李曉紅,張碩
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
在全球化的今天,國際交往日益密切,對于翻譯質(zhì)量及翻譯人才的要求日趨嚴(yán)格。根據(jù)翻譯目的論,翻譯目的決定翻譯手段,即翻譯策略取決于翻譯要達(dá)到的目的,這就要求在翻譯教學(xué)時(shí),首先要明確翻譯目的,有計(jì)劃地進(jìn)行訓(xùn)練,才能優(yōu)化翻譯策略。作為培養(yǎng)翻譯人才最重要的一環(huán),翻譯教學(xué)也勢必要做出一些改變以適應(yīng)市場的要求。翻譯教學(xué)以培養(yǎng)合格翻譯人才為目的,屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇。一直以來,這一領(lǐng)域存在著一個(gè)弊端,通常成績優(yōu)秀的學(xué)生卻無法在實(shí)際的翻譯活動中表現(xiàn)出色,學(xué)校無法向社會輸出知識與能力相匹配的翻譯人才。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練是解決該問題的一個(gè)良好嘗試。受各種因素限制,學(xué)生獲得課外實(shí)踐的機(jī)會較少,需要利用課堂資源,通過模擬口譯和筆譯翻譯活動使學(xué)生感受真實(shí)的翻譯模式及場景,為今后走向社會,肩負(fù)翻譯重任打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
20世紀(jì)70年代,費(fèi)米爾提出翻譯目的論,成為功能翻譯理論的核心。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則。翻譯中的最高法則是“目的法則”,即由于翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的方法策略也不盡相同,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。翻譯是有意圖的互動活動,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動。翻譯目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用(卞建華,2008)。翻譯目的論以目的為總則,指引翻譯教學(xué)以翻譯目標(biāo)為導(dǎo)向,為今后教育的改進(jìn)與發(fā)展提供了借鑒和思路。
翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,一般分為筆譯和口譯兩個(gè)方向??谧g與筆譯作為翻譯活動的兩種實(shí)踐形式,從本質(zhì)上講都是在尋求原語和目標(biāo)語之間的語義對等?,F(xiàn)如今,大多數(shù)高校的英語教學(xué)將筆譯與口譯區(qū)別對待,采取有側(cè)重的教學(xué)方式。通常情況下,開設(shè)的筆譯課程包括翻譯理論、翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯、商貿(mào)翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、翻譯史、翻譯批評等,而口譯則涉及視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、經(jīng)貿(mào)口譯等課程。這些課程的設(shè)置為翻譯教學(xué)起到不可忽視的作用,為學(xué)生知識的鞏固以及能力的培養(yǎng)鋪平了道路。
但是,當(dāng)今的翻譯教學(xué)仍處于探索階段,存在諸多問題。英語作為一門工具學(xué)科,而翻譯作為其中一項(xiàng)重要能力,必然需要在課堂上打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。許多英語專業(yè)的學(xué)生,甚至是一些翻譯方向的本科和研究生,畢業(yè)后工作處處碰壁,最主要原因是在學(xué)校這座堡壘中,大多數(shù)學(xué)生脫離社會實(shí)際,只是學(xué)習(xí)一些翻譯相關(guān)的理論技巧,無法從課堂練習(xí)中找到自己真正欠缺的能力,對于自身翻譯水平的提高益處不大(馮雪紅,2011)。這也就是為什么擁有豐富工作經(jīng)驗(yàn)的譯者翻譯能力會更加突出。但是,顯然畢業(yè)后從工作實(shí)踐中提高自身能力為時(shí)已晚,要為自己將來的翻譯事業(yè)盡早打下基礎(chǔ),適應(yīng)市場需求。因而,課堂中的模擬實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練對翻譯專業(yè)學(xué)生掌握關(guān)鍵翻譯能力非常必要。
翻譯的目的是為了使在不同語言系統(tǒng)中的人們實(shí)現(xiàn)良好溝通,而實(shí)戰(zhàn)模擬的作用也恰好是為了更好提高翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯作用的最大化。因而,翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練正是基于目的論進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)效果的構(gòu)建。那么翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬究竟該如何進(jìn)行?
為了實(shí)現(xiàn)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的目的,在口譯訓(xùn)練過程中,我們可以采取多種方式,包括舉辦模擬翻譯大賽,建立翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,進(jìn)行課堂模擬口譯等。其中,課堂實(shí)戰(zhàn)模擬是可操作性較強(qiáng)、效果較顯著的一種方式。教師可以根據(jù)口譯題材的不同,為學(xué)生設(shè)定不同的口譯場景,在課堂上分組、分角色練習(xí),提供類似荷槍實(shí)彈的翻譯實(shí)踐機(jī)會。同時(shí),可以根據(jù)各種口譯類型的不同,采用不同的模擬方式進(jìn)行教學(xué)。例如,如果要提高學(xué)生交替口譯水平,可以模擬日常接見、宴請、會晤、談判、講座、演講、記者招待會、旅游觀光等活動,此時(shí)由一名或幾名同學(xué)擔(dān)當(dāng)譯員,由其他同學(xué)擔(dān)任發(fā)言人,要求每講完幾句或一段話后自然停頓,譯員當(dāng)即譯給聽眾。如果要培養(yǎng)同聲傳譯能力,則需要模擬各種國際會議或重要國際學(xué)術(shù)會議的情景,此時(shí)則要求譯員在說話人講話的同時(shí)邊聽邊譯。
課堂實(shí)戰(zhàn)口譯模擬主要包括三個(gè)部分,即譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后總結(jié)??谧g教師需事先給學(xué)生們布置好課堂上模擬訓(xùn)練所需內(nèi)容和情景。繼而譯前準(zhǔn)備應(yīng)包括人員分組、查找資料、準(zhǔn)備相關(guān)詞匯等。翻譯過程中不僅需要譯員準(zhǔn)確翻譯,發(fā)言者也要盡量做到與現(xiàn)實(shí)生活中講話方式類似。同時(shí),譯后總結(jié)是最不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié),總結(jié)的過程是提高自身口譯水平的關(guān)鍵。
試以河北聯(lián)合大學(xué)2012級翻譯碩士第三學(xué)期的兩次口譯模擬訓(xùn)練情況為例,進(jìn)行分析總結(jié)。
第一次模擬實(shí)踐主要內(nèi)容如下:
主題合作辦學(xué):中方高校打算在英國一所高校中確立合作院校,并且提供學(xué)生出國培訓(xùn)一年的機(jī)會討論內(nèi)容1)學(xué)校概況;2)中方要求、住宿條件、實(shí)習(xí)機(jī)會、學(xué)費(fèi)情況;3)雙方相互詢問人員安排共分為四組,每組五人,其中兩組為中方院校代表,兩組為英方院校代表,將各組成員排序;會議中成員內(nèi)部前者發(fā)言時(shí),由后者擔(dān)任其譯員第二次模擬實(shí)踐主要內(nèi)容如下:主題推銷產(chǎn)品:中方公司代理到美國進(jìn)行市場推廣,目的是成功推銷自己的商品討論內(nèi)容1)產(chǎn)品和公司介紹,包括價(jià)格、賣點(diǎn)、優(yōu)越性;2)詢問具體細(xì)節(jié)人員安排共分為四組,每組五人,其中兩組為中方公司代表,兩組為美方公司代表;會議中一組代表發(fā)言時(shí),隨機(jī)挑選另一組成員擔(dān)任譯員
可以大體將口譯翻譯實(shí)踐分為以下三個(gè)部分:
1 譯前準(zhǔn)備
(1)確定兩方院校和所推銷的產(chǎn)品;(2)查找相關(guān)情況;(3)準(zhǔn)備翻譯中可能出現(xiàn)的詞匯;(4)思考需詢問事項(xiàng)以及可能遇到的問題。
2 口譯過程
(1)分別介紹自己的院?;虍a(chǎn)品概況,由組內(nèi)其他成員擔(dān)任其翻譯;(2)進(jìn)入談話正題,討論相關(guān)合作事宜;(3)雙方提問階段,涉及細(xì)節(jié)和其他要求及能否達(dá)成最終協(xié)議。
3 譯后總結(jié)
(1)總結(jié)詞匯方面的問題,提高詞匯量;(2)總結(jié)口譯技巧,通過詢問老師和同學(xué)間討論,提高自身能力;(3)總結(jié)實(shí)戰(zhàn)模擬經(jīng)驗(yàn),提升口譯實(shí)戰(zhàn)技巧。
為期一個(gè)月的細(xì)心準(zhǔn)備和課堂上約四小時(shí)的實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練,幫助學(xué)生了解到口譯人員大致工作過程,并且深切地體會到自身詞匯和口譯技巧方面的不足,這對于提高口譯水平有十分重要的意義。
筆譯能力指能夠運(yùn)用筆譯專業(yè)知識和技能去解決實(shí)際問題的能力,是個(gè)體通過專業(yè)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練后獲得的從事翻譯職業(yè)所需要的實(shí)際操作能力(蔣雪芳,2013)。筆譯具有較強(qiáng)實(shí)踐性,其能力的培養(yǎng)不僅局限于傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)和作業(yè),在研究生階段,經(jīng)過大約一年的筆譯課程學(xué)習(xí)之后,學(xué)生已經(jīng)具備基本的英漢互譯能力,翻譯實(shí)踐可以幫助學(xué)生更加出色地完成翻譯任務(wù),十分有必要進(jìn)行課堂模擬訓(xùn)練和課外翻譯實(shí)習(xí)(何泠靜,2010)。因此,模擬翻譯公司的經(jīng)營模式進(jìn)行訓(xùn)練是提高翻譯水平良好途徑。接下來,以河北聯(lián)合大學(xué)2012級翻譯碩士第三學(xué)期的筆譯模擬訓(xùn)練為例,進(jìn)行分析總結(jié)。
1 筆譯實(shí)戰(zhàn)模擬的目的
模擬翻譯公司的運(yùn)營模式,給翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)翻譯機(jī)會,為將來從事筆譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),提高自身競爭力。
2 部門設(shè)置
本實(shí)戰(zhàn)模擬仿照翻譯公司的部門設(shè)置,分為業(yè)務(wù)部、翻譯部、校審部、人事部等部門。其中業(yè)務(wù)部負(fù)責(zé)承接翻譯業(yè)務(wù),在模擬環(huán)境中,將指導(dǎo)教師分派的任務(wù)設(shè)定為翻譯任務(wù)。翻譯部負(fù)責(zé)翻譯材料,由各位學(xué)生充當(dāng)譯員。校審部相當(dāng)于翻譯公司的譯審部門,由學(xué)生負(fù)責(zé)初審和二審,教師負(fù)責(zé)復(fù)審和指導(dǎo)工作。人事部負(fù)責(zé)考察譯員水平,組織譯員的翻譯工作,由部分同學(xué)擔(dān)任。
3 翻譯過程
通常,我們將書稿的翻譯分為以下四個(gè)過程,即收集、分組、信息整合和校對。具體操作辦法如下:
(1)收集整合翻譯信息
進(jìn)行翻譯的首要步驟是收集翻譯項(xiàng)目信息,當(dāng)前翻譯公司的銷售模式是客戶通過網(wǎng)絡(luò)或廣告渠道找到翻譯公司,客戶提出翻譯要求,給出翻譯材料,在模擬情景下則由指導(dǎo)教師給學(xué)生布置任務(wù),讓學(xué)生保質(zhì)保量完成。此次筆譯模擬訓(xùn)練為指導(dǎo)教師在暑假結(jié)束前布置的任務(wù),書稿名稱為The Big Thirst,這是一部講述水資源問題的報(bào)告文學(xué)類書籍,要求班級同學(xué)以分組的方式進(jìn)行翻譯和校對工作。
(2)譯員任務(wù)分配
對翻譯材料進(jìn)行整理分析之后,將其安排給各位翻譯譯員。將書稿按章節(jié)分給班里同學(xué),每兩名同學(xué)分得一個(gè)章節(jié),并指派其中一名同學(xué)擔(dān)任組長,負(fù)責(zé)組織和匯報(bào)工作。
(3)譯員即學(xué)生拿到翻譯任務(wù)后,結(jié)合客戶要求,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù)。學(xué)生將翻譯任務(wù)帶回,自行完成書稿的初譯。
(4)譯員在翻譯完成之后上交校審部進(jìn)行審閱,即先在同組之間進(jìn)行初審,再與其他組成員之間交換,進(jìn)行二審。最終,交由老師負(fù)責(zé)審核,提出修改意見。給學(xué)生進(jìn)行當(dāng)面指導(dǎo),最后定稿。
(5)項(xiàng)目聚首
與翻譯項(xiàng)目相關(guān)的人員包括客戶和審校人員等聚首,解決翻譯中出現(xiàn)的問題。在模擬操作中,采用定期進(jìn)行翻譯交流會的方式。大概半個(gè)月一次,由指導(dǎo)教師召集學(xué)生進(jìn)行集中探討,解決翻譯中出現(xiàn)的問題,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),找出自身各方面的不足。
(6)翻譯項(xiàng)目交付
最后將翻譯的成稿交給客戶進(jìn)行審閱,滿意后,進(jìn)行交付,翻譯任務(wù)完成。在模擬中,學(xué)生將翻譯資料交給指導(dǎo)教師,進(jìn)行下一步安排工作。
實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練是一種以課堂為依托,采用課內(nèi)和課外相結(jié)合的方式,模擬現(xiàn)實(shí)翻譯活動的一種有效的訓(xùn)練方式。與傳統(tǒng)的課堂模式相比,更具靈活性和實(shí)用性,不僅能夠提高學(xué)生的口譯和筆譯技巧,更重要的是將其置身于更加真實(shí)的翻譯環(huán)境中,學(xué)生的應(yīng)變能力和心理素質(zhì)都能得到顯著提高,對于翻譯教學(xué)具有深遠(yuǎn)意義。
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[2]馮雪紅.試論實(shí)戰(zhàn)模擬型翻譯教學(xué)課堂的構(gòu)建[J].江蘇外語教學(xué)研究,2011(1):118-120.
[3]何泠靜.欠發(fā)達(dá)地區(qū)英語本科學(xué)生筆譯能力的培養(yǎng)[J].長春:考試周刊2010(30):106-107.
[4]蔣雪芳.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐能力及其培養(yǎng)研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2013.
[5]牛蓓蓓.目的論視角下的翻譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010(4):155,156,172.
[6]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.