劉君
【摘 要】國家領(lǐng)導(dǎo)人在中外記者招待會上,多會引用一些具有用語、古詩詞等,形象生動的解答中外記者的提問。這對口譯人員提出了很高的要求。本文就2014年兩會李克強總理記者招待會上具有民族特色的詞語答記者問,分析了這些詞語的口譯特點,提出了口譯員應(yīng)該深刻了解本民族文化,根據(jù)語境及要達到的目的,從功能主義目的論的角度對具有文化特色詞語的口譯行為進行分析。
【關(guān)鍵詞】目的論;記者會口譯;文化特色詞
中華文化博大精深,由于中國特有的歷史背景、社會制度、地理位置、勞動習(xí)慣以及生活方式,而具有中國特色文化詞語在中國五千多年的歷史沉淀中,更是有著豐富的內(nèi)涵。這些詞語往往具有很高的社會價值和語言研究價值,反映著中國特有的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。
以親民作風(fēng)著稱的李克強總理,其講話充滿了誠懇務(wù)實、睿智幽默,給全國人民乃至世界各國留下了深刻印象。在2014年兩會的中外記者招待會上,面對諸多中外記者的提問,李克強總理再次顯示了“親民作風(fēng)”,多次引用中國文化特色詞語,通俗易懂地解釋著復(fù)雜的治國策略,既誠懇的回答了現(xiàn)場記者的問題,又表達了改革與創(chuàng)新的決心和態(tài)度。
漢英兩種語言在文化背景、語言理解與表達等方面有著很大差別,本文從目的論角度出發(fā),以2014年3月13日李克強總理答記者問的口譯文本為例,分析中國文化特色詞語在漢英口譯中的翻譯策略和實踐應(yīng)用。
一、目的論理論
目的論理論(Skopos theory)最初是由卡特琳娜·賴斯提出,之后由其學(xué)生漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于20世紀(jì)70年代正式提出來。目的論認為,人的任何行為都是有目的的,翻譯也不例外,也是一種有目的的跨文化交流行為。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)目的的不同而選擇不同的翻譯策略。這改變了以往力爭保留源語措辭、形式的以譯入語為中心的翻譯觀點,而是根據(jù)翻譯目的對源語文本進行取舍,確保交際活動的有效進行。目的論有三個原則,即目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule)。
目的論認為,譯者翻譯的不僅是語言,還包括文化。在今年兩會期間李克強總理答記者問中,總理多次引用了具有中國文化特色的詞語,這些文化詞語在筆譯過程中達到信息的全面?zhèn)鬟f、意境的貼切傳達已屬不易,更何況是在時間緊迫的口譯現(xiàn)場?本文從目的論的視角下,根據(jù)現(xiàn)場具體的交流目的和受眾情況,簡要分析在對這些文化特色詞語進行口譯的策略和方法選擇。
二、中國文化特色詞語的口譯策略
在今年兩會的記者會上,李克強總理引用中國特色用語、成語、古詩詞前后有十多次。這些詞語大多是中國人民耳熟能詳?shù)娜粘S谜Z,而一些成語和古詩詞雖然寥寥數(shù)字,卻有著豐富的內(nèi)涵,使得總理的講話既生動形象,又重點突出。而現(xiàn)場的口譯員能夠在短暫的時間內(nèi)將這些詞語翻譯出來,達到預(yù)期的交流目的,這不僅顯示了口譯員深厚的文化背景知識,也為翻譯這些具有深厚內(nèi)在文化詞語的研究提供了寶貴的參考資料。
口譯員在工作中應(yīng)充分考慮現(xiàn)場的各種因素,如口譯的場合、受眾的理解水平、受眾的文化和思維習(xí)慣等。因此,在口譯中,如遇到中國特色詞語、成語、古詩詞時,可采取以下策略。
(一)直譯法
對記者會這一特定場合,交際的目的主要是傳達中國對當(dāng)前一些國際現(xiàn)狀、國內(nèi)問題等所持有的態(tài)度和采取的相關(guān)政策,因此在口譯過程中,對于常見、易于理解的詞語可以采取直譯的策略,既可以在有效的傳遞語言內(nèi)涵,也能夠盡量保留原文的語言形式。
在談及金融危機和債務(wù)風(fēng)險時,李總理指出“我們不能忽視其中存在的風(fēng)險,正在加強規(guī)范性措施,包括采取逐步納入預(yù)算管理,開正門、堵偏門,規(guī)范融資平臺等措施?!?現(xiàn)場口譯員譯為:“The government will not overlook the potential risks. We are going to take further regulatory steps to put those debts under budgets management and also enhance the oversight of financing platform. In a word, we are keeping the front door open and block side doors.”
這里的“正門” 和“偏門”是中國人民非常熟悉的日常用語,“正門”原指建筑物的主門,在這里引申在規(guī)范債務(wù)處理工作上,采取公開、透明的方法,走正規(guī)途徑,而不是投機取巧?!捌T”原指建筑物的側(cè)面,在這里引申義與“正門”恰好相反。在口譯中,將“正門”和“偏門”直接翻譯成“front door”和“side door”。“door”在牛津高階英漢雙解字典中有“the means of getting or reaching sth.; the opportunity for sth.”即“達到目的的手段,機會”的含義,用“front”和“side”修飾,盡管英語中沒有相應(yīng)的用法,但是結(jié)合語境,外國媒體工作者還是不難體會到其中的內(nèi)涵的,符合目的性原則,達到了翻譯的目的。
在回應(yīng)記者“上任以來最大的挑戰(zhàn)和困難”時,李總理回答“但凡事不患難而患無備。所謂磨好了斧子才能劈開柴。我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害,就是遇事克難的成功之道?!笨谧g員的翻譯是“But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but the lack of prepares. Just as only a sharpened axe can cut through fire works. We need to face up to the difficulties and challenges and make the most favorable conditions. This poses secrets to our success.”
“不患難而患無備”出自《左傳·襄公十一年》:“居安思危,思則有備,有備無患?!?形容做事如果事先有萬全準(zhǔn)備,就不用擔(dān)心任何變故,避免失敗??谧g員直譯成“我們畏懼的不是困難本身,而是缺乏準(zhǔn)備(the thing we have to fear is not the difficulty itself, but the lack of prepares)”,總體來說現(xiàn)場的外國媒體記者都可以理解,但我個人認為,如果把“we have to”更換為“one should”的話,會顯得更客觀一些。
后來在談及金融風(fēng)險、中央財政收入、簡政放權(quán)等問題時,李總理在回答時又多次提到具有文化特色的詞語、古詩詞,如“墊腳石”“絆腳石”“最后一公里”“開工哪有回頭箭”“智者求同,愚者求異”“吾道一以貫之”等,口譯員都采取了直譯的策略,簡練形象,既傳神地表達了總理講話的風(fēng)格,又傳遞了講話內(nèi)容,易于理解。
(二)意譯法
意譯法主要側(cè)重于傳遞原語的內(nèi)容,而不拘泥于原語的語言結(jié)構(gòu),可以根據(jù)翻譯的目的,對原語的內(nèi)容、含義加以引申,但不能改變原語的內(nèi)容。對于一些文化特點較為濃厚或者比較生僻的用詞,口譯員可在深刻理解講話者目的的前提下采取意譯策略。
在談及簡政放權(quán)的困難時,李總理強調(diào)說“我們只能是一抓到底、一往無前。我們還要繼續(xù)啃硬骨頭?!笨谧g員譯成“The Chinese government will continue to pursuit these reforms initiated this year. And we are preparing to take on tough challenges and matters for we can ultimately to achieve the goal by proper handling the relationship between the government and the market.”
“啃硬骨頭”在中國文化中,引申義為堅決的、不妥協(xié)地執(zhí)行艱巨的任務(wù)。在此總理指盡管簡政放權(quán)的實施會遇到重重困難,但中國絕不妥協(xié),定要克服困難,堅定不移的實施簡政放權(quán)。在口譯過程中,沒有必要完全保留這種表達方式,短時間內(nèi)也很難找到相對應(yīng)的英文,這時譯員采取意譯的策略,直接表達出總理的真實意圖,比直譯“硬骨頭”后再對其闡釋顯得更簡練,溝通效果更好。
在回答中方希望美國做出哪些改變來進一步促進中美兩國關(guān)系時,總理回答“變是向有利于中美雙方、有利于兩國關(guān)系健康穩(wěn)定的方向去走,還是要擇寬處行,謀長久之利?!睂Υ丝谧g員譯為“Whatever the changes may take place, it should be conduce both countries to sound and steady growth of Sino-US ties. So in a word, China and the United States need to focus more on common ground in pursuit of long-term benefit.”
“擇寬處行”出自清代左宗棠的詩句,意為世間的道路有很多條。同樣解決問題的方法也有很多,只要心寬,不執(zhí)著于一條道路、一個方法,世界便是海闊天空。如果采用直譯法,外國記者很難理解其中的深意,需要對其進行詳細的解釋,這樣不僅浪費時間,而且影響表達的連貫性??谧g員根據(jù)現(xiàn)場語境,體會出了李總理的言內(nèi)之意,巧妙翻譯,符合目的性原則,起到了較好的效果,達到了翻譯的目的。
(三)增添法
增添法是指通過增加一些內(nèi)容,更好地詮釋原文所要表達的內(nèi)涵。在口譯過程中,口譯員為了要達到目的,根據(jù)現(xiàn)場的具體語境,適當(dāng)?shù)脑黾右恍┤绫尘爸R等相關(guān)信息,以使得受眾更好的理解講話者的意圖。
在記者問及保障民生方面的進展和打算時,李總理表示“我們絕不能讓無家可歸、因貧棄醫(yī)等現(xiàn)象頻發(fā)。將心比心啊,政府工作人員應(yīng)該以百姓之心為心?!睂Υ?,譯員譯為“But there are such people in the society who run into special difficulty because of serious illnesses or sudden disasters. In such circumstances, basic welfare benefits are no longer enough. They are in need of social aid, social assistance.
The government must provide frequent accurance of such instances in which people become homeless or people give up on seeking medical treatment because they can not afford it. Just imagine what if such situations happen on ourselves. All government employees must always put such needs special needs about people on the top of their minds.”
口譯員沒有嚴(yán)格按照總理的字面意思進行翻譯,而是增添了一些相關(guān)內(nèi)容,原語比較簡練,但是如果口譯員按照原語的內(nèi)容逐一翻譯的話,會顯得邏輯混亂,難以理解。為了使譯文具有良好的連貫性和可理解性,口譯員基于對李總理講話主旨內(nèi)容的把握,適當(dāng)?shù)脑黾恿艘恍┬畔?,增加了譯文的連貫性,符合連貫性原則,使得口譯受眾更易于理解,最終達到了翻譯目的。
三、總結(jié)
在中西方交流不斷頻繁的今天,越來越多的西方人開始了解中國,對中國的文化感興趣。在口譯過程中,針對中國文化特色詞語英譯,在不造成理解困難的前提下,可以采取直譯方法,保留中國特色文化風(fēng)味。但是對于較為難懂的、內(nèi)涵非常豐富的詞語、成語、古詩詞等,口譯人員可根據(jù)現(xiàn)場的具體情況,遵照目的論,以目的決定方法為依據(jù),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如意譯法、增添法、刪減法等。但更為主要的是,譯員應(yīng)該提高自身文學(xué)功底,拓展自身的知識面,增加跨文化意識,只有這樣,才能深刻理解講話者的意圖,把講話者的本意如實的、以受眾易于接受的方式傳遞給受眾,達到交際目的。
參考文獻:
[1]陳穎,李玉英.目的論視角下的口譯策略[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2011,32(1).
[2]郭厚文,于麗娜.論現(xiàn)場口譯者的跨文化意識[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2010,(5).
[3]黃銀.從釋意理論角度分析“李克強總理答記者問”口譯策略[J].安徽文學(xué),2013,(6).
[4]王大偉.現(xiàn)場口譯技巧與評析[M].上海:世界圖書出版公司,2000.