国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯文簡潔與歸化的關(guān)系

2015-12-04 20:11王世學(xué)楊月嬌
教育教學(xué)論壇 2015年18期
關(guān)鍵詞:簡潔英譯漢歸化

王世學(xué)+楊月嬌

摘要:簡潔是漢語的一貫特征。本文主張英譯漢中譯文言簡意賅,以通順、達(dá)意的語言服務(wù)讀者?;谧髡邭w化式翻譯實(shí)踐,通過已有譯本譯文對比,對案例進(jìn)行詞法、句式分析,試圖證明英譯漢中存在一種趨勢,即歸化程度越高的譯文越簡潔。

關(guān)鍵詞:英譯漢;歸化;簡潔

中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)18-0052-02

一、引言

文字簡潔受到中外作家和文學(xué)理論家的推崇。美國散文家懷特(E. B. White)認(rèn)為:“有力的文章是簡潔的。一個句子不能有不必要的字詞,一個段落不能有不必要的句子?!保▌⑹柯?,2013:111)楊絳說:“西方語言多復(fù)句,可以很長;漢文多單句,往往很短?!保钊t,2009:82)英譯漢譯文是否簡潔,需要有一個具體的量化尺度。據(jù)對41篇中、小學(xué)課文的統(tǒng)計(jì),漢語停頓間的平均長度為7.21字,其中文言文5.11字,白話文為8.38字,白話譯文8.15字。高慧勤則指出:“地道的漢語沒有外文那么長的句子,越是優(yōu)美的文章,越是簡單流暢。中文句的容量小,超過二十個字,就會讀不連貫?!保ㄍ希?2-83)然而,當(dāng)前英譯漢大都長句連篇,二三十個字的句子比比皆是,譯文喪失可讀性。

《國富論》是經(jīng)濟(jì)學(xué)的圣經(jīng),是影響人類歷史進(jìn)程的著作,被譯為多種語言。對《國富論》中文譯本的研究,主要關(guān)注嚴(yán)復(fù)、郭大力和王亞楠,以及楊敬年三個版本。大多學(xué)者只關(guān)注前三個版本中某個譯本,很少有人提到其不足之處。嚴(yán)復(fù)的《原富》是最早的譯本,譯文精簡,但現(xiàn)代讀者理解困難。王亞南和郭大力用魯迅等主張的直譯、硬譯,結(jié)果出現(xiàn)大量歐化長句,信而不達(dá),有時甚至佶屈聱牙。現(xiàn)在重譯國富論,應(yīng)通俗易懂、簡潔流暢。然而,楊敬年上世紀(jì)90年代的譯本和高格2012年的譯本也還有不少長句,無視時代需求。

歸化翻譯順應(yīng)讀者語言思維習(xí)慣,體現(xiàn)了“讀者中心論”這一翻譯思想。學(xué)界大都從文化層面研究歸化,基于《國富論》第一卷第八、九章翻譯實(shí)踐和四個中文譯本的對比研究,本文認(rèn)為翻譯首先是語言活動,歸化的研究也應(yīng)重語言層面。英譯漢中,歸化應(yīng)以漢語為導(dǎo)向,具體體現(xiàn)為兩個層面:用詞、句式。

二、用詞層面的歸化與簡潔

首先,古漢語單音節(jié)詞為主,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞。古漢語繼承漢語幾千年的傳統(tǒng),一定程度上,白話文受印歐語影響,是新文化運(yùn)動以來中西交流的產(chǎn)物。就翻譯而言,使用文言意味著歸化程度較高,同時,單音節(jié)詞的使用,也實(shí)現(xiàn)了譯文簡潔。比如:

We have no acts of parliament against combining to lower the price of work;but many against combining to raise it. In all such disputes the masters can hold out much longer.

譯文一:有許多議會的法會取締為提高勞動價格而結(jié)合的團(tuán)體,但沒有一個法令取締為減低勞動價格而結(jié)合的組織。況且,在爭議當(dāng)中,雇主總比勞動者較能持久。(王亞楠、郭大力譯)

譯文二:禁糾合眾傭求增工價,議院有專條,主者公議減給工資,議院無專條,三矣。且相持之頃,主與傭固皆失業(yè),然主之持久勢易,傭之持久勢難。(嚴(yán)復(fù)譯)

譯文一為白話文,其中,“取締”、“提高”、“勞動”、“價格”、“足夠”、“況且”、“雇主”為雙音節(jié)詞。譯文二為文言文,對應(yīng)詞均為單音節(jié)詞,分別為“禁”、“增”、“工”、“價”、“然”、“主”、“傭”,從而實(shí)現(xiàn)譯文簡潔。

其次,漢語為意合語,語法柔性,常省略虛詞,英譯漢時冠詞等傾向于不譯。

A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.

譯文一:一個地主、一個農(nóng)場主、一個制造業(yè)者或商人,即使不雇用一個工人,普通也能靠已經(jīng)擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)

譯文二:田主、農(nóng)頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業(yè)雖一二年,不必病也。(嚴(yán)復(fù)譯)

名詞前使用冠詞是英語常態(tài),而漢語沒有冠詞。譯文一把表示類別的冠詞依次譯成“一個”、“一個”、“一個”,譯文二順應(yīng)漢語習(xí)慣,省譯三個不定冠詞。結(jié)果,譯文一不如譯文二簡煉。

再次,漢語傾向于抽象綜合,而英語傾向于細(xì)節(jié)具體。王菊全說:“要是上下文允許,不致影響理解,則干脆采取省略或隱含的手段(王菊全,2012:40)。”因此,英譯漢中,在意思表達(dá)清楚的前提下,可適當(dāng)把解釋性、細(xì)節(jié)描述的部分概念化、模糊化,以便言簡意賅。例如:

A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.

譯文一:一個地主、一個農(nóng)場主、一個制造業(yè)者或商人,即使不雇用一個工人,普通也能靠已經(jīng)擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)

譯文二:田主、農(nóng)頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業(yè)雖一二年,不必病也。(嚴(yán)復(fù)譯)

該案例中,譯文一的“不雇用一個工人”和“已經(jīng)擁有的資本”分別被抽象為“歇業(yè)”和“積蓄”,從而從另一個側(cè)面實(shí)現(xiàn)了譯文簡潔。

三、句法層面的歸化與簡潔

句法方面,漢語句法容量有限,不如英語大。王菊全說:“受到‘左分支結(jié)構(gòu)的限制,漢語的‘定名結(jié)構(gòu)的容量有限。”(王菊全2012:P40)漢語的無主句、動詞句可以把英語長句分述為若干小句,實(shí)現(xiàn)句式簡潔。試看下例:

…and the wages of labour are everywhere understood to be,what they usually are,when the labourer is one person,and the owner of the stock which employs him another.

譯文一:而勞動的工資在到處都被理解為當(dāng)勞動者是一個人而雇用他的資本所有人是另一個人時所說的工資。(楊敬年譯)

譯文二:即身為兼,其自計(jì)庸,亦以常法。市然身然,馀則贏利,不因兼而庸輒多也。(嚴(yán)復(fù)譯)

譯文一包含27字的長定語“當(dāng)勞動者是一個人而雇用他的資本所有人是另一個人時所說的”,修飾中心詞“工資”。而譯文二里的對應(yīng)部分的“即身為兼”、“亦以常法”、“馀則贏利”等均為漢語特有的無主句,翻譯策略傾向于歸化,實(shí)現(xiàn)了譯文簡潔。

英語的定語、狀語等修飾成分太長時,漢譯則獨(dú)立成句,并據(jù)形合語“因果律”、“大小律”(周志培,2003:143-7)調(diào)整語序,實(shí)現(xiàn)思維簡潔。例如:

Every year the demand for servants and labourers would,in all the different classes of employments,be less than it had been the year before. Many who had been bred in the superior classes,not being able to find employment in their own business,would be glad to seek it in the lowest.

譯文一:每年各層次的職業(yè)對勞動者的需要量都少于前一年,許多在自己原本的上層職業(yè)中謀不到出路的人不得不在下層的職業(yè)中找工作。(高格譯)

譯文二:所有行業(yè)里,勞力需求量逐年下滑。許多出身高貴者,因找不到對口行業(yè)就業(yè),只得委身下層。(作者試譯)

譯文一把原文的“in all the different classes of employments”譯為定語,修飾中心詞“需要量”;“把定語從句按原文結(jié)構(gòu)譯為“在自己原本的上層職業(yè)中謀不到出路的”,修飾中心詞“人”。譯文二則把上述兩個部分都獨(dú)立成狀語小句,并按照漢語因果律,把第一個置于句首做引入鋪墊,第二個放在結(jié)果前表原因,從而實(shí)現(xiàn)句法歸化和譯文簡潔。譯文一共55字,停頓間平均長度27.5字;譯文二共37字,停頓均長7.4字。

四、結(jié)語

總之,歸化可用于各種翻譯中,分語言和文化兩層面,本文所關(guān)注的是前者。就英譯漢語言層面的歸化而言,存在者一種趨勢,即歸化程度高的譯文較為簡潔。

參考文獻(xiàn):

[1]高格.國富論[M].北京:中國華僑版社,2012.

[2]郭大力,王亞南.國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

[3]劉士聰.修改—為了譯文的準(zhǔn)確與簡潔[J].中國翻譯,2013,(1).

[4]嚴(yán)復(fù).原富[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[5]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[6]楊敬年.國富論[M].西安:陜西人民出版社,2006.

猜你喜歡
簡潔英譯漢歸化
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
追求有效的小學(xué)思品課堂教學(xué)
淺析宜家家居設(shè)計(jì)
關(guān)于有效思品課堂的幾點(diǎn)思考
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
高中生物課堂有效引入的探究
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
鸡泽县| 花垣县| 那坡县| 九龙县| 宜黄县| 望江县| 琼中| 天柱县| 周口市| 丹东市| 息烽县| 涟水县| 习水县| 共和县| 庆云县| 宁南县| 新竹市| 望江县| 云梦县| 衡阳县| 上饶市| 宝应县| 兴化市| 锡林浩特市| 潜江市| 宁都县| 富锦市| 哈巴河县| 林周县| 荣昌县| 荣成市| 城固县| 蓬安县| 南宫市| 苍梧县| 额尔古纳市| 隆尧县| 肃南| 浦江县| 宁化县| 丹东市|