齊羽羽?李慶君?劉胭脂
摘 要:本文以西方翻譯界頗具影響力、富有開拓精神、翻譯研究方面成果頗豐的翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)中文和日文語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合自身在翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯文本,對(duì)中譯日文本中“一”的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)歸類,并淺析其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯方法
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深淵影響。奈達(dá)提出:“能用一種語(yǔ)言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)”(Nida and Taber, 1969:4)。可以看出奈達(dá)認(rèn)識(shí)到翻譯問(wèn)題的可譯性,但同時(shí)又提出翻譯的可譯性是有限度的,認(rèn)為絕對(duì)等值的翻譯是不可能的。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論追求的是與原語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)等翻譯(the closest naturalequivalence),其內(nèi)涵強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)應(yīng)該和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。
中日兩種語(yǔ)言由于用詞造句、語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣等不同,表達(dá)同一思想時(shí),常發(fā)生詞語(yǔ)增減譯現(xiàn)象。中譯日時(shí)“一”的翻譯就會(huì)出現(xiàn)省略或意譯等現(xiàn)象。漢語(yǔ)中“一”除了表示數(shù)量之外,在文法和語(yǔ)言表達(dá)上還具有其他特殊作用和意義。因此需要在一定翻譯理論的指導(dǎo)下,正確理解中譯日文本中“一”在原文及上下文的作用,盡可能使譯文達(dá)到“功能對(duì)等”。
一、“一+量詞”文本的翻譯
漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量“一+量詞”的文本形式,例如,一個(gè)、一次、一本、一天、一次等。很多情況下文本中“一”相當(dāng)于英語(yǔ)中不定冠詞“a”或者“an”,而日語(yǔ)中沒(méi)有不定冠詞,很多表現(xiàn)不會(huì)拘泥于數(shù)字,在進(jìn)行中譯日時(shí) “一+量詞”的翻譯通常會(huì)省略。例如:
1.小李昨天在書店買了一本書。
李さんは昨日、本屋で(一冊(cè)の)本を買った。
2.這次會(huì)議成為一個(gè)偉大的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的農(nóng)村改革從此開始了。
今回の會(huì)議が(一つの)歴史の偉大な転換點(diǎn)になり、(一つの)意味深い農(nóng)村改革がここから始まった。
3.在一間寬敞而明亮的房子里,一位白發(fā)蒼蒼的老人聚精會(huì)神地寫稿子。
(一つの)広くて明るい部屋で、(一人の)白髪の老人が一心不亂に原稿を書いている。
4.去年生日的時(shí)候媽媽給我買了一個(gè)大蛋糕,我很高興。
去年の誕生日に、母が(一つの)大きいケーキを買ってくれて嬉しかった。
5.我在美國(guó)常常聽(tīng)到一句口頭禪:“沒(méi)有做不出來(lái)的東西,只有想不出來(lái)的東西?!?/p>
「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだ」という(一句の)言葉は私もよく耳にしている。
以上五個(gè)例句中有七處“一+量詞”形式,在譯成日語(yǔ)時(shí)可以根據(jù)句子意思直譯成對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)形式,達(dá)到內(nèi)容和形式的基本對(duì)等。但根據(jù)奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的在翻譯中無(wú)需反映所有的意義層面,翻譯活動(dòng)要體現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,而從事動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)這一原則,以上七處“一+量詞”中在漢語(yǔ)中表達(dá)數(shù)量的含義,故在中譯日時(shí)采用減譯更符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
另外,并不是所有 “一+量詞”表示數(shù)量含義時(shí)都進(jìn)行省略。根據(jù)奈達(dá)提出分析、轉(zhuǎn)換(傳譯)、重組與檢驗(yàn)的四步式翻譯過(guò)程,譯者首先要對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,明確其在原文中的意義和作用,才能更好的翻譯,使原文與譯文達(dá)到功能對(duì)等。例如:
6.媽媽每天給純子一百日元零花錢。
お母さんは純子さんに毎日小遣いを百円あげる。
7.我已經(jīng)要了一個(gè)菜,你再要一個(gè)吧。
ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。
8.說(shuō)起游泳,小張一次能有4公里。
水泳と言ったら、張さんは一度に4キロ泳げる。
9.早上起晚了,叫大家等了一個(gè)小時(shí)。
朝寢坊をしたから、みんなを一時(shí)間も待たせてしまった。
10.下課后我自己一個(gè)人打車去銀座。
放課後、私は一人でタクシーで銀座に行く。
奈達(dá)的對(duì)翻譯的定義強(qiáng)調(diào)“用近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,基于這一翻譯定義,他提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。同時(shí),倫敦學(xué)派的翻譯理論家弗斯曾經(jīng)提出語(yǔ)言分析是翻譯的先決條件,要做到翻譯正確,必須對(duì)翻譯的方法和手段采取一種有批評(píng)、有分析的態(tài)度,必須在語(yǔ)法、詞匯、詞的搭配和言語(yǔ)的使用場(chǎng)合等四個(gè)層面上,對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行分析。根據(jù)奈達(dá)的翻譯相關(guān)理論,結(jié)合弗斯的翻譯觀點(diǎn)現(xiàn)對(duì)以上六個(gè)例句和譯文進(jìn)行分析。
例6“一百日元”在句子中不僅是數(shù)量詞,在上下文語(yǔ)義上還具有獨(dú)立的限定作用,所以在中譯日時(shí)需將“一百日語(yǔ)”按照日語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)譯出,若不譯會(huì)導(dǎo)致原文信息漏譯,不能充分傳達(dá)原作者的意義;不難看出例7是說(shuō)話人和朋友一起去吃飯時(shí),在朋友來(lái)遲的情況下的語(yǔ)言表達(dá),在此情況下原文想表達(dá)的含義是:你不在時(shí)我已經(jīng)點(diǎn)了一個(gè)菜,你再點(diǎn)一個(gè)菜吧,而且也似乎在強(qiáng)調(diào)一個(gè)菜。如果說(shuō)話人想讓對(duì)方多點(diǎn)幾個(gè)菜,按照中文表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)表達(dá)為:“你再點(diǎn)幾個(gè)吧”。所以通過(guò)分析得知:原作者想強(qiáng)調(diào)文本中出現(xiàn)的“一個(gè)”,在譯成日語(yǔ)時(shí),譯者最好能把“一個(gè)”譯出,以便傳達(dá)信息,并達(dá)到讀者反應(yīng)類似的翻譯標(biāo)準(zhǔn);例8中不難看出表達(dá)的是頻率;例9中文雖然只是出現(xiàn)了“一個(gè)小時(shí)”,通過(guò)分析漢語(yǔ)語(yǔ)義,考慮上下文語(yǔ)境,原作者想表達(dá) “讓大家久等了”一個(gè)小時(shí),所以譯成日文時(shí)不是單純表達(dá)“一個(gè)小時(shí)”,需將此含義表達(dá)出來(lái);例10只要能理解原文,就可以很好的做到對(duì)等翻譯。
二、“有一+量詞” 文本的翻譯
漢語(yǔ)文本中出現(xiàn)“有一+量詞”時(shí),“一”也要省略,這時(shí)“有”近似“某”之意,可根據(jù)上下文語(yǔ)義譯成“ある”。有時(shí)漢語(yǔ)中雖然沒(méi)有“有”字,但是含有此含義時(shí),也可以按照此譯法處理。例如:
1.有一天,他對(duì)我說(shuō)。
ある日、彼は私に言った。
2.他有一次談起過(guò)這件事。
彼はあるとき、このことについて話したことがある。
3.昨天有一位上年紀(jì)的人來(lái)找他。
昨日、ある年輩の人が彼を訪ねてきた。
4.一天晚上,他突然回來(lái)了。
ある夜、彼は突然帰ってきた。
5.后來(lái),我們求得一位鄉(xiāng)人的幫助,終于租到了一艘漁家的木船。
そのあと、私たちはある村人の助けを借りて、やっと漁師から木造船を借りることができた。
6.很久很久以前,一個(gè)地方住著一位老爺爺和一位老奶奶。有一天,老爺爺上山去砍柴,老奶奶去河邊洗衣服。
昔々、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいた。ある日、おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行った。
以上例句中例1、2、3中為“有一+量詞”的形式,可以分別譯成“ある日”、“ あるとき”、“ ある年輩の人”;例4、5、6中的“一天” “一位”、“一個(gè)”雖沒(méi)有“有”或“某”,但根據(jù)上下文語(yǔ)義不難看出作者想表達(dá)“有”的含義。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等” 翻譯理論中,“功能對(duì)等”不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。“功能對(duì)等”的核心是“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。因此,例4中的“一天晚上”譯成“ある夜”,例5中的“一位鄉(xiāng)人”譯成“ある村人”,例6中的“一個(gè)地方”譯成“あるところ”符合“功能對(duì)等”理論的核心要求;例5和例6中的“一艘”、“一位”,通過(guò)原文上下文語(yǔ)義可以判斷出是加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,此處的“一+量詞”在譯成日語(yǔ)時(shí)可以采取省略的方式,不翻譯。但并不是所有“有一+量詞”都譯成“ある”。例如:
7.我們班有一個(gè)叫花子的女孩。
うちのクラスに花子という女の子がいる。
8.小李,你知道有一部叫日本電視劇《東京愛(ài)情故事》。
李さんは「東京ラブストーリ」という日本のドラマを知っているか。
若要把以上兩個(gè)例句中“有一個(gè)”和“有一部”翻譯成“ある”,就不能表達(dá)出原作的思想和意義,所以此處的“有一個(gè)”和“有一部”應(yīng)該翻譯成“という”,能更好地傳到原文信息。
三、表示程度或時(shí)間的“一”文本的翻譯
除以上兩種出現(xiàn)“一”的中文文本,在翻譯實(shí)踐中會(huì)經(jīng)常遇到類似“一會(huì)兒”、 “一下”等與數(shù)量完全無(wú)關(guān),而表程度或時(shí)間的用法。例如:
1.我走累了,想休息一會(huì)兒。
私は歩き疲れた。ちょっと休みたい。
2.老師叫你去他辦公室一下。
先生は君にちょっと彼のオフィスに行ってくれと言った。
3.請(qǐng)給我改一下這篇作文。
この作文をちょっと直していただけませんか。
4.行李太重了,請(qǐng)幫我拿一下。
荷物は重すぎるので、ちょっと持つのを手伝ってください。
5.他對(duì)我有誤會(huì),請(qǐng)?zhí)嫖医忉屢幌隆?/p>
彼は私を誤解しているので、私の代わりにちょっと弁明していただけませんか。
1-5例句中“一會(huì)兒”、“一下”在漢語(yǔ)中是表“時(shí)間”或“程度”意義的詞,在中譯日時(shí),碰到類似詞匯時(shí)大多可譯成“ちょっと”。但譯者需把握整個(gè)文本內(nèi)容,根據(jù)前后文語(yǔ)義靈活翻譯。
任何一種語(yǔ)言都有規(guī)律中不規(guī)律的一面,這往往使我們發(fā)現(xiàn)在總結(jié)規(guī)律后還會(huì)出現(xiàn)很多不在規(guī)律之內(nèi)的特殊表達(dá)方式。例如:
1.她的病一定會(huì)好的。
彼女の病気はきっとよくなる。
2.一切知識(shí)都來(lái)自生產(chǎn)和生活實(shí)踐。
知識(shí)はすべて生産と生活の実踐よりもたらされた。
3.我和木村老師一起照了相。
私は木村先生と一緒に寫真を撮った。
4.全家人一起向客人深深地鞠了躬。
家族全員がそろってお客さんに最敬禮した。
5.從這一直走右手邊就是銀行。
ここをまっすぐ行くと、右手に銀行が見(jiàn)えます。
6.一到春天花就開。
春になると、花が咲く。
以上幾個(gè)例句從不同方面體現(xiàn)了“一”的翻譯方法,雖然沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)律,但都是根據(jù)上下文意思,結(jié)合奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),在動(dòng)態(tài)中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,在傳達(dá)信息時(shí),傳達(dá)原作的精神,并符合譯語(yǔ)規(guī)范,使原文和譯文所起的作用基本相同。
通過(guò)對(duì)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí)、研究和日常翻譯實(shí)踐活動(dòng),本人認(rèn)為:翻譯實(shí)踐若有一定翻譯理論作為指導(dǎo),會(huì)使譯文更好地體現(xiàn)譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),更符合原文精神和風(fēng)格,并通過(guò)翻譯實(shí)踐更好地總結(jié)、豐富和完善翻譯理論。同時(shí),本人也認(rèn)為:在翻譯實(shí)踐中文本的翻譯也不應(yīng)拘泥于某一位翻譯理論家的翻譯理論,可根據(jù)文本的具體內(nèi)容,以某位理論家的翻譯理論為主,結(jié)合相關(guān)翻譯理論理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[2]遠(yuǎn)藤紹徳.中?日翻訳表現(xiàn)文法[M].バベル·プレス(株式會(huì)社バベル),1989.
[3]王華.淺析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010.7.
[4]衛(wèi)蕾,李明.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].青春歲月,2013.12.
[5]倪萬(wàn)輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.6.