国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泛指人稱代詞在科技英語中的翻譯方法探究

2015-11-17 16:29朱麗軒張永平
中國校外教育(下旬) 2015年7期
關(guān)鍵詞:科技英語

朱麗軒 張永平

摘要:英漢兩種語言在思維和文化上的差異,導(dǎo)致英漢翻譯的不對(duì)等現(xiàn)象,尤其是泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯。因此從三個(gè)方面探究科技英語文體中,泛指人稱代詞漢譯英的翻譯方法,即形式主語結(jié)構(gòu);there be結(jié)構(gòu);更換主語。旨在通過探討泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯策略,了解兩種語言的差異,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生提高翻譯能力及寫作水平。

關(guān)鍵詞:科技英語 泛指人稱代詞 形式主語 there be句型 更換主語

英漢兩種語言的一個(gè)巨大差異,就是漢語的主語常選用有靈主語,即我們,大家,人們等。英語的主語是無靈主語——主語常是名詞化的詞。這就造成了漢英翻譯的不對(duì)等性,尤其是在科技英語文本翻譯中,泛指人稱代詞的翻譯就更為重要,因?yàn)榭萍加⒄Z自身的特點(diǎn)要求體現(xiàn)科技概念的真實(shí)性、客觀性、直觀性及簡(jiǎn)潔性,而人稱代詞做主語往往反應(yīng)的是主觀性。所以科技英語翻譯較少使用人稱代詞做主語。此外主語的選擇對(duì)句式結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔、明了也有決定性作用,因此泛指人稱代詞做主語在科技英語文本中的翻譯方法尤為重要。通過分析眾多的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn),關(guān)于漢英主語對(duì)譯方案研究的文章有很多,如《英漢主語使用差異述略》,《漢語無主語句的英譯原則》,《從英漢主語的差異看其英漢翻譯》等,但多是從漢英語言的差異角度出發(fā),沒有針對(duì)特定的文體,更沒有考慮到主語的選擇對(duì)句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔性的決定性作用。因此,本文所研究的內(nèi)容是對(duì)文體分析的有益的補(bǔ)充。此外,科技英語這種特定的文體使用范圍很廣,實(shí)用性強(qiáng),主要呈現(xiàn)為論文、科技新聞、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說明書,所以我們要加強(qiáng)對(duì)其的重視程度,提高自身的科技英語翻譯能力,減少母語遷移對(duì)其語言學(xué)習(xí)的干擾。

一、主語的選擇

英語主語要具有名詞性特征,通常是由名詞或名詞性詞組充當(dāng),名詞往往是抽象名詞,名詞化的詞,there be 結(jié)構(gòu)或形式主語。另外,英語突出“物”的重要性,強(qiáng)調(diào)其對(duì)人產(chǎn)生的影響,因此其主語常用非人稱代詞(impersonal),這種非人稱主語的使用表達(dá)了所述內(nèi)容的客觀性,尤其是在書面語當(dāng)中。劉君玲(2010)提出物稱主語使語言表達(dá)形象、生動(dòng)逼真,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊,符合英語“形合”語言的語言特點(diǎn),語言也較為委婉、直接。無獨(dú)有偶,董曉波(2012)也提出非人稱名詞做主語具有簡(jiǎn)潔效果和表達(dá)生動(dòng)形象的功能,并舉例說明使用人稱代詞和非人稱代詞的差異,如例1所示。

例1:如果我們測(cè)得地震波的走時(shí)和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度有關(guān)的聲阻抗。

原譯:If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

改譯:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

可以看出,采用非人稱代詞做主語具有簡(jiǎn)潔效果,譯文由主句加從句的復(fù)合句結(jié)構(gòu),變?yōu)橐粋€(gè)由名詞化詞組結(jié)構(gòu)擔(dān)當(dāng)主語,介詞短語做后置定語,有兩個(gè)并列謂語動(dòng)詞的簡(jiǎn)單句,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、明了,語言表述客觀、直觀。

漢語講究的是主題加述題結(jié)構(gòu),這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事實(shí),著重強(qiáng)調(diào)人對(duì)事、對(duì)物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認(rèn)為所有的行為或事情都是由人這個(gè)行為主體來完成的,所以漢語的句子表達(dá)常常以人稱(persona1)作主語。這就造成了漢英對(duì)譯過程中主語選擇不對(duì)等想象的出現(xiàn),這也是造成中式英文出現(xiàn)的原因之一。尤其是在科技文本中,當(dāng)漢語泛指人稱代詞做主語情況出現(xiàn)時(shí),其譯文主語的選擇就尤為重要,因?yàn)檎_主語的選擇會(huì)使英語句子表意直觀、客觀、簡(jiǎn)潔、明了,句式結(jié)構(gòu)符合英語表述習(xí)慣。

例2:曾有人提議把一種巴西堅(jiān)果的基因?qū)氪蠖?,但該提議被放棄,因?yàn)槿藗儞?dān)心這會(huì)造成意想不到的過敏反應(yīng)。

原譯:People once proposed to incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans,but this proposal was abandoned because of the fear of causing unexpectedallergic reactions.

改譯:A proposalto incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans was abandoned because of thefear of causing unexpectedallergic reactions.

原譯是以people(有人)為主語構(gòu)成主句加從句的譯法,使得句子臃腫、復(fù)雜、主觀,違背了科技英語的語言特點(diǎn)。以proposal為主語加動(dòng)詞不定式做定語的改譯結(jié)構(gòu),句子就簡(jiǎn)潔、明了了很多,加之與被動(dòng)語態(tài)(was abandoned)構(gòu)成的簡(jiǎn)單句,整個(gè)句子呈現(xiàn)出重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、表意客觀的特點(diǎn)。

由此可以看出,英語句子主語無論對(duì)其結(jié)構(gòu)構(gòu)成,還是表意的明確都至關(guān)重要。所以本文擬從三個(gè)方面探討科技英語文體中泛指人稱代詞的譯法——形式主語,there be結(jié)構(gòu)及更換主語。

二、翻譯方法

(一)泛指人稱句譯成形式主語結(jié)構(gòu)

英語句子習(xí)慣把重要信息放置在末端,這也是形合的特點(diǎn),前面提到的信息往往是句子主語所述內(nèi)容,新信息放在句尾,以此構(gòu)成“A—B,B—C,C-D,D-E”的結(jié)構(gòu)。英語中形式主語的廣泛使用也是由于末端重量的原因,當(dāng)真正主語比較長或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),在句首用“It” 代替真正主語,而把真正主語放在整個(gè)句子的末端。

例3:人們一度認(rèn)為只有生物體才會(huì)產(chǎn)生碳的化合物。

譯文:It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.

“It”在形式上是句子的主語,但其真正的主語是“that compound of carbon were only produced in living organisms”這個(gè)句子,“It”在此只是用來平衡句子結(jié)構(gòu),并沒有真正的語言含義,形式主語是漢語所沒有的語言結(jié)構(gòu),也是漢英翻譯中常被忽略的句式結(jié)構(gòu)。選用“It”做形式主語的翻譯方法,在科技英語文體中比比皆是。

上述漢語例句的主語是泛指人稱代詞,英譯句的主語都相應(yīng)譯為形式主語結(jié)構(gòu)。這樣的翻譯方法避免句子頭重腳輕,重要信息出現(xiàn)在句末,符合英語的表述習(xí)慣。

(二)泛指人稱句譯成 there be結(jié)構(gòu)

“there be”句型是英語所有,漢語所無的結(jié)構(gòu),所接的成分紛繁復(fù)雜,其后可直接加主語/定語/定語從句/狀語/非謂語動(dòng)詞等。翻譯方法眾多——可省略不譯,引申為其他語意,譯成漢語無主句中的“有”或人稱句。在科技英語文本中,“there be” 結(jié)構(gòu)常常是以“there be +后置定語/擴(kuò)展句型”的形式出現(xiàn),如例8、例9所示。

例4:越來越多的人擔(dān)心將一種異質(zhì)的基因?qū)胱魑锟赡軙?huì)對(duì)人類健康帶來意想不到的負(fù)面影響。

譯文:There is a growing concern that introducing foreign genes into food plants may have an unexpected and negative impact on human health.

此句若譯為:A growing number of people are worried about the negative impact of introducing foreign genes into food plants on human health which is unexpected. 改譯句子的主語和漢語句子的主語一致,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、臃腫,原譯的句子選用“therebe”結(jié)構(gòu),句子重點(diǎn)突出,表意清晰。

(三)更換主語

多數(shù)情況下漢語的主題和英語的主語不重合,漢語中大量的以人稱代詞做主題的句子,在轉(zhuǎn)譯為英語時(shí)就需要更換主語。所更換的主語可以選用名詞化結(jié)構(gòu),包括非謂語動(dòng)詞、與動(dòng)詞同根或同形的名詞、形容詞來源的名詞,這些詞也常常帶有修飾成分或附加成分。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中有兩大作用:一是減少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念等客觀性;二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。

例5:我們?cè)诜治銎茡p材料時(shí),通常需要先做直觀判斷,再做實(shí)際實(shí)驗(yàn)。

譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.

此句的主語是“我們”,謂語動(dòng)詞是“分析”,賓語是“破損材料”,譯文中的謂語動(dòng)詞“分析”轉(zhuǎn)譯為句子主語,賓語“破損材料”轉(zhuǎn)譯為由介詞of引導(dǎo)的定語,“需要”作為謂語動(dòng)詞,更換主語后整個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、表意直觀。

三、結(jié)語

本文主要從形式主語結(jié)構(gòu),there be 結(jié)構(gòu),更換主語三個(gè)方面探討了泛指人稱代詞的翻譯方法。通過上述內(nèi)容的分析,可以使讀者明晰科技英語文本中主語的選擇會(huì)決定句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔性,語意表達(dá)的直觀性、客觀性,排除語言學(xué)習(xí)過程中母語遷移帶來的困擾,從而提高科技文本翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)漢英翻譯語言能力,以便能夠準(zhǔn)確運(yùn)用外語進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]董國忠.“there be” 結(jié)構(gòu)的翻譯上??萍挤g[J]. 1994,(1):8-12.

[2]董曉波.實(shí)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2012.

[3]黃坤海.英漢主語使用差異述略[J].外語與外語教學(xué),2002,(9):26-28.

[4]劉君玲.英漢主語對(duì)比研究[J].高教研究,2010,(32):10-11.

[5]王海莉.從英漢主語的差異看其英漢翻譯[J].語言應(yīng)用研究,2011,(8):107-109.

[6]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000,(21):66-69.

[7]徐層珍.英漢主語的差異比較及其翻譯[J].黑龍江高教研究,2003,(6):157-159.

本項(xiàng)目由北京林業(yè)大學(xué)人文社科振新專項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目“農(nóng)林英漢語互譯研究及相關(guān)語料庫建設(shè)初探”(RW2015-13)資助。

猜你喜歡
科技英語
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
關(guān)于科技英語多種教學(xué)方式的淺析
科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點(diǎn)與翻譯
科技英語翻譯在功能對(duì)等視角下的應(yīng)用研究
手机| 聊城市| 滦南县| 泽库县| 本溪| 伽师县| 贞丰县| 太康县| 葵青区| 永川市| 大渡口区| 阿鲁科尔沁旗| 姜堰市| 日土县| 图片| 泗阳县| 新兴县| 深泽县| 兰西县| 涡阳县| 五指山市| 甘孜县| 华蓥市| 富顺县| 高安市| 偃师市| 罗源县| 达拉特旗| 鹿泉市| 丽江市| 保康县| 崇文区| 龙口市| 彩票| 平顶山市| 镶黄旗| 乡城县| 运城市| 文登市| 萍乡市| 都江堰市|