国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“歸化”與“異化”翻譯策略談譯者的隱(顯)形
——以日語及英語諺語為例

2015-10-26 22:34:05張哲蠧
安徽文學·下半月 2015年11期
關鍵詞:歸化諺語隱形

張哲蠧

廣東外語外貿(mào)大學

從“歸化”與“異化”翻譯策略談譯者的隱(顯)形
——以日語及英語諺語為例

張哲蠧

廣東外語外貿(mào)大學

“隱形”與“顯形”是美國理論學家韋努蒂提出的術語,用來描述譯者在當代英美文化中的狀況和活動。他在討論譯者的隱(顯)形時,結合了“歸化”與“異化”這兩種翻譯策略。本文以能夠反映出民族及其語言文化內(nèi)涵與神韻的諺語翻譯為例,以日語諺語與英語諺語對比翻譯為途徑,評析歸化與異化策略下創(chuàng)造出的譯文,并討論譯者在諺語翻譯活動中的隱(顯)形。

隱形 歸化 異化 諺語 翻譯

美國翻譯理論家韋努蒂(L.Venuti)在《譯者的隱形——一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中寫道:

“翻譯文本——無論是散文還是詩歌,小說還是非小說,讀起來流暢,沒有任何語言或風格上的獨特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國作者的人格和意圖或是外語文本的實質(zhì)意義——也就是說,譯文看上去根本不是譯文,而是‘原作’。只有這樣,多數(shù)出版商、評論者和讀者才認為是可以接受的?!雹伲╒enu ti,1995:1)

正如韋努蒂所言,傳統(tǒng)的翻譯理念認為,一名出色的譯者翻譯出來的譯文應該讓其讀者絲毫感覺不到這名譯者的存在,換句話說,譯者應當在翻譯出的作品中充當一個隱形的角色。這樣才使得譯作自然而流暢。韋努蒂認為之所以譯者被要求以“隱形”的身份出現(xiàn),最重要的原因是“譯文作品往往被看做是派生的,其重要性次于原著,因此譯者的地位也應次于原作者”(Venuti,1998:31)。

但是在實際翻譯過程中,我們是否能做到在任何文體題材的譯作都能使之達到一個“原作”的高度以及保持其原有風格呢?作為譯者的我們是否任何時候都要充當一個“隱形”的角色呢。韋努蒂結合“歸化”與“異化”翻譯策略來對譯者的隱(顯)形進行了分析與討論。本文從日語諺語與英語諺語的翻譯入手來進一步加以闡述。

一、“歸化”策略與“異化”策略

德國學者施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)在論翻譯的方法中提到翻譯的兩種途徑:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!雹冢⊿chleiermacher,1813/1992: 41-42)

受此啟發(fā),韋努蒂在《譯者的隱形——一部翻譯史》中對歸化與異化翻譯策略作了如下的闡述:

“所謂歸化,即減弱原文的異域情調(diào),以目的語的文化價值進行轉換,把作者帶回家。而異化將譯文打上原文的風格烙印,保留其行文以及文化上的特點,把讀者送出去?!雹郏╒enuti,1995:20)

歸化與異化是相對于直譯(Literal Translation)與意譯(Free Translation)的新生概念,在現(xiàn)代翻譯實踐過程中應用較為廣泛。相對于傳統(tǒng)的直譯與意譯,歸化與異化的界定較為明晰,針對翻譯的目的不同,可以有針對性地采用相應翻譯策略,進而在現(xiàn)代翻譯理論中得到了一定認可。與傳統(tǒng)翻譯界認同“歸化”翻譯的潮流不同,韋努蒂對歸化現(xiàn)象感到痛心,認為歸化策略反映出“根據(jù)種族中心主義思想而迫使外國語言符合目的語文化的表達方式及文化價值觀”(韋努蒂,1995:20-21),他后來還在《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation)一書中提倡堅持采用異化策略,以形成所謂“多樣化”的語言(Venuti,1998:11)。

二、從日語諺語翻譯分析譯者的隱(顯)形

日語諺語主要有三個來源,即從漢語引進、從西方引進以及日本本土的諺語。這里我們暫且不討論從西方引進的諺語(放到下面的英文諺語中進行討論)。首先來看從漢語中引入的諺語,這種情況下一般我們采用歸化翻譯法,即還原到我們漢語諺語或者轉換為與其意思相近的諺語,例如:

還原為漢語諺語的:

五十歩百歩。

五十步笑百步。

肝膽相照らす。

肝膽相照。

虎穴に入らずんば虎子を得ず。

不入虎穴,焉得虎子。

用歸化策略轉換為與漢語諺語意思近似的:

噂をすれば影がさす。

說曹操,曹操就到。

猿も木から落ちる。

智者千慮,必有一失。

火のないところに眕は立たぬ。

無風不起浪。

三人よれば文殊の知鳪。

三個臭皮匠,頂個諸葛亮。④

在這類諺語的翻譯中,由于可以還原成意思相同或者相近的漢語諺語,所以不論對于懂日語還是不懂的讀者來說,譯文都非常自然,不會產(chǎn)生與原文風格不符的不和諧感。另外,這些言語中基本不包含日本民族或者文化特色的成分,所以在進行還原或者意義轉換時,使用歸化翻譯法非常恰當自然。這樣,譯者便出色地充當了一個“隱形”的角色,符合韋努蒂對于譯者的隱形的描述,又不會凸顯所謂的“民族中心”或者“文化殖民”色彩。

接下來看日本本土的諺語,這類諺語的一個非常鮮明的特征是,諺語中的本體喻體或者指代關系、邏輯性等等帶有鮮明的日本本土文化特色,雖然部分諺語也可以用歸化翻譯的方法將其轉換為意思相近的漢語諺語,但是這么做的話會使其喪失原文的“原汁原味”以及“異域風情”,會使得懂日語的讀者讀完譯文后感到有種“若有所失”的感覺。例如:

花は桜木人は武士。

歸化版譯文:人中呂布,馬中赤兔。

雖然歸化版譯文能夠表達出原文的意思,可是“櫻花”和“武士”都是日本標志性的文化特色。將其翻譯為“呂布”和“赤兔”,與原文相比,不免有種味同嚼蠟的感覺,讓我們來看看異化版譯文:

異化版譯文1:花中櫻花最好,人中武士最優(yōu)。

異化版譯文2:花似櫻花盛,人如武士尊。

譯文1雖然能夠使讀者明白該諺語的含義,可是文字處理給人感覺過于粗糙,沒有諺語短小精悍的美感。譯文2乍一看感覺有些別扭,但是仔細一品,(對于日本來說)是花就要像代表日本的櫻花一樣盛開,做人要像日本武士一樣令人尊敬。高寧教授在《達意與傳神——句子意譯問題探討》一文中曾提到意譯有高低兩個層次,即“達意”與“傳神”,此異化版的譯文不僅做到了“達意”而且更加“傳神”,將異域文化自然地傳遞給讀者,并且該譯文基本符合許淵沖先生提出的“意美、音美和形美”的“三美論”,其中妙處自不必多言。再看一則例子:

醫(yī)者と味噌は古いほどいい。

歸化版譯文1:姜是老的辣。

歸化版譯文2:醫(yī)不三世不服其藥。

這個諺語的原意是,越老的醫(yī)生經(jīng)驗越豐富,所以醫(yī)術就越高明,而豆醬也是越陳其味道越佳。而歸化版譯文1“姜是老的辣”總感覺有一些貶義蘊含其中,這與原文的感情色彩南轅北轍,所以說在“達意”層面上都略有牽強,更不要說“傳神”了。譯文2雖然“達意”,可是卻沒能表現(xiàn)出原文具有文化代表性的“味噌”,所以可謂是“失神”。下面我們來看異化版譯文:

異化版譯文:豆醬越老味越好,醫(yī)者越老越是寶。⑤

對比一下可以發(fā)現(xiàn),異化版的譯文不僅完美地表達出原文的意思,而且其異域風情也被表達得淋漓盡致。

結合以上兩個日本本土諺語翻譯的實例,我們可以看出,在處理這種異域情調(diào)濃郁的諺語時,譯者的適當?shù)摹帮@形”同樣也可以翻譯出優(yōu)秀的譯作,甚至有時顯形的譯者,反而給讀者帶來意想不到的收獲。

三、從英語諺語翻譯分析譯者隱(顯)形

英語諺語的來源主要有三種。第一種是從民間的生活經(jīng)驗等口耳相傳得來;第二種是由古典文學作品衍生而來;第三種是從宗教文獻中總結得來。由于英語諺語基本不存在從漢語中導入諺語的情況,反而是漢語中有一些諺語是從英語諺語引入而來的,所以在翻譯英語諺語的過程中,選擇翻譯策略顯得尤為重要,那么譯者究竟是選擇“隱形”還是“顯形”就要根據(jù)諺語自身的特點決定,下面我們來分析幾個實例:

Paint the lily.

此諺語字面的意思為“為百合花畫像”,如果按照字面直譯,其意義非常難以理解。經(jīng)過查閱相關資料了解其知識以及文化背景后我們發(fā)現(xiàn),原來百合花在西方人眼中是一種公認的美的代名詞,所以為百合花畫像的意思就是多此一舉。因其背景文化過于深奧,一般的中國讀者都不甚了解,所以此處使用歸化翻譯效果更佳,即翻譯為“畫蛇添足”。讓我們再看一個例子,

Diamond cuts diamond.

字面可以理解為“只有鉆石才能切割鉆石”,可是如果就這樣翻譯出來,就是去了諺語的獨特的韻味,所以本人認為此處歸化翻譯為“棋逢對手”或“強中自有強中手”較為合理。

下面看兩則出自文學及宗教作品的諺語,

All cats love fish but fear to wet their claws.

此諺語出自莎士比亞作品,字面意思為“所有貓都喜歡吃魚但卻懼怕爪子沾水”,貓?zhí)煨钥炙?,卻又喜食水中魚,稍作理解后可以歸化翻譯為漢語諺語“投鼠忌器”。

Misfortunes never come single.

此句出自舊約《圣經(jīng)·以西結書》,原文為“Thus saith the Lord God:An evil,an only evil,behold,iscome.”⑥可以直接歸化翻譯為漢語諺語“禍不單行”。接下來看下一個例子,

A man’s hat in his hand,never did him any harm.

字面看上去這個諺語所要表達的意思似乎比較難以理解,其實“帽子”在西方人的眼里是“禮節(jié)”的象征,但是在我們中國人的印象中“帽子”經(jīng)常與“名譽”,“面子”等字眼相關。漢語中經(jīng)常說“扣了一頂什么什么帽子”,“戴高帽”等等。所以此處的意思為“經(jīng)常拿著帽子(禮儀),不會給他帶來任何壞處”,即歸化翻譯為“禮多人不怪”較為貼切。

經(jīng)上述諺語翻譯的分析,我們可以看出,在處理蘊含這較大文化差異的英語諺語時,為了減少讀者閱讀后產(chǎn)生的疑惑或者是誤解,最好采用歸化翻譯法將其轉換為一個意思相近的漢語諺語,因此,在此類諺語翻譯上讀者應當充分做好“隱形”的工作,讓兩種文化的諺語的意思達到一個平穩(wěn)而恰當?shù)膫鬟f。

下面我們來看另一組英語諺語。

有一些英語諺語,在歷史上傳入中國并且形成了固定的漢語諺語,或者這類諺語在漢語中根本不存在與之對應或者意思相近的諺語,這種情況下一般采用異化策略進行翻譯。比如:

Kill two birds with one stone.

這是一句幾乎人盡皆知的諺語,但是很多人都不知道它其實是從西方引進過來的,雖然漢語中有意思幾乎完全相同的“一箭雙雕”,可是如今這個諺語的異化漢譯版“一石二鳥”幾乎成了地地道道的漢語諺語。

A good conscience is a soft pillow.

此諺語的異化版翻譯為:“良心是個好枕頭”,譯文雖然是從原文照搬過來的,不過表達的意義很容易理解,同時也保留了原文的風格。

Born with a silver spoon in one′s mouth.

這是一句當代經(jīng)常被我們使用的諺語,其異化版翻譯為:“口含銀勺出生?!薄般y勺”在西方文化中象征著財富,所以這個諺語用來形容那些出身于豪門望族的人。近年來也多為我國所使用。

此類型的諺語一般較難歸化為漢語諺語,需要譯者此時“顯形”來做些加工,使之成為能讓讀者讀出諺語“韻味”的譯文。

另外還有一些英語諺語,不論是在文體風格或者是表達意義上都與一些漢語諺語出奇的一致,這種情況下一般不需要進行過多處理或者加工,可以直接照搬,比如:

Walls have ears.

隔墻有耳。

Habit is a second nature.

習慣成自然。

A neighbor is better than a distant cousin.

遠親不如近鄰。

Bitter pills may have wholesome effects.

良藥苦口利于病。

A snowy year,a rich year.

瑞雪兆豐年。

Strike while the iron is hot.

趁熱打鐵。

When wine is in truth is out.

酒后吐真言。

Harm set,harm get.⑦

害人害己。

四、總結

綜上所述,在諺語翻譯的過程中,采用何種翻譯策略要具體分析其諺語的起源、意義以及風格等諸多因素。一般來說,翻譯日語諺語時,從古代中國引進的諺語或者直接借用改造的諺語可以直接歸化翻譯為相應的漢語諺語,譯者直接充當一個隱形的角色即可;對于日本本土諺語,因其帶有濃厚的文化底蘊,所以處理時譯者應當扮演一個顯形的角色,一般采用異化翻譯進行處理加工,以保留其風韻以及意義。英語諺語方面,除了其形式以及意義偶然性一致或者背景文化過于深奧,并且在漢語諺語中能找到對應一致的,對于這兩類諺語譯者可以直接隱形,進行歸化翻譯。而其他的一些無法在漢語諺語中找到意義對應的,譯者便要顯形去進行一定的創(chuàng)造,使之成為可以理解并且具有異域情調(diào)的諺語譯文。不論譯者是隱形還是顯形,其目的都是使諺語翻譯過來的譯文既能準確表達原諺語所要傳達的意義,又能最大程度地保留其行文格式以及蘊含的文化特色。

注釋

①此處的中文譯文引自《翻譯學導論》.Munday,著,李德鳳,等,譯.商務印書館,2010.

②此處為筆者譯,原文為“There are only two methods. Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him;or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.”

③此處為筆者譯,原文為“A domesticating method,and ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home.And a foreignizing method,and ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad.”

④以上諺語的譯文均出自《日漢大辭典》.上海譯文出版社,講談社。

⑤以上幾則諺語譯文均出自日文雅虎網(wǎng)(www.yahoo.co. jp)以及百度(www.baidu.com)搜索結果.

⑥原文出自《舊約:以西結書》七章五節(jié),和合本譯文為:主耶和華如是說:有一災,獨有一災:看哪,臨近了!

⑦以上英文諺語譯文均出自《英語諺語大詞典》(徐竹生,編著.教育出版社,2003.)以及句酷雙語例句(www.jukuu.com).

[1]段海霞.英漢諺語的對比分析及翻譯原則[J].濟源職業(yè)技術學院學報,2006,5(4):66-68.

[2]高寧.達意與傳神——句子意譯問題再探[J].日語學習與研究,1994(2):39-48.

[3]盧揚.探討日語諺語的漢譯問題[J].長春教育學院學報,2011,27(10):53-54.

[4]閻全壽.日語諺語翻譯芻議[J].山西大學學報,1986,4: 85-90.

[5]朱文娟,張智.英語諺語:來源、特點及翻譯方法[J].成都大學學報,2011,5:77-79.

[6]秋本守英.ことわざ研究の諸問題[J].京都文教大學人間學研究,2010(11):109-121.

[6]北嶋藤郷.英語·日本語のことわざと日本の俚諺との比較について[J].敬和園大學研究紀要,2012(21):119-144.

[7]Bassnett S.Translation Studies[M].London and New York:Routlege,1980.

[8]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.

[9]Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.

[10]Schleiermacher F.On the different methods of translating[J].R.Schulte and J.Biguenet(eds),1813/1992:36-54.

猜你喜歡
歸化諺語隱形
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
隱形人
我變成了一個隱形人
說說諺語
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
“0感無暇” 隱形妝
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:52:21
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
24節(jié)氣
奎屯市| 麻江县| 文化| 井研县| 屯门区| 凌云县| 郴州市| 洪湖市| 新竹市| 于田县| 大名县| 张家港市| 星座| 红安县| 新丰县| 苗栗县| 罗平县| 惠水县| 乌苏市| 绥江县| 达孜县| 桂平市| 临清市| 磐安县| 明光市| 军事| 邓州市| 墨玉县| 凤台县| 红河县| 集贤县| 白沙| 富川| 新绛县| 广宁县| 长阳| 平潭县| 苍山县| 漳平市| 朝阳市| 手机|