,才能成為真正的橋梁。
[1]Gideon,Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56-59.
[2]本雅明.翻譯家的任務(wù)[M].上海:文匯出版社,1999.
[3]Lefevere,Andre.Introduction:Where Are We in Translation Studies[A]In Susan Bassnett&Andre Lefevere(eds).Constructing Cultures:Essays on Translation[C].Clevedon:MultilingualMattersLtd.,1998.10.
[4]張景華.從“硬譯”透視魯迅對(duì)中國(guó)文化轉(zhuǎn)型的探索[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[5]王秉欽.中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[6]雷亞平,張福貴.文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動(dòng)在中國(guó)社會(huì)進(jìn)程中的意義和價(jià)值[J].魯迅研究月刊,2000(12).
[7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2005.