国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯理論的商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系構(gòu)建

2015-11-25 09:19□劉
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2015年24期
關(guān)鍵詞:譯員口譯商務(wù)

□劉 振

商務(wù)口譯作為口譯活動(dòng)的一種形式,在當(dāng)前的全球經(jīng)濟(jì)中面臨著巨大的市場(chǎng)需求。但是,商務(wù)口譯不完全等同于其他類(lèi)型的口譯,比如法庭口譯、學(xué)術(shù)會(huì)議口譯等,它是在商務(wù)活動(dòng)中所進(jìn)行的一種口譯形式,譯員和客戶(hù)都以在商務(wù)活動(dòng)中獲得成功的交流為目的,尤其是客戶(hù)則更加注重商務(wù)談判的成功和經(jīng)濟(jì)的利益。商務(wù)活動(dòng)一般包括:各種級(jí)別的正式與非正式的商務(wù)年會(huì)和投資、談判、貿(mào)易交流會(huì),正式與非正式的商務(wù)互訪,商務(wù)接觸(電話(huà)、面試),商務(wù)儀式祝詞、商務(wù)娛樂(lè)(聚餐、旅游),商務(wù)交通等。那么,確保商務(wù)口譯的質(zhì)量符合客戶(hù)的需求,讓譯員在商務(wù)活動(dòng)之前為口譯任務(wù)做好準(zhǔn)備,這都是需要合理的口譯評(píng)估模式和控制模式,這對(duì)于成功的商務(wù)交流、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著十分重要的意義。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯就是要在語(yǔ)言地位和文化交流兩個(gè)方面保持平衡,這種稱(chēng)之為“學(xué)”的實(shí)踐確保了弱勢(shì)語(yǔ)言中的使用者和譯者在翻譯中的“What”、“When”和“How”(Michael Cronin,2003:167)。彼得·紐馬克(1988:95)認(rèn)為,翻譯的生態(tài)學(xué)特征是翻譯過(guò)程中文化介入的一個(gè)重要特征。各種環(huán)境因素是翻譯決策過(guò)程中亟待關(guān)注的,例如客戶(hù)的要求、譯者決策能力、言語(yǔ)的規(guī)范度、翻譯公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等(Wills,1996:184)。

在國(guó)內(nèi)的研究中,從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的論述逐漸增多,而且不斷有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)探討翻譯理論、質(zhì)量和行業(yè)發(fā)展(崔啟亮2006)。胡庚申(2011)提出了翻譯生態(tài)學(xué)是“作為一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究”。翻譯和語(yǔ)言、文化和自然生態(tài)、語(yǔ)言和文化這幾個(gè)方面,具有極強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性(圖1)。生態(tài)翻譯學(xué)理論視角具體包括:(1)生態(tài)范式;(2)關(guān)聯(lián)序鏈;(3)生態(tài)理性;(4)譯有所為;(5)翻譯生態(tài)環(huán)境;(6)譯者中心;(7)適應(yīng)/選擇;(8)“三維”轉(zhuǎn)換,以及(9)“事后追懲”等(胡庚申,2011)。

圖1 翻譯的生態(tài)關(guān)聯(lián)序鏈(胡庚申,2011)

二、口譯質(zhì)量評(píng)估

巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)立的“釋意模式”,反對(duì)逐字逐句的文字對(duì)譯,注重原語(yǔ)意義的理解,尤其是從語(yǔ)篇層面對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行理解,再?gòu)恼Z(yǔ)篇層面用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),脫離了原語(yǔ)的外殼,“得意忘形”。因此,對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)也以“釋意準(zhǔn)確”為主。勒代雷(1994)認(rèn)為只要“翻譯中既沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤也沒(méi)有方法錯(cuò)誤。每個(gè)人都清楚什么是語(yǔ)言錯(cuò)誤,至于方法錯(cuò)誤,主要指過(guò)分的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)翻譯”,這便是成功的翻譯。法國(guó)的D.Gile 教授口譯活動(dòng)涉及到很多因素,這些因素都可能對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生不同程度的影響。他在專(zhuān)著“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”(1995)提出的口譯理解模式較清晰地闡述了口譯的整個(gè)過(guò)程,即C(理解Comprehension)=KL(語(yǔ)言知識(shí)Knowledge for Language)+ELK(語(yǔ)言外知識(shí)Extra- linguistic Knowledge)+A (分析Analysis)。在整個(gè)口譯過(guò)程中,譯者通過(guò)接受源語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)闡述即邏輯分析,剝?nèi)ピ凑Z(yǔ)言的外殼,保存其意義,再通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,并提出從口譯的整個(gè)過(guò)程來(lái)評(píng)估口譯的質(zhì)量。布赫勒(1986)的研究要求47 位譯員根據(jù)重要程度給出16 個(gè)質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的排列順序。其中,排名前9 位的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是(1)原語(yǔ)意思的轉(zhuǎn)譯;(2)譯語(yǔ)前后一致;(3)翻譯完整;(4)譯語(yǔ)的語(yǔ)法正確;(5)譯語(yǔ)與原語(yǔ)風(fēng)格一致;(6)術(shù)語(yǔ)正確;(7)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確;(8)翻譯流暢;(9)譯員聲音悅耳。

20 世紀(jì)80 年代末,國(guó)內(nèi)口譯研究逐漸興起。嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”被中國(guó)筆譯界采用作為筆譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)之一,而有的學(xué)者用“準(zhǔn)”、“順”、“快”作為口譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)(李越然,1987)。鮑剛(1998)認(rèn)為,“全面、準(zhǔn)確、通暢”可以作為口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。2000 年臺(tái)灣輔仁大學(xué)的楊承淑從“質(zhì)化”和“量化”兩個(gè)方面界定了口譯專(zhuān)業(yè)考試中的評(píng)估概念,通過(guò)評(píng)鑒和描述的手段,來(lái)驗(yàn)證口譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。陳菁(2002)提出參照交際法語(yǔ)言測(cè)試模式對(duì)口譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。在廈門(mén)大學(xué)口譯資格認(rèn)證考試中,按照陪同口譯、小型會(huì)議口譯、國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g、同聲傳譯四個(gè)層次來(lái)設(shè)立等級(jí),同時(shí)按照信息轉(zhuǎn)化或完整、準(zhǔn)確程度、語(yǔ)言表達(dá)、流利程度或速度、清晰程度、應(yīng)變能力等六個(gè)方面來(lái)評(píng)估口譯的質(zhì)量。而且廈門(mén)大學(xué)口譯研究小組在吉爾模式的基礎(chǔ)之上,根據(jù)口譯研究的新的思路和方法,提出了頗具特色的廈大模式,從口譯的整個(gè)過(guò)程中來(lái)評(píng)估口譯的質(zhì)量。王湘玲(2008)從會(huì)場(chǎng)人員含口譯使用者(發(fā)言人和聽(tīng)眾)和譯員的角度,借助實(shí)證研究手段,對(duì)留美經(jīng)濟(jì)協(xié)會(huì)在當(dāng)?shù)氐哪陼?huì)和國(guó)內(nèi)某地中小學(xué)校長(zhǎng)赴英國(guó)劍橋的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)兩組不同類(lèi)型會(huì)議的口譯使用者就口譯質(zhì)量的期望和態(tài)度,發(fā)言人、聽(tīng)眾和譯員對(duì)譯員角色的看法進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)會(huì)議類(lèi)型不同,且分別以雙語(yǔ)者為主體和以單語(yǔ)者為主體的口譯使用者對(duì)口譯完整性、流暢性和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性等方面的期望和態(tài)度有較明顯差異,口譯使用者中的發(fā)言人與聽(tīng)眾和譯員本身對(duì)于譯員角色的觀點(diǎn)也不盡相同。

三、商務(wù)口譯中的質(zhì)量評(píng)估體系構(gòu)建思路

商務(wù)口譯是翻譯的一種表現(xiàn)形式,無(wú)論是在商務(wù)口譯的實(shí)戰(zhàn)過(guò)程中還是在口譯的質(zhì)量評(píng)估構(gòu)建上,可嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo)和印證。張麗云(2011)在吉爾多任務(wù)處理模式和廈大口譯模式的基礎(chǔ)上,基于生態(tài)翻譯學(xué)提出了口譯的新模式——生態(tài)口譯模式,提出了以“適者生存”,“和諧統(tǒng)一”,“模塊訓(xùn)練”為核心的口譯模式。商務(wù)口譯的譯前準(zhǔn)備、譯中實(shí)踐、譯后總結(jié)皆來(lái)源于口譯所處的社會(huì)生態(tài)環(huán)境,而口譯評(píng)估體系里的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、流暢、語(yǔ)法、風(fēng)格等等因素,也都是生態(tài)翻譯里的必備要素。商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估除了以高校口譯教師、翻譯公司簽約譯員和自由譯員為研究對(duì)象,還可以這些譯員服務(wù)的商務(wù)公司,即客戶(hù)為研究對(duì)象,來(lái)解析商務(wù)口譯質(zhì)量的評(píng)估要素和評(píng)估方法,以及各個(gè)因素在質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中所占的比重。由此可觀察,生態(tài)翻譯理論的九大視角(胡庚申,2011)作為商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估的理論基礎(chǔ)是否可以有助于建立商務(wù)口譯質(zhì)量的評(píng)估體系;除了布赫勒(1986)提出的九大口譯評(píng)估要素是否能作為商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估的主要標(biāo)準(zhǔn),除此以外,還有什么其他的標(biāo)準(zhǔn)是被客戶(hù)和譯員所看重的;誰(shuí)是商務(wù)口譯質(zhì)量合適的評(píng)估人:譯員、演講者、聽(tīng)眾、客戶(hù)、或是其他。

圖2 體系構(gòu)建思路

根據(jù)以上觀點(diǎn),以及商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估的理論基礎(chǔ)、具體語(yǔ)境、基本要素三個(gè)方面,結(jié)合生態(tài)翻譯理論,目前可構(gòu)建以下評(píng)估思路和路線(xiàn)圖(圖2)。

四、結(jié)語(yǔ)

基于生態(tài)翻譯理論來(lái)構(gòu)建商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系可以提高翻譯專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)或者非翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生口譯實(shí)踐能力;讓譯員和翻譯公司在商務(wù)口譯的過(guò)程中建立自我評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),更好地服務(wù)于各種情景的商務(wù)交流;同時(shí)對(duì)商務(wù)客戶(hù)在選取譯員和評(píng)價(jià)譯員時(shí)有更合適、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。

[1]方夢(mèng)之.從核心術(shù)語(yǔ)看生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)[A].首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)[C].澳門(mén),2010

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,4

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2008,2:3~8

猜你喜歡
譯員口譯商務(wù)
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶