黃春燕
北京物資學(xué)院外語學(xué)院
從《喜福會(huì)》的東方面孔說開去
黃春燕
北京物資學(xué)院外語學(xué)院
中國觀眾對《喜福會(huì)》這部作品相對熟悉,要?dú)w功于1997年把它搬上好萊塢銀幕的導(dǎo)演王穎。不過這部作品1989年在美國問世之初,就已頗受矚目,并被公認(rèn)為華裔美國文學(xué)的代表作之一,也因此而躋身美國文學(xué)經(jīng)典排行榜。作為一部具有“東方面孔”的作品,《喜福會(huì)》在華裔美國文學(xué)在美國立足的艱辛歷程中寫下了功不可沒的一筆。
喜福會(huì) 東方面孔 文學(xué)
縱觀華裔美國文學(xué)發(fā)展史,早期作品幾乎沒有引起太大反響,比如1961年雷庭招的長篇小說《吃碗茶》出版伊始市場反應(yīng)冷淡,其后長達(dá)十多年無人問津,直到1979年才被重新“發(fā)現(xiàn)”,后來被改編成舞臺(tái)劇,1989年被拍成了電影。1975年,距《吃碗茶》首次出版14年之后,湯亭亭憑借《女勇士》一書成功打入美國主流文學(xué)市場,并成為最具影響力的華裔美國作家之一。盡管湯亭亭強(qiáng)調(diào)自己是美國人,追求文化融合與認(rèn)同,她的東方面孔已然成為東方傳統(tǒng)文化的代表,她的成功也代表著華裔美國文學(xué)在美國主流文學(xué)圈內(nèi)地位的標(biāo)志性上升。在她之后,1989年面世的《喜福會(huì)》也大獲成功。1991年,第二代華裔美國文學(xué)作家任碧蓮出版了《典型美國人》。
在不少華裔美國文學(xué)作品中,東西方文化的差異和沖突是其無法回避的主題之一,但不少華裔美國文學(xué)作家更關(guān)注的是兩種文化的磨合與并存,他們探討的也是如何融化和打破文化堅(jiān)冰,例如湯亭亭和任碧蓮都在作品中“樂觀地提倡東西方文化的融合和共存”(程愛民,10),因此,這些作品大多圍繞著兩種面孔甚至多種膚色的面孔共存、互動(dòng)或和諧共處的情節(jié)和主題而展開,華裔美國文學(xué)也因此成為美國文學(xué)中最需要“看臉”的一個(gè)組成部分。
美國著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆于1997年出版了《亞裔美國女作家》一書,該書的出版本身就證明一些華裔美國作家“尤其是湯亭亭和譚恩美,在美國擁有大批主流讀者(主要是女性主義讀者)”(Dhingra,183)。布魯姆在該書的引言指出,有研究者甚至把譚恩美極具個(gè)性化的表述和惠特曼相提并論,認(rèn)為“她在多年之后步惠特曼后塵奏響了一首‘自我之歌’”(Bloom,1-2)。對于評(píng)論界如此高的褒揚(yáng),哈羅德倒是希望能夠讓時(shí)間來證明,譚恩美的作品究竟是能夠牢牢躋身美國經(jīng)典文學(xué)之列,還只是曇花一現(xiàn)。
在談到譚恩美及其作品的成功時(shí),有一種普遍的觀點(diǎn)是認(rèn)為由于西方主流社會(huì)缺乏對東方社會(huì)的近距離觀察和了解,因此,他們把譚恩美小說中所描繪的充滿神秘色彩的中國故事等同于現(xiàn)實(shí)中的東方世界,把它當(dāng)做人種志、紀(jì)錄片甚至文獻(xiàn)資料一樣來理解和閱讀。這種讀者反映顯然超出了作者本人的預(yù)期,她在2007年接受《南都周刊》的采訪時(shí)指出,自己的作品想要傳達(dá)的是個(gè)性化的體驗(yàn),小說中不少內(nèi)容來自母親的回憶以及給她講述的故事,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工,這種個(gè)性化的寫作無需貼上“中國”這個(gè)宏大的標(biāo)簽,她本人無意成為中國文化的典型代表,雖然由于從小的家庭教育,她的很多觀點(diǎn)被打上中國烙印。
顯然,忽視作家創(chuàng)作中的個(gè)人因素是造成西方讀者誤讀的原因之一。不過需要指出的是,正因?yàn)樽T恩美小說只是反映了她自己本人的一些態(tài)度和認(rèn)知,受視角局限,對東方傳統(tǒng)文化存在著誤讀或想象夸大的成分,這也是不少華裔美國作家作品共同的缺陷之一。因此,有研究者甚至認(rèn)為譚恩美的作品不屬于華裔美國文學(xué),這種將譚恩美徹底逐出華裔美國文學(xué)隊(duì)伍的做法未免有些偏激,但至少提醒讀者注意,不要將譚恩美小說中的細(xì)節(jié)和現(xiàn)實(shí)生活中的中國細(xì)節(jié)等同起來,作者受其個(gè)體成長經(jīng)歷、環(huán)境以及認(rèn)知等各方面因素的制約,在小說中創(chuàng)造的是她個(gè)人所理解和想象的中國故事,不具有典型性或代表性。
相比于當(dāng)西方白人社會(huì)對本作品的態(tài)度以肯定為主,國內(nèi)研究者們對其作品的評(píng)價(jià)毀譽(yù)參半,即譚恩美一方面有意無意地渲染了西方人眼中的‘他者’中國,另一方面也確實(shí)反映出東方與西方存在的差異與隔閡,并表達(dá)出了和解共生的主題和愿望。筆者認(rèn)為,對于譚恩美之類華裔美國文學(xué)作家對東方文化的關(guān)注和呈現(xiàn)方式,首先必須承認(rèn)這些作家視角的雙重性,作為曾經(jīng)的邊緣群體,他們不可避免地會(huì)受到主流文化的影響,并因?yàn)檫@種視角的局限性對本國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤讀。
其實(shí)西方讀者也未嘗沒有判斷力,有國外研究者發(fā)現(xiàn),他的學(xué)生在閱讀過程中,對包括《喜福會(huì)》在內(nèi)的某些華裔美國文學(xué)作品中“令人反感的種種‘夸大’、‘扭曲’、‘錯(cuò)誤概念’、‘偏見’”(Wilcoxon,316-317)也心知肚明。比如學(xué)生們對《喜福會(huì)》中割肉救母的情節(jié)就深表不解和懷疑。如果說在幾十年前,中國在西方社會(huì)眼中宛如一個(gè)披著面紗的神秘少女,那么隨著改革開放的深入、媒體的發(fā)展和信息獲得手段的多樣化,東方面孔已越來越為西方所熟知,西方的讀者也不再把華裔美國文學(xué)作品當(dāng)做唯一的信息了解渠道。
同很多華裔美國文學(xué)一樣,《喜福會(huì)》里的母女兩代人分別代表了不同時(shí)期不同身份的華人形象。母親們算得上是第一代移民,她們從東方來到西方,試圖在兩種面孔中求得平衡;女兒們生存在美國本土文化以及東方傳統(tǒng)文化之間的夾縫人,是外黃內(nèi)白的香蕉人。和女兒們相比,母親們試圖堅(jiān)守自己的文化的傳統(tǒng),堅(jiān)持自己的判斷和選擇。龔琳達(dá)在講述自己當(dāng)年待嫁前的情景時(shí),有這么一大段對自己心理轉(zhuǎn)變的描寫:
我獨(dú)自守在窗前,沉思遐想,不禁捫心自問,什么叫命?比如汾河的水,在夏天是黃濁的,到了冬天,則是藍(lán)綠的,但它還是汾河??晌?,能像汾河那樣變幻不定,卻還能保持同一個(gè)“我”嗎?我依舊坐在窗邊,只見窗簾被風(fēng)挾持著,狂暴地掀著,鼓蕩著。窗外,雨大了,澆得路人嚷嚷著四下逃竄。我笑了。我感到這是我第一次,感覺到風(fēng)的力量。誠然,我無法看見風(fēng),但我能看見它帶動(dòng)河水緩緩地朝同一方向淌去,灌溉滋養(yǎng)大地,就像給田野披上一張銀光閃閃的大網(wǎng)。它可以令人們?nèi)我庵淞R,也可以使人歡欣鼓舞。
……
我仰頭對鏡傲然地一笑,便把那條大紅繡花綢巾將自己的臉蒙蓋上,同時(shí),也將感剛剛冒出的種種思想蒙蓋上。即使蒙在紅綢巾下,我依舊十分明白,我究竟是誰。當(dāng)下,我對自己許諾:我經(jīng)常會(huì)講雙親的期望記在心頭,但我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記“自我”。①
龔琳達(dá)發(fā)現(xiàn)眼前的汾河顏色隨季節(jié)改變,但萬變不離其宗。她意識(shí)到風(fēng)雖柔軟無形,卻充滿力量。此時(shí)的琳達(dá)仿佛如夢初醒,她不再對未來充滿未知的恐懼。盡管有紅綢巾蒙蓋,但她覺得自己依然能看清前方,明白自己是誰。紅綢巾把真實(shí)的自我與外面的世界隔離開來,既是一種保護(hù),也是一種抗拒。她希望自己像風(fēng)一樣有力,又能像汾河一樣,無論外在如何改變,內(nèi)心始終是原來的自己。琳達(dá)的這種心態(tài)也正是幾位媽媽們的寫照,無論腳踏在哪片土地,她們都沒有忘記自己血液里流淌的是中國基因,她們?yōu)樽约簱碛幸粡垨|方面孔而感到驕傲。
琳達(dá)格外注意人的面容和長相,認(rèn)為這關(guān)系到一個(gè)人的氣質(zhì)性格甚至命運(yùn)。她慨嘆自己的女兒除了頭發(fā)和皮膚是中國式的外,內(nèi)部則全是美國制造的。她明白自己雖然有時(shí)能夠展露出美國式的微笑,“但在美國人看來,這還是一張中國臉孔,一張他們永遠(yuǎn)也理解不了的中國臉孔”(229)。她意識(shí)到,“在美國,要想保持一張不變的中國臉孔,那是很困難的”(230)。即便同為東方面孔,也未必能順暢溝通,就好比她和自己的女兒“看上去是同一臉型,其實(shí)我們是各不相同的。我們講著所想的,但我們各自的理解確實(shí)不同的”(238)。對琳達(dá)來說,這是個(gè)看臉的社會(huì)。母親要求女兒們保持中國面孔,看懂中國面孔,更深層的涵義不言而喻。但事實(shí)上,母親也發(fā)現(xiàn),生活在西方社會(huì),很難保持單純的東方面孔,她們自己,始終苦于在兩種面孔之間求得平衡:“我看看鏡中我們母女倆,我又想到自己的為人處世的準(zhǔn)則,我實(shí)在弄不明白,哪個(gè)是中國式的,哪個(gè)是美國式的。反正我只能兩者舍其一,取其一,多年來,我一直在兩者中徘徊,考慮取舍”(238)。
更令人尷尬的是,琳達(dá)們在美國被歸入邊緣人群,回到自己的祖國,也被視為外來人群。琳達(dá)曾在闊別40年會(huì)后回過一次大陸,她發(fā)現(xiàn),即便自己不施粉黛,素面朝天,用人民幣,講當(dāng)?shù)胤窖?,但仍然能被人一眼看出是海外移民,買東西也要照外國人的標(biāo)準(zhǔn)付高出幾倍的價(jià)錢。她百思而不得其解:“我到底失去了什么?我又得到了什么?(238)。琳達(dá)們被這種無法融入和回歸的而感到苦惱和困惑。她們自以為不變的東方面孔在別人眼里卻早已變了顏色。
有研究者曾作過這樣的總結(jié):“海外華裔文學(xué)主要就是通過對華人家庭的日常生活,尤其是通過兩代人新舊生活觀念的差異的描寫來表現(xiàn)傳統(tǒng)文化與西方價(jià)值之間的融合與沖突”(胡勇,80)。換句話說,《喜福會(huì)》借助移民家庭中母女的隔閡與沖突充分展現(xiàn)了東方面孔與西方面孔相遇時(shí)所面臨的兩難境地。兩種面孔之間如何取舍,怎樣平衡,琳達(dá)們的苦惱即便是在中國形象更為西方熟悉和了解的今天,依然也難有完美的解決之道。
注釋
①小說引文譯文均出自程乃珊(2006,上海譯文出版社)等人的譯本.(譚恩美,著.程乃珊,等,譯.)以下只在引文后標(biāo)注頁碼,不另加注,個(gè)別譯文筆者有所改動(dòng)。
[1]Bloom,Harold.Bloom’s Modern Critical Interpretations:The Joy Luck Club[M].New York:Infobase Publishing,2009.
[2]Dhingra Shankar,Lavin.Review of The Joy Luck Club[J].Asian American Literature,1999(24-4):183-184.
[3]Wilcoxon,Hardy C.Chinese American Literature beyond the Horizon Author(s)[J].New Literary History,1999(27-2):313-328.
[4]程愛民華裔美國文學(xué)研究[M].北京:北大出版社,2003.
[4]胡勇《文化的鄉(xiāng)愁:論美國華裔文學(xué)的文化認(rèn)同》,北京:中國戲劇出版社,2003.
[5]譚恩美.喜福會(huì)[M].程乃珊,賀培華,嚴(yán)映薇,譯.上海譯文出版社,2006.