路瑤
【摘要】翻譯是不同的民族和文化在跨界交際中進(jìn)行信息交換的手段。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中由于受到不同文化、民族、宗教信仰、社會(huì)背景、發(fā)展歷程等因素的影響必然會(huì)出現(xiàn)“文化負(fù)載詞”。“文化負(fù)載詞”是具有某種文化特征和特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反應(yīng)了該文化在特定的歷史背景和發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)的有別于其他民族和文化的獨(dú)特的生活、工作和娛樂(lè)方式。在翻譯“文化負(fù)載詞”的時(shí)候一定要遵循一定的原則,將不同的方法結(jié)合起來(lái)進(jìn)而達(dá)到讀者能夠獲取原作中信息的目的。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯;文化詞;歸化;異化
中圖分類(lèi)號(hào):H159
一、概述
有人說(shuō)翻譯是座連接兩種不同民族、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的橋梁。不同的文化受到當(dāng)?shù)孛褡逍愿?、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言特色影響而有很大的差異,正是這種差異化導(dǎo)致語(yǔ)言翻譯不可能做到完全的“達(dá)意”。語(yǔ)言的傳譯僅僅只是最表層的翻譯,文化的傳遞才是最深層次的翻譯、最本質(zhì)的翻譯。
翻譯的最高境界就是譯文完全反應(yīng)出原文的信息含量,能夠讓讀者從譯本獲取和原著作品中一樣的交際信息。然而由于思維方式、價(jià)值觀、觀察世界的角度、民俗習(xí)慣等差異導(dǎo)致不同文化有著深刻的差異,進(jìn)而導(dǎo)致在兩種語(yǔ)言匯中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯。比如中國(guó)博大精深的“道”,這個(gè)詞在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著很深的意義,是我國(guó)古人看待人與世界的關(guān)系的一種哲學(xué)。有的人將其翻譯為“規(guī)律”、“道理”等,然而這些詞都沒(méi)有完整地翻譯出“道”的含義。這就是形成“文化負(fù)載詞”的原因。翻譯者就需要建立兩種文化的橋梁,通過(guò)一些方法和技巧彌補(bǔ)和調(diào)整,以幫助讀者能夠近似地達(dá)到原語(yǔ)讀者所獲得的信息含量。
二、“文化負(fù)載詞”的定義及分類(lèi)
世界上不同語(yǔ)言、不同民族、不同發(fā)展歷史、不同的宗教信仰等形成了多種多樣的文化。因此受到這些方面因素的影響,形成了不同的語(yǔ)言風(fēng)格、特色和內(nèi)涵。“文化負(fù)載詞”就反應(yīng)了兩種文化的碰撞導(dǎo)致的不平衡和不匹配問(wèn)題?!拔幕?fù)載詞”是具有某種文化特征和特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反應(yīng)了該文化在特定的歷史背景和發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)的有別于其他民族和文化的獨(dú)特的生活、工作和娛樂(lè)方式。
“文化負(fù)載詞”不同于文化詞,它是只有在跨文化交際中產(chǎn)生的,其他文化或語(yǔ)言中沒(méi)有完全相匹配的詞。文化詞是其他民族完全沒(méi)有的詞,“文化負(fù)載詞”則是指該實(shí)物或概念對(duì)方是有的,但是在概念的寬窄方面不能完全匹配的詞。
“文化負(fù)載詞”根據(jù)構(gòu)成特點(diǎn)和意義主要分為三大類(lèi):切分和歸類(lèi)不同的“文化負(fù)載詞”;聯(lián)想不同的“文化負(fù)載詞”;語(yǔ)用規(guī)范不同的“文化負(fù)載詞”。切分和歸類(lèi)不同的“文化負(fù)載詞”范圍很廣,應(yīng)用也比較多,比如親戚稱(chēng)謂詞。在漢語(yǔ)文化中對(duì)于親戚稱(chēng)謂劃分比較細(xì)致,分為母親方面的親戚和父親方面的親戚,年齡比自己大或者小的親戚,比父母年齡大或者小的親戚等。但在英語(yǔ)中這沒(méi)有這么細(xì)致的劃分。比如“表妹”這個(gè)詞在英文沒(méi)有明確的詞,只用統(tǒng)一的“堂(表)兄弟(姐妹)”。聯(lián)想不同的“文化負(fù)載詞”就比較多了,比如“菊花”在不同的文化中有不同的寓意。語(yǔ)用涵義是指該詞在特定的語(yǔ)義中所蘊(yùn)含的意義。不同文化或者同一文化不同地區(qū)、不同時(shí)代,同一個(gè)詞都有不同的涵義。比如“黃牛”在中國(guó)特指在販賣(mài)車(chē)票的投機(jī)倒把分子,如果僅僅簡(jiǎn)單地翻譯成“scalper”就沒(méi)有辦法理解語(yǔ)義了。
三、“文化負(fù)載詞”的翻譯方法
(一)“文化負(fù)載詞”翻譯的原則
在翻譯“文化負(fù)載詞”的時(shí)候,受到雙方文化的制約,要想如實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)清楚語(yǔ)言的含義,必須要遵循一定的原則。首先要盡可能地展現(xiàn)原作風(fēng)貌,尊重原作作者的思想。這是翻譯的基本前提。其次根據(jù)翻譯的要求和目的,有選擇地使用異化翻譯或者歸化翻譯法。使用異化式翻譯法可以保留原作中豐富的文化意向,使得譯本實(shí)現(xiàn)與原著“從形式到內(nèi)容的對(duì)等”,但會(huì)造成文意表達(dá)不明確,語(yǔ)言不通順的問(wèn)題。歸化翻譯則傾向于目的語(yǔ)特色,使文章通順流暢,更加方便讀者閱讀,但會(huì)使原作意象和特色消解。第二譯者在翻譯“文化負(fù)載詞”的時(shí)候不可能找到完全對(duì)等的詞,因此所要追求的就是“最貼近的對(duì)待”,而不是“絕對(duì)的對(duì)等”。第三“文化負(fù)載詞”的翻譯是多種多樣的,不要被幾種方法限制在狹小的范圍內(nèi),應(yīng)該要擴(kuò)展思維,提高語(yǔ)言素養(yǎng),通過(guò)靈活多變的手段彌補(bǔ)不足,例如注釋。
(二)“文化負(fù)載詞”翻譯的方法
1.采用意義相近的詞進(jìn)行直譯。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到涵義豐富、寓意深刻的詞,在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞。這個(gè)時(shí)候我們可以使用意義最相近的詞,并對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)原作的內(nèi)容和涵義。尤其對(duì)于我國(guó)博大精深的文化而言,有很多具有民族特殊的詞語(yǔ),比如戲劇中的“生、旦、凈、丑”不同的角色,具有特定的含義,不僅包含性別復(fù)雜的關(guān)系,還有代表特殊的地位等。這就很難在英文中找到相對(duì)應(yīng)的詞。另外受到我國(guó)古代傳統(tǒng)文化的影響,很多簡(jiǎn)單事物都被賦予了不同的或者復(fù)雜的意義,比如蕭瑟的“秋”、南飛的“雁”。如果僅是簡(jiǎn)單地將其翻譯成具體實(shí)物,古文中那引發(fā)人想象的意境就完全不能展現(xiàn)出來(lái)。為此常用的一種方法就是加注釋?zhuān)@不僅可以保證譯文的通順、流暢,還可以保留原語(yǔ)的文化風(fēng)貌,讓讀者能夠理解其文化意境。然而這也會(huì)增加行文的阻澀感,降低了譯文的質(zhì)量。因此有些時(shí)候在翻譯的時(shí)候就會(huì)直接舍棄文化信息,以犧牲文化信息為代價(jià),換取行文通順,因此采用“相似對(duì)等”的詞。
2.語(yǔ)言翻譯法。對(duì)于一些寓意深刻、內(nèi)涵豐富的詞采用語(yǔ)言翻譯法是不錯(cuò)的選擇。語(yǔ)言翻譯法可以保留原文化富含的寓意,盡管會(huì)導(dǎo)致譯文行文不順暢。不過(guò)這樣可以生動(dòng)、原汁原味地再現(xiàn)原著的意蘊(yùn)。比如漢語(yǔ)的“道”“陰”“陽(yáng)”等,英語(yǔ)的“可口可樂(lè)”“麥克風(fēng)”等。盡管開(kāi)始時(shí)會(huì)出現(xiàn)行文不好理解等問(wèn)題,但隨著雙方文化交流的不斷加深,會(huì)讓該詞的意蘊(yùn)能夠完整地表達(dá)出來(lái),并得到更多人的理解。語(yǔ)義翻譯法還原了原著的異質(zhì),讓單詞本身具有神秘和神圣的特質(zhì),真正地達(dá)到了內(nèi)容和形式統(tǒng)一。語(yǔ)言翻譯法其實(shí)更有利于文化的交流和融合,將包含了意蘊(yùn)和意義的語(yǔ)言完整地翻譯成另一種語(yǔ)言,能讓譯文更加透明。例如中國(guó)的“功夫”就已經(jīng)成為聞名世界的具有中國(guó)特色的文化標(biāo)識(shí)了。
3.各種補(bǔ)償手段。歸化翻譯法和異化翻譯法各尤其利弊,不能只采用其中一種方法而放棄另一種方法。我們要根據(jù)不同的功能采用不同的翻譯方法,并將兩者有效結(jié)合起來(lái)。歸化翻譯法以犧牲原作內(nèi)涵為代價(jià),獲取行文的通順。異化翻譯法則恰恰相反,讓譯文行文比較阻澀,降低讀者的可讀性。補(bǔ)償譯法是界于兩者之間的一種方法,雖然造成文章冗長(zhǎng),但可以中和其他兩種方法的弊端。從某種角度說(shuō)翻譯就是要找到一種平衡,既要尊重原作的意蘊(yùn),也要符合目的語(yǔ)的思維方式,并且保持譯文的順暢。補(bǔ)償方法有直譯加注法、意譯加注法和語(yǔ)內(nèi)注釋等。
四、總結(jié)
翻譯是不同的民族和文化在跨界交際中進(jìn)行信息交換的手段。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中由于受到不同文化、民族、宗教信仰、社會(huì)背景、發(fā)展歷程等因素的影響必然會(huì)出現(xiàn)“文化負(fù)載詞”。翻譯無(wú)定法,我們應(yīng)該在不同的原作內(nèi)涵、文化背景基礎(chǔ)上多種翻譯方法相結(jié)合,從而達(dá)到幫助讀者理解原作蘊(yùn)意的目的。不管怎么都要遵循一定的原則,保留原作原貌、盡力使譯文行文通順,便于作者閱讀。翻譯的方法有很多,需要根據(jù)不同的方法采取不同的手段,這就需要譯者較強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng)和功底。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]HR·姚斯,(美)RE·霍拉勃,周寧,金元浦. 接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1997.
[5]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.
[6]曹暉.中國(guó)民族與民俗[M].北京:中國(guó)物資出版社,2007.1.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.232.
[8]曹暉.中國(guó)民族與民俗[M].北京:中國(guó)物資出版社,2007.10.
[9]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.236.
[10]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.41.
[11]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.246.