周曉梅
試論中國文學(xué)譯介的價值問題
周曉梅
譯者在譯介中國文學(xué)時,更傾向于選擇什么樣的作品?在翻譯的過程中,又希望能實現(xiàn)文學(xué)作品的哪些價值?在探討這些問題之前,讓我們先廓清一下“價值”這一概念。按照價值哲學(xué)的觀點,價值就是指“客體與主體需要的關(guān)系,即客體滿足人的需要的關(guān)系?!笨梢姡耸莾r值評價中至關(guān)重要的因素,缺少了對人的需要的關(guān)注,譯作的形式再特別,表達(dá)再清晰,敘述再生動,都很難吸引讀者群體的關(guān)注,也難以實現(xiàn)經(jīng)由譯介展現(xiàn)民族特色、傳播本國文化的目的??梢哉f,文學(xué)譯介活動是一種譯者發(fā)現(xiàn)文本價值,通過翻譯創(chuàng)造價值和實現(xiàn)價值,從而讓讀者享用價值的過程。
據(jù)此,如果一部譯作能夠滿足或者部分地滿足異域讀者在知識、審美、倫理等方面的需要,我們就可以說它對于讀者而言是有價值或者是有部分價值的;如若譯作不能滿足讀者的各種需要,其價值就難以實現(xiàn)。由于譯作讀者與原作讀者在成長環(huán)境和文化背景方面存在明顯差異,他們對于小說所傳遞的信息和情感的接受度也就必然不同,而在中國文學(xué)譯介的過程中,譯者更需要滿足的其實是異域讀者的需要,只有當(dāng)作品能夠提供他們想要獲取的信息,才能吸引他們的關(guān)注,進(jìn)而實現(xiàn)文學(xué)傳播的目的。
當(dāng)我們還沉浸于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的喜悅中時,2013年1月10日,李建軍在《文學(xué)報》的“新批評”專欄發(fā)表《直議莫言與諾獎》,直指“莫言的寫作經(jīng)驗,主要來自對西方小說的簡單化模仿,而不是對中國‘傳統(tǒng)文學(xué)’和‘口頭文學(xué)’的創(chuàng)造性繼承”,認(rèn)為他只是根據(jù)自己的主觀感覺來創(chuàng)作,違背了中國小說強調(diào)準(zhǔn)確而真實地刻畫人物的心理和性格的寫實性原則,因而他獲獎的主要原因是他的作品所展示的是符合西方權(quán)力話語體系的中國、中國人和中國文化,并援引了德國漢學(xué)家顧彬的話,認(rèn)為莫言的獲獎是因為其小說的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)采用了整體性的翻譯方式,將已經(jīng)改頭換面的“象征性文本”呈現(xiàn)在諾獎評委的面前,于是,“莫言的作品,經(jīng)過翻譯家的‘丹青妙手’,便脫胎換骨,由‘媸’變‘妍’,成了西方讀者眼中的‘頂尖’作家?!?/p>
應(yīng)該說,莫言和葛浩文之間有著深厚的友誼和良好的合作關(guān)系。莫言在包括獲獎感言的很多場合都表達(dá)了對葛浩文的感激之情;對于葛浩文在翻譯過程中采取的增刪和易化策略,他也表達(dá)了足夠的寬容和理解。在《我在美國出版的三本書》的演講中,他提及為了達(dá)到更好的翻譯效果,他們頻繁交流、反復(fù)磋商,并澄清了葛浩文在譯作中添加的性描寫也是他們事先溝通好的結(jié)果,稱贊道:“葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,能與這樣的人合作,是我的幸運?!倍鸷莆囊脖硎緸榘l(fā)現(xiàn)了莫言這樣的作家而自豪,他被莫言小說的歷史感深深吸引,才會樂此不疲地進(jìn)行翻譯。他不僅翻譯了莫言的十幾部小說,還寫了大量評介性的文章進(jìn)行宣傳和介紹,并非常謙虛地表示:“如果評論覺得小說寫得很好,我與作者都有功;如果他們認(rèn)為小說不好,那就完全是我這個翻譯的錯了?!睉?yīng)該說,葛浩文的推介和翻譯對于莫言小說在西方世界的傳播確實起到了關(guān)鍵性的作用,對于莫言的獲獎更是功不可沒。
現(xiàn)階段在進(jìn)行譯作評價時,批評者往往會從文本層面出發(fā),從字詞的角度切入,進(jìn)行比較式的分析研究。這當(dāng)然是一種較為方便快捷,且有理有據(jù)的研究方式,但也難免失之偏頗。因為在翻譯的過程中,為了使譯作的語言更加流暢地道,更容易被讀者接受,譯者難免會對語言甚至內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和改變,葛浩文自己也坦言,“翻譯的小說里所用的語言——優(yōu)美的也好,粗俗的也好——是譯者使用的語言,不是原著作者的語言?!钡绻麚?jù)此就說葛浩文的譯作呈現(xiàn)的是一個與原作完全不對等的版本,則未免言過其實。葛浩文說過:“對待翻譯我有一個基本的態(tài)度,有一個目標(biāo)。我懷著虔誠、敬畏、興奮,但又有點不安的心態(tài)接近文本?!彼J(rèn)為,如果因為個別晦澀的暗指解釋不當(dāng),或者沒有加上合適的腳注就肆意批評,會讓譯者在工作時“如履薄冰”,并坦言在收到研究自己的翻譯的論文后,“為保護(hù)脆弱的自我——我經(jīng)不起打擊——我是不讀的。” 他聲稱更樂意看到宏觀的剖析,希望批評者能從語調(diào)、語域、清晰度、魅力等更寬的視角來判斷他的譯作成功與否。更何況出版社作為“把關(guān)人”也會要求譯者作相應(yīng)的調(diào)整,企鵝出版社在給葛浩文的信中就明確要求他刪減三分之一。因此,如果我們僅由一些文字層面的不對等就得出結(jié)論,認(rèn)為葛浩文的譯作掩蓋甚至修正了原作的弱點,因此莫言才能依靠這一“象征性文本”獲得諾獎,顯然是不夠全面的。
其實,這場爭論背后的一個深層原因是:作為外國譯者的葛浩文和作為中國文學(xué)評論家的李建軍所持的文化立場是不同的,二者所面對的讀者群主體也是不同的。譯者希望能夠推進(jìn)中國文學(xué)外譯,擁有更多的外國讀者,這樣翻譯的目的和價值才能實現(xiàn);而作家和批評家則更多地堅持本民族的文化立場,認(rèn)為應(yīng)該為了本國讀者而非外國讀者寫作,因為一方面,外國讀者并不真正關(guān)注和理解中國的文學(xué)作品;另一方面,為了走出去而改變作家的創(chuàng)作風(fēng)格也是不恰當(dāng)?shù)?。畢飛宇就說過,“寫作時,如果還考慮海外發(fā)行、進(jìn)入其他語種的問題,這是不堪負(fù)重的事情?!薄?yīng)該看到,或許莫言的小說的確不能代表當(dāng)代中國作家的最高水平,但是莫言小說的精神價值、藝術(shù)魅力與東方文化特質(zhì)等因素?zé)o疑既吸引了譯者的目光,也打動了諾獎的評委們。莫言獲得諾獎,對于中國作家而言無疑是一種鼓勵,至少代表了西方社會對于中國小說創(chuàng)作較高程度的認(rèn)可和接受;對于我們的文學(xué)外譯當(dāng)然也是一件好事,因為這個獎項打開了中國文學(xué)作品的知名度,吸引了更多國外讀者的關(guān)注,也讓中國作品和中國文化進(jìn)入了西方批評家的視野。如果一直被諾獎拒之門外,堅守本民族的評價標(biāo)準(zhǔn)和價值體系,中國的作品就會失去很多國外的讀者,無法聽到他們的評論和建議,也會失去很多學(xué)習(xí)和提升的機會。葛浩文說,盡管作家沒有為讀者寫作的義務(wù),更沒有為國外讀者寫作的義務(wù),他們可以只為自己而寫,但基于中國文學(xué)“走出去”的強烈意愿和努力,寫作就不能無視一些長期以來形成的、國際公認(rèn)的對小說的標(biāo)準(zhǔn)。
那么,在中國文學(xué)譯介的過程中,譯者更希望能夠展現(xiàn)哪些文學(xué)作品的價值?一般而言,文學(xué)作品的價值以精神價值的形式體現(xiàn),因此我們大體可以將其分為知識價值、道德價值和審美價值三種。其中,知識價值即“真”的問題,主要指文學(xué)作品具有一定的描寫、展現(xiàn)和反映現(xiàn)實世界的功能,有助于異域讀者更加真實地了解作者的生活世界和文化背景;道德價值即“善”的價值,它強調(diào)文學(xué)作品對于社會群體的感召力量,有助于讀者從倫理道德的角度深入地理解作者所處的社會;審美價值就是所謂“美”的問題,因為文學(xué)作品的美感和情感往往是最直抵人心的感受,是讓異域讀者和本族讀者產(chǎn)生相似審美體驗的最為關(guān)鍵的一個因素。以下我們將分別進(jìn)行探討。
在判斷一部文學(xué)作品是否具有譯介價值的時候,譯者一般會首先考慮它是否具有審美價值,即美感價值和情感價值,要考察它能否為讀者帶來心靈上的啟迪和精神上的愉悅,能否以真摯的情感打動人,能否讓讀者在內(nèi)心深處產(chǎn)生共鳴。文學(xué)作品的審美價值是最容易引起譯者和讀者共鳴的部分,因為拋開不同的文化背景和社會習(xí)俗,作品所展現(xiàn)的生活場景,表達(dá)的對于生活的熱愛,對于真善美的追求,對于不公正的境遇的控訴和批判等等,都是人類共通的,是最能喚起讀者理解的部分,也是最能讓讀者感到親切的部分。只有當(dāng)一部文學(xué)作品具有一定的審美價值,它才能經(jīng)得起時間和地域的考驗,才能為更廣泛的讀者群體所接受,才能產(chǎn)生更為深遠(yuǎn)的影響,也才能更為長久地保存下來。
文學(xué)作品本身的形式會直接影響譯者的選擇,具備直抵人心的美感的作品才能吸引譯者,進(jìn)而吸引譯作的讀者。而在兩種文化存在明顯差異的情況下,譯作讀者更傾向于從敘事的相似之處尋找親切感和熟悉感。葛浩文說過,莫言創(chuàng)作的對象是中國二十世紀(jì)早期到二十一世紀(jì)、受過教育的、對漢字及其發(fā)音熟稔于心的中國讀者;而他翻譯的對象則是美國的出版商和美國讀者,為了讓譯文讀者讀起來更加愉悅,他的翻譯常常要比作者的創(chuàng)作還要費時。而且,西方讀者更希望作者能夠“把人物寫得躍然紙上,使人物的形象烙印在讀者的記憶里,這當(dāng)然不容易做到,但這樣才能吸引讀者,也是西方敏感的讀者評價小說好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。”但是,中國小說的敘述偏重故事和行動,缺乏心靈的探索,人物塑造的深度不夠,因此在美國及其他西方國家并不特別受歡迎。這種心靈的探索恰恰是莫言的小說創(chuàng)作擅長的,也正是李建軍所批評的莫言小說的致命問題,即感覺的泛濫。應(yīng)當(dāng)說,與西方敘述方式的契合的確有助于莫言小說在西方的傳播和接受。
讓我們反觀一下五四時期外國小說在中國的譯介和傳播。當(dāng)時中國譯者譯介的很多外國作品均出自二三流的作家之手,而非真正意義上的名著,但這并不能說明譯者自身的欣賞水平不夠,導(dǎo)致作品選擇的失誤,而是因為譯者受到當(dāng)時讀者的影響和制約:由于中國讀者偏好偵探小說,因而在清末小說中,翻譯偵探小說和具有偵探小說元素的作品占了三分之一;由于讀者偏愛曲折的情節(jié),翻譯家進(jìn)行了一定的增刪以迎合讀者的口味;而由于中國的作家對國外小說巧妙的布局更感興趣,譯者也著重譯介了此類小說。陳平原就曾經(jīng)評論道:“我倒懷疑當(dāng)年倘若一開始就全力以赴介紹西洋小說名著,中國讀者也許會知難而退,關(guān)起門來讀《三國》、《水滸》?!笨梢?,重視情節(jié)和布局是中國小說的敘事傳統(tǒng),因此中國譯者在譯介外國小說的時候也會刪除側(cè)重心理感覺的部分,這與現(xiàn)在的文學(xué)外譯中外國譯者采用的增刪策略不謀而合。
一般而言,文學(xué)作品的審美價值是無法自我顯現(xiàn)的,它有賴于譯者的再創(chuàng)造。譯者的閱讀和翻譯過程是一種對作品的再創(chuàng)造過程,具體體現(xiàn)為閱讀前的心理關(guān)注與審美期待,閱讀中文本意義的再創(chuàng)與重建和翻譯中的文本重構(gòu)。遇到一位心靈契合的翻譯,對于作者及其作品而言,無疑是一件幸事,因為譯者決定小說最終會以何種形式呈現(xiàn)在讀者的面前,哪些內(nèi)容將得以呈現(xiàn),哪些會被刪除,“他們才是僅有的能讓這些精神生產(chǎn)的形式得以呈現(xiàn)的文化傳播者(cultural producers)?!蹦缘男≌f之幸在于,葛浩文對于人物感覺的感受力很強,自己也有過艱苦生活的經(jīng)歷,有著扎實的中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)基礎(chǔ),且語言技能無懈可擊,他能夠因莫言小說作品的不同自如地選用優(yōu)雅博學(xué)抑或粗俗怪異的語言,可以說,“葛浩文自身的漢語素養(yǎng)、文學(xué)偏好和個人愛好完美地契合了莫言獨特的風(fēng)格?!蹦栽谘葜v中反復(fù)提及其在農(nóng)村的生活經(jīng)歷:“饑餓和孤獨是我的小說中的兩個被反復(fù)表現(xiàn)的主題, 也是我的兩筆財富。其實我還有一筆更為寶貴的財富, 這就是我在漫長的農(nóng)村生活中聽到的故事和傳說?!边@段經(jīng)歷也吸引了他小說的日語譯者吉田富夫,他表示,同樣的農(nóng)民出身、相似的背景讓他對《豐乳肥臀》中所展現(xiàn)的生活場景,尤其是打鐵,感到熟悉而親切,而且,“這部小說里母親的形象和我母親的形象一模一樣,真的,不是我杜撰的。我開始認(rèn)真翻譯《豐乳肥臀》之后,完全融入莫言的世界了。”他在其后的翻譯過程中盡力潤色作品中的語言和環(huán)境,并特意加入了一些他的故鄉(xiāng)廣島的語言特色,希望能更加符合莫言小說中濃厚的地方特色,讓譯作讀者獲得與原作讀者相似的閱讀體驗。畢竟,只有當(dāng)譯作再現(xiàn)了原作中美的形式,實現(xiàn)了其審美價值,譯作讀者才會產(chǎn)生進(jìn)一步了解異域文化的愿望,也才能進(jìn)一步實現(xiàn)文學(xué)作品的道德價值和知識價值。
在文學(xué)外譯中,譯者個人的價值取向始終影響著他的作品選擇和翻譯策略,它不僅滲透于譯作,影響著他的取舍、策略和傳達(dá),更會以其獨有的魅力影響譯文讀者。如果說文學(xué)作品的創(chuàng)作更多地展現(xiàn)了作者的審美訴求、文化身份和政治意圖,文學(xué)譯介中譯者的文本選擇、敘事視角和敘述模式則更加直接地受到其翻譯目的的影響甚至主宰。只有當(dāng)譯者擁有更加寬廣的視角和胸懷,站在全人類的立場,通過譯作傳遞出人類共有的美好的道德情感時,讀者才能更深刻地理解作品和作者,并為之深深感染。
在此,我們可以反觀一下西方小說在中國的傳播過程。應(yīng)當(dāng)說,在中國文學(xué)歷史上,小說原本是無法與詩歌、戲劇等相提并論的,由于當(dāng)時的社會輕視甚至鄙薄小說, 1872年《申報》上刊載的《談瀛小錄》(摘譯自英國小說家斯威夫特的《格列佛游記》),歐文的《一睡七十年》(《瑞普·凡·溫克爾》),譯者均未署名。而到了光緒、宣統(tǒng)年間,由于西學(xué)東漸的影響,逐步形成了文學(xué)翻譯的繁榮時期。從1906年到1908年的三年是晚清翻譯小說的高峰期,其時翻譯的小說數(shù)量達(dá)到了創(chuàng)作小說的兩倍,以1908年為例,當(dāng)年出版的小說共120種,其中翻譯小說就高達(dá)80種,由此足以看出當(dāng)時小說翻譯的興盛。
最早白話文小說創(chuàng)作的主要目的是自娛,除了金圣嘆之外,沒有幾個學(xué)者敢于公開肯定和表揚其文學(xué)價值,而真正重估小說價值的是胡適。胡適在《五十年來中國之文學(xué)》中明確提出小說流行最廣、勢力最大且影響最深,將其由“稗官野史”提升到了“濟(jì)世安民”的正統(tǒng)文學(xué)的地位。出于推廣白話文和改變敘事模式的需要,梁啟超更是著意強調(diào)了政治小說的作用,將小說從文學(xué)的邊緣推向了中心,大大提高了小說的地位。他在1902年的《論小說與群治之關(guān)系》一文中更是直接提出小說為文學(xué)之最上乘,因此“今日欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”。在此,小說的政治意義被著意強調(diào)甚至夸大了,無論是出發(fā)點還是旨?xì)w都是為了啟蒙思想,從而達(dá)到促進(jìn)政治革命的目的。其后,陳獨秀和李大釗等進(jìn)一步指出小說對于人類思想和精神上的積極影響,尤其是魯迅,明確提出了小說是“為人生”的主張,指出其社會功能在于“移情”和“益智”,因而,應(yīng)當(dāng)通過“轉(zhuǎn)移性情”,實現(xiàn)小說改變?nèi)说木衩婷?,進(jìn)而改造社會的目的。他們?nèi)绱舜罅Φ匦麚P小說的作用,一方面是要經(jīng)由小說大力地推廣白話文,另一方面是要推進(jìn)社會改革。而從深層原因上分析,則是為了對抗傳統(tǒng)、改變現(xiàn)狀和重建信心,這反映了當(dāng)時的知識分子關(guān)懷社會疾苦的人道主義精神。這一時期,穆勒、尼采、托爾斯泰作品的譯介,周作人《人的文學(xué)》的發(fā)表,《玩偶之家》里的娜拉受到當(dāng)時青年的關(guān)注和熱議,都顯示了“國人對人文主義的濃厚興趣,認(rèn)為人的尊嚴(yán)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他作為動物和市民的需要之上?!?/p>
翻譯家對哪種文學(xué)作品更感興趣?他們?nèi)绾芜x擇要翻譯和出版的作品?除了文學(xué)作品本身的審美價值外,其揭示社會生活的能力也是一個重要因素,這體現(xiàn)了作品的倫理道德價值。來自法國的中國文學(xué)翻譯家何碧玉(Isabelle Rabut)曾指出,池莉的作品之所以受到法國讀者的歡迎,就在于她深入了中國普通民眾的私人生活領(lǐng)域,因此,“一個文學(xué)作品起碼在兩個方面有無法替代的價值,就連最細(xì)膩的社會調(diào)查也永遠(yuǎn)望塵莫及:一是日常生活的體驗,另一是對歷史動蕩和創(chuàng)傷的個人感受?!蓖瑯?,林紓翻譯小說的價值,遠(yuǎn)不止于對于新的小說文體和形式的引入,更表現(xiàn)在其敦促當(dāng)時的讀者放棄狹隘的民族偏見,勇于接受和吸收新知上。他在1905年翻譯哈葛德的小說時,將原為《蒙特馬祖的女兒》的書名譯作《英孝子火山報仇錄》,除了考慮到小說本身的特色,為了使書名更具吸引力外,“孝子”二字的添加,有人認(rèn)為表現(xiàn)了林紓的封建意識,實際上,這主要是因為當(dāng)時中國的讀者對于西學(xué)缺乏基本的了解,有些頑固之徒更是認(rèn)為西學(xué)是“不孝之學(xué)”,而歐洲是“不父之國”,并以此為借口加以抵制。因而,我們在理解林紓的翻譯意圖時,一方面要看到他是為了排除守舊派對于西學(xué)的固有偏見,使譯作更容易被讀者接受;另一方面,也要認(rèn)識到“孝”并非是中華民族獨有的道德情感,也是人類共有的美德。只有拋棄狹隘的民族立場,站在人類共同情感價值的角度,我們才能真正了解和體會翻譯家當(dāng)時的胸襟和情懷。
要讓一部小說更好地為一種新的社會文化所包容,更有效地實現(xiàn)其道德價值,譯者在翻譯過程中常常要對讀者進(jìn)行適度的引導(dǎo)和協(xié)調(diào),因為譯者需要滿足的更多的是譯作讀者的需要,相比較而言,原作讀者比較容易接受熟悉的生活場景和歷史文化背景,產(chǎn)生共鳴;譯作讀者則更要有開闊眼界的愿望和探索新知的勇氣。正如葛浩文所言:“譯者給全世界的人送上文學(xué)瑰寶,使我們大家的生活在各種不同層面上都能更豐富,而更能幫助我們達(dá)到這個目標(biāo)的,就是讀者呈現(xiàn)對文學(xué)性的不同的看法?!崩?,吳趼人和周桂笙在合作翻譯《毒蛇圈》的時候,周桂笙是譯者,吳趼人是評點者,為了使原文適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,他們采用章回體進(jìn)行翻譯,加入了“看官”、“卻說”、“話說”等詞,明顯地采用了說書人的慣用句式,并在翻譯的過程中加入了大量的評點引導(dǎo)讀者,例如,在全文的開首即加入了譯者的總評,分析中西小說敘事模式的不同,并褒獎了倒敘的對話形式;以瑞福的經(jīng)歷感嘆當(dāng)時中國司法制度的主觀臆斷和缺乏公正,甚至因為瑞福處處惦念女兒,認(rèn)為如果不寫妙兒思念父親的段落,不免不妥,因而“特商于譯者,插入此段,雖然原著雖缺此點,而在妙兒,當(dāng)夜吾知其斷不缺此思想也,故杜撰亦非蛇足?!痹谧g介過程中,譯者對于西方的法制精神和偵探小說的敘事模式持積極支持的態(tài)度,并在翻譯后身體力行:吳趼人隨后嘗試創(chuàng)作了《九名奇冤》,摹仿了對話體的倒敘寫法,并對小說的結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)新;周桂笙也寫了中國最早的偵探小說之一的《上海偵探案》。這些由翻譯衍生出的小說創(chuàng)作對于豐富中國小說的創(chuàng)作模式和技巧有著極為重要而深遠(yuǎn)的影響,也更有利于實現(xiàn)作品的審美價值。
提及文學(xué)譯介的知識文化價值,不能不提及“錢鐘書現(xiàn)象”這一極為成功的外譯案例??梢哉f,在以往的文學(xué)研究中,錢鐘書的小說一直未受重視,直到1961年,美籍學(xué)者夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中對《圍城》推崇備至,用了十幾頁的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的剖析和介紹,高度贊揚了這一作品文體的簡潔有力、細(xì)節(jié)的展現(xiàn)和意象的經(jīng)營,直接推動了“錢學(xué)”迅速進(jìn)入了美國學(xué)者的研究視野,加之隨后作品的翻譯,研究者們紛紛贊嘆其“積學(xué)之深,嘆為觀止”,將其尊為“中國第一博學(xué)鴻儒”,并宣稱都是“拜錢的人”(devotees),“能夠面見,余死而無憾焉!”而后,隨著《圍城》在中國的再版和海外研究成果的引入,錢鐘書的博雅和才情得以展示在中國讀者的面前,引起專家學(xué)者的廣泛關(guān)注,錢學(xué)也逐漸成為了一門顯學(xué)。在這一典型的文學(xué)譯介案例中,翻譯不僅起到了傳播中國文學(xué)和文化的作用,還讓原作的價值在中國得以再現(xiàn),豐富了中國讀者對于作品的認(rèn)識和理解。
需要注意的是,譯者的選擇也會受到不同歷史時期、社會政治語境和意識形態(tài)的影響。以我國20世紀(jì)初期的文學(xué)外譯為例,當(dāng)時的中國在鴉片戰(zhàn)爭之后已成為半殖民地半封建國家,西方列強對積貧積弱的中國虎視眈眈,他們需要更多地了解中國的文化歷史,以便實施侵略活動,所以組織了一批外籍的漢學(xué)家或傳教士,如翟里斯、亞瑟·韋利、理雅各、利瑪竇、殷鐸譯等對中國的典籍進(jìn)行翻譯。當(dāng)時,他們選擇翻譯的作品內(nèi)容較為局限,如,老子、孔子、孫子等的有關(guān)哲學(xué)、思想、軍事等方面的書籍偏多,而如被英國著名科學(xué)史專家李約瑟稱為“中國科學(xué)史上的坐標(biāo)”的《夢溪筆談》等著作卻一直沒有譯本出現(xiàn)。在我國經(jīng)典小說的介紹上,也多是一些由西方譯者選譯或節(jié)譯的內(nèi)容,至于詩詞、文賦、戲劇、文藝?yán)碚摰戎鳎酋r為西方人所了解。這時譯者更關(guān)注的是作品的知識和文化價值,因為他們外譯的目的就是要更真實地展現(xiàn)中國具體的生活場景,通過一系列作品了解中國的文化和社會,從而能夠從軍事和思想上更有效地控制中國民眾。即便到了當(dāng)代,以美國為代表的西方國家也主要依靠漢學(xué)家和研究者譯入中國文學(xué)作品,這種類型的譯者往往會熱衷反映和揭露社會陰暗面的作品,并在翻譯的過程中加入大量的注釋,解釋外國讀者所不熟悉的中國歷史和文化現(xiàn)象。由于處于強勢文化語境中的外國讀者對于中國的文學(xué)作品更多的是持有一種獵奇心態(tài),加之中國悠久歷史文化給予他們的神秘感,“人們對中國歷史和現(xiàn)實社會中的神秘、丑陋、古怪、黑暗的東西顯示出特別的興趣”,這也是為何先鋒派、新寫實主義和持不同政見的作品很容易在國外出版的原因。
相比較而言,進(jìn)入20世紀(jì)90年代的中國,已是一個以嶄新面貌出現(xiàn)在世人面前的日益強大的中國,中國人民更希望能夠通過文學(xué)作品的譯介,傳遞中國的文明和特色,從而讓讀者更加真切、具體、全面地了解中國和中國文化。因此,中國政府在90年代策劃了“大中華文庫”漢英對照的系列叢書,并在第一批時就推出了七十部著作,較為全面地介紹了中國古典文獻(xiàn)的精華。通過這一活動,我國培養(yǎng)和鍛煉了一大批中青年翻譯人才,除了大家熟知的楊憲益、沙博理、許淵沖等人以外,更有以汪榕培、許鈞、卓振英、羅志野、李又安、王宏等為代表的一批中青年翻譯家。值得注意的是,這次的翻譯工作主要是由中國人承擔(dān)的,而且這批譯作的質(zhì)量也達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃?,得到了西方社會的認(rèn)可和接受。需要看到,現(xiàn)階段中國文學(xué)譯介的目的是要讓世界更加真實全面地了解中國文化的博大精深,了解中國在人類歷史上發(fā)揮的作用,要讓我們的文化真正地走出去,因此,此時的譯介活動是主動性的,也要求譯作更多地展現(xiàn)中國文學(xué)的特色和魅力,讓我國的典籍得到西方讀者的了解、接受和認(rèn)可。何碧玉就曾指出,東方和西方的美學(xué)有著明顯差異,因此不能要求中國小說完全符合西方小說的標(biāo)準(zhǔn),她說:“我們做翻譯的不能忘記,人們選擇中國作家的書來看,就是要看中國、中國人是怎么樣的,不能把陌生文化的每個因素都抹平,不能都法國化德國化,要留點中國味兒,否則就干脆讀本國作品就行了?!痹淹跛贰⒂嗳A等作家作品譯成德文出版的翻譯家高立希(Ulrich Kautz) 也承認(rèn)目前中國作家作品在德國影響力還很微弱,但他認(rèn)為中國作家要勇于堅持自己的特色,千萬不能為了“討好”外國讀者而改變自己的寫作風(fēng)格??梢?,只有當(dāng)譯介的作品帶有中國的美學(xué)特征,不違背人類的道德底線,傳遞出中國的知識和文化特色,才能向西方展現(xiàn)中國的本來面貌。
綜上所述,譯者的譯作選擇和翻譯策略直接會影響到中國文學(xué)在異域的傳播影響和效果,在文學(xué)外譯的過程中,譯者更希望實現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值、道德價值和知識價值,只有當(dāng)一部文學(xué)譯作富有美感和情感,遵循人類共有的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),同時又能真實地傳遞出中國文化的特色,讀者才能從作品中能夠看到一個較為完整的中國圖像,體會到中國文化的真正魅力。
本文系2013年國家社科基金項目“漢籍外譯的價值取向與文化立場研究”(項目編號:13CYY008)和上海市教委2014年度科研創(chuàng)新重點項目“漢籍外譯中譯者的價值取向與文化立場研究”(項目編號:14ZS081)的階段性成果。
周曉梅 上海財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院
注釋:
①馮平,評價論,北京:東方出版社,1995,第31頁。
②李建軍,直議莫言與諾獎, 文學(xué)報,2013-01-10。
③?莫言,我在美國出版的三本書,《小說界》,2000(5),第170-173頁。
④⑤⑥⑦??葛浩文,史國強 譯,我行我素:葛浩文與浩文葛,《中國比較文學(xué)》,2014(1),第37-49頁。
⑧?石劍峰,華師大昨舉辦“鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會”,2014-4-22, http://sh.eastday.com/m/20140422/u1a8045610.html。
⑨劉云虹、許鈞,文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯,外國語,2014(5),第6-17頁。
⑩陳熙涵,中國小說應(yīng)否迎合西方標(biāo)準(zhǔn)? 漢學(xué)家葛浩文觀點引爭議,2014-4-22,http://sh.eastday.com/ m/20140422/u1a8045030.html。
?Jonathan Stalling, (2014) The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt, Translation Review, 88:1, pp.1-。
?陳平原,中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變,北京:北京大學(xué)出版社,2003,第107頁。
?呂俊、侯向群,翻譯學(xué)導(dǎo)論,上海:上海外語教育出版社,2012,第175頁。
?Zhang Wenhong, (2012) Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling, Translation Review, 84:1, pp.1-9。
?Christopher Lupke, (2005) Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan, Translation Review, 70:1, pp.70-72。
?劉戈、陳建軍,獨家專訪莫言作品日文版翻譯吉田富夫:談與中國文學(xué)淵源,2012-11-19,2014-11-20,http://japan.people.com.cn/35468/8025438.html。
??馬祖毅,中國翻譯通史(古代部分全一卷),武漢:湖北教育出版社,2006,第475,477頁。
??夏志清,劉紹銘 等譯,中國現(xiàn)代小說史,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014,第6-7,15頁。
?梁啟超,論小說與群治之關(guān)系,陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國小說理論資料:1897-1916(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1989,第536頁。
?沙似鵬,五四小說理論與近代小說理論的關(guān)系,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,1984(2),第23-46頁。
?何碧玉,不是為了翻譯而翻譯,而是為了幫助別人了解中國,2010-8-14, http://book.sina.com.cn/news/ c/2010-08-14/1245271824.shtml。
?韓洪舉,林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇,北京:中國社會科學(xué)出版社,2005,第62頁。
?趙稀方,翻譯與文化協(xié)商——從《毒蛇圈》看晚清偵探小說翻譯,《中國比較文學(xué)》,2012(1),第35-46頁。
?奚永吉,文學(xué)翻譯比較美學(xué),武漢:湖北教育出版社,2000,第77頁。
?王穎沖、王克非,現(xiàn)當(dāng)代中文小說譯入、譯出的考察與比較,《中國翻譯》,2014(2),第33-38頁。