?
新聞英語翻譯的研究與探索
李靜怡
沈陽農業(yè)大學外語部沈陽110161
[摘要]在今天這樣一個信息化程度很高的社會中,新聞與我們的關系已經越來越密切了。每天,人們都會從報紙、雜志、廣播、電視以及互聯(lián)網中獲得各種各樣的新聞。隨著各國不同文化之間的交流日益增多,新聞英語在人們交流中的位置也顯得尤為重要。近幾年來,在新聞文體方面的研究增長迅速,并且取得了很大的進展。因此,研究新聞英語不僅對新聞學家必要,而且對于英語學習者也同樣有益的。
[關鍵詞]新聞英語;信息化;交流
眾所周知,隨著社會的日益發(fā)展,語言自身也在經歷著不斷的變化與發(fā)展。僅與十年前相比,現代英語在其覆蓋能力上已經有了很大的擴展。大眾媒體(包括報紙,雜志,電視,收音機等等)是語言變化與發(fā)展的最佳載體。因此,研究新聞英語不僅對新聞學家很有必要,而且對于我們這些英語學習者也同樣有益。
許多英語學習者都已經意識到新聞英語有別于普通形式英語所特有的語體特征。如果沒有基本的新聞常識,也沒有掌握一定的新聞英語的基本特征,就很難完全理解各類英語新聞。另外,新聞英語的功能主要在于傳遞信息,其次是吸引讀者,即新聞英語的主要功能是信息功能,其次為說服功能。對于其中新穎的詞匯、生動的標題和緊湊而概括的導語,必須特別準確如實地再現,才能使譯文做到與原文的功能對等,由此可見新聞英語翻譯的重要性。
英語新聞作為一種特殊實用文體,從版面編排、語言詞匯、標題等方面,都有其獨特的風格和特點。了解英語新聞的特點,有助于譯者更好地從整體上把握譯文的措辭、文體風格等。一般英語新聞具有大眾性、趣味性和經濟性等特點,英語新聞的標題是新聞內容的高度概括,具有簡練、可讀性強和新穎的特點,詞匯的選用既要客觀,又要迎合讀者的喜好;翻譯策略的選用從詞匯、語句、篇章三個層次一一討論,層層遞進,以期譯文忠實、通順。
實際上,許多英語學習者都已經意識到新聞英語的語體特征。新聞英語報刊中使用一些習語、俚語、典故以及一些最新用語,容易使讀者迷惑不解,不得新聞報導的要領。因此,沒有基本的新聞常識,不掌握新聞英語的基本特征,很難完全理解刊登在英語報刊和播報在電視或電臺的新聞。沒有對新聞英語正確的理解,也很難把中國的新聞正確傳播到世界。Crystal & Davy(1996)認為:“新聞英語是多種不同新聞寫作特點的綜合和混合?!倍鴱埥?1994)卻認為,為了適應及時、有效、準確地傳達信息的需要,新聞英語通常具備準確、簡練和明了的特點。
新聞是最新事實的報道。它在大眾傳媒中扮演著一個很重要的角色,即吸引觀眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息。從語言上說,新聞英語文體屬于普通英語,即標準英語的主體層,但是它的詞匯、標題和概括性導語又具有特別鮮明的特點,即新穎、生動、緊湊。人們使用語言,總有一定的目的,總想產生一定的效果,這就是語言的功能。在翻譯的過程中,譯者應力求使譯語產生與原語相等的效果,具有使之對等的功能。具體說來,新聞英語的功能主要在于傳遞信息,其次在于吸引讀者,即新聞英語的主要功能是信息功能,其次為說服功能。為此,對于其中新穎的詞匯、生動的標題和緊湊的概括性導語,必須特別注意如實地再現,才能使譯文做到與原文功能對等。以功能對等為原則指導翻譯,新聞英語詞匯的特點是新穎,提出翻譯時應遵循忠實與可接受性的原則,從文化相同和文化相異兩個方面具體研究如何翻譯新聞英語詞匯。標題的語言特點是生動,具體表現為三個方面:簡潔、時態(tài)的特殊性和修辭的廣泛使用。在翻譯標題時必須遵循忠實與引發(fā)興趣的原則。在具體的過程中,由于標題有時過于簡潔或因為時態(tài)的特殊性,難免會給翻譯帶來困難,因此,標題翻譯分為兩個步驟,一是消除歧義,二是重現生動這一特點。概括性導語的特點是緊湊,這同英語語言形合的特點是統(tǒng)一的,從英漢對比的角度,分析了原語的形合特點和譯語的意合特點,指出翻譯時必須遵循忠實與可理解的原則,翻譯的步驟首先是劃分意群,其次是重構。
大眾傳媒主要包括報紙、雜志、廣播、電視等新聞媒介,在現代科技迅猛發(fā)展的今天,它與人類生活的聯(lián)系越來越密切。正如美國著名新聞學家吉姆斯.阿里遜所說:“當現代報紙跨越國家和地域的界限并成為世界的公共輿論時,一個國家的大事就會對其他國家產生巨大的影響”。本文旨在研究新聞英語的寫作、文體和詞匯特點。根據美國翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)的翻譯理論,本文研究新聞英語翻譯及新聞英語翻譯特點。有必要了解新聞英語的概況和發(fā)展。新聞英語的文體、寫作和詞匯特點。透視幾個相關的、不同的翻譯理論原則。關注新聞英語翻譯的一些現象。新聞英語寫作、文體和詞匯特點及其翻譯是本文關注的重點。很多人認為,翻譯的唯一前提是一本雙語字典,一本詳盡的百科全書,和說寫兩種語言的能力。但是,翻譯的能力也取決于擁有大量重要的見識,直接或間接地來自幾種不同的原理,如文化人類學、語言學、心理學、交際理論和文學分析。有效的翻譯和意譯提供主要的新的見解是對相互間語言交流進行相互訓練的途徑。
參考文獻
[1](美)肖恩?霍利等編著.報刊英語關鍵詞[M].外文出版社,1999
[2]張愛學主編.英語短新聞[M].外文出版社,1999
[3]陳新主編,王丹陽等編著.英漢文體翻譯教程[M].北京大學出版社,1999
[4]江莘荑編寫.新聞英語寫作與范文導讀[M].復旦大學出版社,1999
[5]譚載喜編譯.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[6]胡敏,(英)[P.懷特]PaulWhite編著.英語報刊佳句賞析[M].世界知識出版社,1999
[7]王九萍主編.英美報刊閱讀精選[M].西北工業(yè)大學出版社,1999
[8]胡敏主編.最新英文報刊文章選讀[M].外文出版社,1998
李靜怡、出生年:1983年、性別:女、籍貫:遼寧、職稱:講師、學位:學士.
作者簡介