劉 潔
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,浙江杭州310018)
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”的歷時(shí)演變
劉 潔
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,浙江杭州310018)
現(xiàn)代意義上的時(shí)間名詞“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”由于佛經(jīng)翻譯而產(chǎn)生?!艾F(xiàn)在、未來(lái)”二詞由漢語(yǔ)仂語(yǔ)演變而來(lái),至晚在唐代發(fā)展出完全意義的時(shí)間名詞用法;“過(guò)去”是翻譯者對(duì)漢語(yǔ)原有語(yǔ)素加以利用,至晚在北宋發(fā)展成純粹的時(shí)間名詞。文章就三詞的歷時(shí)演變進(jìn)行系統(tǒng)考察,以探求其漢化的過(guò)程和原因。
過(guò)去;現(xiàn)在;未來(lái);梵語(yǔ);漢化
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”作為常用的時(shí)間名詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率相當(dāng)高,可以說(shuō),離開(kāi)三個(gè)詞語(yǔ),我們有時(shí)候就不能完整表達(dá)自己的所思所想,但三詞的來(lái)源卻鮮為人知,因此,有必要就其歷時(shí)演變進(jìn)行系統(tǒng)考察,以求探索其漢化的過(guò)程和原因。
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”分別是梵語(yǔ)“atita”、“pratyutpanna”、“anagatakala”的意譯,它們屬于外來(lái)詞的范疇。隨著時(shí)間的推移,至今,三詞已發(fā)生了根本的變化,它們已經(jīng)由最初的宗教詞語(yǔ)演變成為表示時(shí)間概念的基本詞匯。
涉及“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”三詞的研究多限于宗教、哲學(xué)方面,如林偉《“三世”概念與“善惡報(bào)應(yīng)”——佛教中國(guó)化的一個(gè)范例分析》[1],姚衛(wèi)群《部派佛教中關(guān)于“三世法”本質(zhì)的觀(guān)念》[2]等。而語(yǔ)言學(xué)方面,1984年梁曉虹的《佛經(jīng)詞語(yǔ)札記》簡(jiǎn)單追溯了“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”的發(fā)展歷史,但未對(duì)這三個(gè)詞的歷時(shí)演變過(guò)程及漢化原因進(jìn)行深入分析[3];2000年,張志、陳慧《也釋“三生”》一文主要討論《紅樓夢(mèng)》第一回賈雨村中秋詩(shī)里的“三生”,大意說(shuō):“三生”不指祖孫三代,而是佛家語(yǔ),與“三生石”故事有關(guān),其作用是諷刺賈雨村執(zhí)著功名利祿。[4]
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”作為表時(shí)間概念的詞語(yǔ),由于翻譯佛經(jīng)而產(chǎn)生,經(jīng)過(guò)歲月的沉淀,與漢語(yǔ)融為一體,已看不出外來(lái)的痕跡。但追根溯源,不難發(fā)現(xiàn)它們是梵漢兩種語(yǔ)言接觸后的產(chǎn)物,我們可以從語(yǔ)言的糅合中觀(guān)察到文化的交流。正如薩丕爾所說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)鄰近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。交際可以是友好的或敵對(duì)的??梢栽谄椒驳氖挛锖徒灰钻P(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。很難指出一種完全孤立的語(yǔ)言或方言,尤其是在原始人中間。鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語(yǔ)言上的交互影響?!保?]173
在先秦漢語(yǔ)中,表示時(shí)間概念的詞語(yǔ),一般用單音詞,如今、昔、曩、將、未等等;或雙音詞,如今者、往昔等等。后漢以來(lái),佛經(jīng)翻譯者在翻譯時(shí),為便于人們理解、接受佛教經(jīng)典,盡量采用漢語(yǔ)原有詞語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)素,創(chuàng)造新詞,賦予新意,從而把國(guó)人相對(duì)陌生的概念引進(jìn)中國(guó)。“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”三個(gè)詞正是在這種基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。
1.現(xiàn)在
王力在《漢語(yǔ)史稿》講到:“‘現(xiàn)在’本作‘見(jiàn)在’?!墩摵狻ふf(shuō)篇》‘夫尚書(shū)滅絕于秦,其見(jiàn)在者二十九篇?!@里的‘見(jiàn)在’只是‘目前存在’,和佛經(jīng)‘現(xiàn)在’的意義是不同的。翻譯佛經(jīng)的人利用這個(gè)仂語(yǔ)翻譯梵語(yǔ)一個(gè)單詞,于是‘現(xiàn)在’有了新義?!保?]593王力的分析是正確的,我們?cè)跈z索北大語(yǔ)料庫(kù)時(shí)發(fā)現(xiàn)許多“現(xiàn)在”寫(xiě)作“見(jiàn)在”的例子。從東漢《太平經(jīng)》到六朝時(shí)期《三國(guó)志》(包括裴松之注)、《世說(shuō)新語(yǔ)》,從唐時(shí)的佛經(jīng)、禪宗語(yǔ)錄到五代敦煌變文、《祖堂集》,從宋朝《冊(cè)府元龜》、《太平廣記》、《朱子語(yǔ)類(lèi)》到元代《三國(guó)志平話(huà)》、《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話(huà)》,再到明朝《三寶太監(jiān)西洋記》、《二刻拍案驚奇》、《今古奇觀(guān)》等,屢見(jiàn)“見(jiàn)在”一詞,均有“現(xiàn)在”的意思。
(1)趙簡(jiǎn)子夢(mèng)上天,見(jiàn)一男子在帝之側(cè),后出,見(jiàn)人當(dāng)?shù)?,則前所夢(mèng)帝側(cè)者也。(東漢王充《論衡》)
“現(xiàn)在”一詞初作“見(jiàn)在”,“見(jiàn)”是“現(xiàn)”的古字。例(2)的“現(xiàn)在”是動(dòng)詞“見(jiàn)”和介詞“在”的跨層次組合,有“出現(xiàn)在”的意思,其句法功能是在句中充當(dāng)謂語(yǔ)。
(4)母即復(fù)念我言,子不死今亦當(dāng)復(fù)娶婦,復(fù)啼哭愁感我;復(fù)為第五,今母作子,舍家學(xué)道,母日啼哭言,我亡子不知所在,饑寒生死……(三國(guó)支謙譯《五母子經(jīng)》)
(5)“善哉善哉!已過(guò)去佛,無(wú)有過(guò)是四事;未來(lái)佛亦無(wú)有過(guò)是四事;今佛亦無(wú)有過(guò)是四事?!狈馂楹堑癜⒛钦f(shuō)經(jīng)已,各大歡喜而退。(東晉《佛說(shuō)呵雕阿那經(jīng)》)
(3)—(5)中的“現(xiàn)在”,由先前含有的動(dòng)詞性成分變?yōu)槊~性成分,由短語(yǔ)變成詞,“現(xiàn)在”與“今”連用,其句法功能是在句中充當(dāng)狀語(yǔ),有向表時(shí)間名詞轉(zhuǎn)化的趨勢(shì),表示三世之一——現(xiàn)在世。
(6)樹(shù)木異花不同別處,奇境特深,此即清涼山金色世界,文殊師利利化。便入停點(diǎn)普通院,禮拜文殊師利菩像。(唐《入唐求法巡禮行記》)
(7)至,乃舐其遍體,又流淚焉。女即是就夏侯師贖之,乃隨其女去。今阿照家養(yǎng)飼,女常為阿娘承奉不闕。(北宋《太平廣記》)
(10)月底定計(jì),后于七月初一請(qǐng)人扶乩,似可不必輕舉妄動(dòng),是以中止。男與陳家,仍不送家眷回南也。(清《曾國(guó)藩家書(shū)》)
(6)至(10)中的“現(xiàn)在”,在句中充當(dāng)狀語(yǔ),由之前表佛教意義的名詞演變?yōu)楸頃r(shí)間意義的名詞。
東漢時(shí)期,“現(xiàn)在”寫(xiě)作“見(jiàn)在”,是動(dòng)詞和介詞的跨層次組合,到三國(guó)六朝時(shí)期,演變?yōu)閹в蟹鸾桃饬x的名詞,自唐朝起,發(fā)展為完全表示時(shí)間意義的名詞。佛經(jīng)翻譯,使?jié)h語(yǔ)本有的短語(yǔ)演變?yōu)楸頃r(shí)間意義的名詞,增加了漢語(yǔ)表時(shí)間意義名詞的語(yǔ)匯。
2.過(guò)去
王力先生在《漢語(yǔ)史稿》中說(shuō),“過(guò)去”、“未來(lái)”的情形和“現(xiàn)在”相似,是由于佛經(jīng)翻譯,由仂語(yǔ)變?yōu)閱卧~,且獲得了新的涵義。梁曉虹在《佛經(jīng)詞語(yǔ)札記》認(rèn)為這個(gè)結(jié)論證據(jù)不足,指出“過(guò)去”、“未來(lái)”二詞語(yǔ)并非漢語(yǔ)現(xiàn)成仂語(yǔ)演變而來(lái),而是譯經(jīng)者對(duì)漢語(yǔ)原有語(yǔ)素加以利用。在筆者看來(lái),“過(guò)去”一詞,是翻譯者對(duì)漢語(yǔ)原有語(yǔ)素加以利用,而“未來(lái)”一詞確是漢語(yǔ)仂語(yǔ)演變而來(lái)。
(1)善哉,汝所問(wèn)多所過(guò)度,不可復(fù)計(jì),汝所以能作是問(wèn)者,汝乃前世佛時(shí),所作功德,供養(yǎng)諸佛,樂(lè)於經(jīng)法,守禁戒行清凈所致,常行乞……(東漢《佛說(shuō)般舟三昧經(jīng)》)
(1)(3)“過(guò)去”一詞在句中充當(dāng)定語(yǔ),有佛教特殊的意義,表三世之一。(2)中“往昔”與“過(guò)去”連用,在句中充當(dāng)狀語(yǔ),“過(guò)去”一詞有向時(shí)間名詞轉(zhuǎn)化的趨勢(shì)。
(4)至(7)中“過(guò)去”的句法成分為狀語(yǔ),有以前、曾經(jīng)的意思,但佛教意義同時(shí)存在。
(8)是體、用,便是一個(gè)物事;猶形影,要除一個(gè)除不得。若未曉,且看卻時(shí)復(fù)潛玩,忠與恕不可相離一步。(北宋《朱子語(yǔ)類(lèi)》)
(9)有個(gè)店子,名喚瓦店,咱們到時(shí),或早或晚,只那里宿去。若了時(shí),那邊有二十里地,沒(méi)人家,既那般時(shí),前不著村,后不著店。(元《老乞大諺解》)
(8)至(10)中“過(guò)去”,已經(jīng)完全演變?yōu)楸頃r(shí)間的名詞,在句中充當(dāng)賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)。
就目前所見(jiàn)資料,“過(guò)去”一詞,最先見(jiàn)于東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯材料,此時(shí),該詞尚保留鮮明的佛教特色。從六朝到五代,逐漸開(kāi)始向表時(shí)間的方向發(fā)展。北宋時(shí),該詞已經(jīng)演變?yōu)榧兇獾臅r(shí)間名詞,且沿用至今。
3.未來(lái)
(3)曰:“吾事善矣!子其弭口無(wú)言,以待吾事?!背跏谷私^齊,使者,又重絕之。(西漢劉向《戰(zhàn)國(guó)策》卷四)
(1)至(3)中“未”作為狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞“來(lái)”,“來(lái)”具有明顯的動(dòng)作性和位移性特征,“”,構(gòu)成動(dòng)詞性偏正短語(yǔ),充當(dāng)謂語(yǔ),意思是還沒(méi)有到來(lái)。
(4)故,復(fù)益悵然有慚之心。欲見(jiàn)天神,求哀教戒,照未知之事,防備,當(dāng)與天心合,可得小如意。(東漢《太平經(jīng)》)
(4)中“未來(lái)”,由動(dòng)詞性成分演變?yōu)槊~性詞語(yǔ),充當(dāng)賓語(yǔ)。
(6)聞佛、菩薩無(wú)上良醫(yī)說(shuō)言,當(dāng)解心識(shí)中外道等執(zhí)于常見(jiàn),便謂過(guò)去、現(xiàn)在唯是一識(shí),無(wú)有遷謝。(六朝《百喻經(jīng)》)
(5)(6)中“未來(lái)”一詞均帶有佛教意義,在句中充當(dāng)定語(yǔ)、賓語(yǔ)。
(7)秀異,含璋挺生。既稱(chēng)桂質(zhì),實(shí)號(hào)蘭英,虛心待土,忘倦逢迎。識(shí)鑒,情捐塵俗,絕去耶佞,望登正覺(jué)。(唐《唐代墓志匯編續(xù)集》)
(8)“聞君愛(ài)陰陽(yáng)五行玄象經(jīng)緯之秘,請(qǐng)見(jiàn)。”景公延之崇堂,語(yǔ)則及之兆,次及已往之事,萬(wàn)不失一。(北宋《太平廣記》)
(9)欲定京都,聞得華山陳希夷先生名摶,表德圖南的,精于數(shù)學(xué),預(yù)知之事。宣至殿下,大宗與論治道,留之?dāng)?shù)日。(元《大宋宣和遺事》)
(10)上命有事于太和山,其中石門(mén)山者,有仙姑不食不衣不寢,能知事,顧至其地,求見(jiàn)不得,歸而密奏之。(明《萬(wàn)歷野獲編》)
(11)月英一寸芳衷,既已決心出世,本來(lái)非常鎮(zhèn)靜,非常安定的,乃反為丈夫之事,紛擾其心曲。(清《八仙得道》)
(7)至(11)中“未來(lái)”多充當(dāng)定語(yǔ),由帶有佛教義的名詞,演變?yōu)榧兇獾臅r(shí)間名詞。
“未來(lái)”,作為短語(yǔ),古已有之,從春秋到西漢,作為動(dòng)詞性短語(yǔ),意為還沒(méi)有來(lái)到,東漢時(shí)已經(jīng)具有名詞性質(zhì)。自佛教傳入,譯經(jīng)人用“未來(lái)”一詞翻譯佛教的特定意義,后來(lái)逐漸固定為名詞性質(zhì)。唐以后,該詞已經(jīng)演變?yōu)榧兇獾臅r(shí)間名詞。
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”,佛教也簡(jiǎn)稱(chēng)“三世”,原來(lái)是佛教用來(lái)表示生命輪回的宗教詞語(yǔ)。
《增一阿含經(jīng)》卷四八:“沙門(mén)瞿曇恒說(shuō)三世。云何為三?所謂過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)。”又說(shuō):“云何過(guò)去世?若法生已滅,是名過(guò)去世。云何未來(lái)世?若法未生未起,是名未來(lái)世。云何現(xiàn)在世?若法生已未滅,是名現(xiàn)在世?!保?]
史有為《漢語(yǔ)外來(lái)詞》說(shuō):外來(lái)詞具有多重性質(zhì),擁有語(yǔ)言、文化、社會(huì)這三種身份。作為外來(lái)詞,“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”由最初是佛教語(yǔ),后來(lái),三詞逐漸漢化,完全融入漢語(yǔ),并且演變?yōu)榧兇獾臅r(shí)間名詞,其外來(lái)身份已不被察覺(jué)。
“外來(lái)詞是語(yǔ)言詞匯的一員,理所當(dāng)然是語(yǔ)言的符號(hào),同時(shí)它也是文化的載體之一,又必然是文化的一種符號(hào)。外來(lái)詞還是社會(huì)活動(dòng)的參與者,反映社會(huì)的變動(dòng),反映使用它的社會(huì)成員的層次類(lèi)別,所以,它又是社會(huì)的一種符號(hào)?!保?]98因此,我們可以從語(yǔ)言、文化、社會(huì)這三方面考慮“三世”漢化的原因。
1.語(yǔ)言原因
每種語(yǔ)言都有自身的特點(diǎn),外來(lái)詞是兩種語(yǔ)言融合的結(jié)果,這種融合體現(xiàn)在內(nèi)容和形式兩方面。
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”這三個(gè)詞語(yǔ)的融入主要體現(xiàn)在內(nèi)容方面:
從語(yǔ)義上講,“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”源自佛教,具有“因果與輪回”的內(nèi)涵,三詞不同于漢語(yǔ)原有概念,可豐富漢語(yǔ)詞匯。
從語(yǔ)法上講,三詞由原先的仂語(yǔ)或單個(gè)語(yǔ)素演變?yōu)楣潭ǖ碾p音詞,在發(fā)展過(guò)程中逐步代替了漢語(yǔ)原有表時(shí)間概念的單音節(jié)詞語(yǔ),如今、昔、曩、將、未等等,符合雙音化的發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)也是詞匯化的過(guò)程。三詞遵循了以下演變路線(xiàn):漢語(yǔ)已有語(yǔ)素→詞匯化(賦予佛教含義)→成為一般詞語(yǔ)(佛教含義消失)。我們從中也可以看出,佛經(jīng)的翻譯可能加速了漢語(yǔ)復(fù)音化的進(jìn)程。
2.文化原因
外來(lái)詞同時(shí)也是兩種語(yǔ)言融合的結(jié)果,正如周裕鍇所言:“佛經(jīng)的傳譯,不僅意味著兩個(gè)操不同語(yǔ)言的人之間的交談,而且集中體現(xiàn)著兩種不同話(huà)語(yǔ),兩種不同文化之間的對(duì)話(huà)。”[9]
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”能夠扎根漢語(yǔ)土壤,與漢民族的文化心理密不可分?!爸袊?guó)人心理上一方面有排斥外物的封閉性,另一方面又有吸收消化外物以豐富發(fā)展自己的寬容性和靈活性?!保?0]同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文化注重整體性和系統(tǒng)性,對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)和文化,多以“吸收—消化—改良”的模式吸收符合本民族文化發(fā)展的部分。
佛教“因果輪回”的思想,漢文化本不具有。因漢文化有一定的封閉性,吸收外來(lái)文化或外來(lái)詞語(yǔ)時(shí),總要符合漢民族的文化心理或構(gòu)詞規(guī)律,才易于接受。正如華裔比較文學(xué)家許糧先所說(shuō):“就對(duì)語(yǔ)言關(guān)系而論,眾所周知,中國(guó)人最抵觸的是音譯,他們有某種一致的傾向,即喜歡在祖語(yǔ)中去尋找適應(yīng)新的需要的詞匯和詞根?!币虼恕艾F(xiàn)在、過(guò)去、未來(lái)”一組時(shí)間詞采用漢語(yǔ)原有短語(yǔ)或語(yǔ)素表示特定的佛教義,因其本身具有時(shí)間意義上的聯(lián)系,后逐步演變?yōu)楸頃r(shí)間概念的詞語(yǔ)。
同時(shí),我們考慮到佛經(jīng)翻譯史上,譯經(jīng)之初,譯經(jīng)人需要漢人幫助,多用漢語(yǔ)原有詞匯、概念等表達(dá)佛經(jīng)的概念、范疇。這也是“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”漢化的原因之一。
此外,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度講,“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”體現(xiàn)了漢民族認(rèn)知世界的一種模式——空間圖式?!案鞣N各樣的圖式,代表著人們對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)知的模式,屬于心理文化的深層次。它最具穩(wěn)定性,最能體現(xiàn)民族文化的個(gè)性,是文化的核心內(nèi)容之一?!保?1]“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”三詞則是把空間的范疇和關(guān)系投射到時(shí)間的范疇和關(guān)系上,即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所謂的“隱喻”。“來(lái)”、“在”、“去”是相對(duì)于說(shuō)話(huà)人而言的時(shí)間本身移動(dòng)的方向,或未到,或在身邊,或離去。相對(duì)于“今者”、“往昔”、“曩昔”等表時(shí)間義的雙音詞,“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”三詞更具有空間隱喻的深意,且自成系統(tǒng),故而在語(yǔ)義場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,沿用至今。
3.社會(huì)原因
語(yǔ)言的變化發(fā)展受到社會(huì)需要的影響。詞匯作為表現(xiàn)語(yǔ)言的符號(hào),也傳遞出一種思想或文化,因而也是思想或文化的載體。
“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”代表了佛教“三世因果、輪回報(bào)應(yīng)”的思想,這種思想的傳入,使信眾明白命自我立,了解行善積德與行兇作惡的因果循環(huán)報(bào)應(yīng)規(guī)律,進(jìn)而做到“眾善奉行,諸惡莫作。”這種思想對(duì)于統(tǒng)治者而言,可以鞏固自己的統(tǒng)治地位,對(duì)于勞苦百姓而言,可以解脫煩惱,獲得幸福。
同時(shí),這種觀(guān)念能夠比中國(guó)的傳統(tǒng)思想更合理地解釋社會(huì)中存在的各種現(xiàn)象,諸如等級(jí)制度、貧富差距、疾病災(zāi)禍等,“未來(lái)世”激發(fā)了生活在“現(xiàn)在世”的人們對(duì)美好未來(lái)的希望和追求。因而“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”所傳遞的“因果、輪回”思想被人們接受,隨著三詞的廣泛運(yùn)用,它們最終成功地融入到了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)之中。
總之,“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”作為純粹的時(shí)間名詞是在佛教傳入中土以后才得以產(chǎn)生的,三詞經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)時(shí)間的沉淀,逐漸成為漢語(yǔ)的三個(gè)基本詞匯。其漢化原因,是語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律、異質(zhì)文化的融合、社會(huì)需要的影響三方面綜合作用的結(jié)果。
[1]林偉.“三世”概念與“善惡報(bào)應(yīng)”——佛教中國(guó)化的一個(gè)范例分析[J].現(xiàn)代哲學(xué),2006(1).
[2]姚衛(wèi)群.部派佛教中關(guān)于“三世法”本質(zhì)的觀(guān)念[J].佛學(xué)研究,2010.
[3]梁曉虹.佛經(jīng)詞語(yǔ)札記 [J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1984(2):42-46.
[4]張志,陳慧.也釋“三生”[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):25-35.
[5][美]愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論:言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:173-176.
[6]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,2004:593-595.
[7]大正新修大藏經(jīng)[Z].臺(tái)北:新文豐出版公司,1983.
[8]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:98-100.
[9]周裕鍇.中國(guó)佛教闡釋學(xué)研究:佛經(jīng)的漢譯[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):71-80.
[10]柳星.外來(lái)詞漢化的文化心理原因[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(S1):11-13.
[11]李宇明.空間在世界認(rèn)知中的地位——語(yǔ)言與認(rèn)知關(guān)系的考察[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),1999(3):64-68.
Diachronic Evolution of"Past","Now"and"Future"
LIU Jie
(Humanities College,Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China)
In the modern sense of time nouns"past","now","future"as a result of sutras translation."Now","the future"two words by Chinese LeYu evolved,until late in the Tang dynasty developed completely meaning time noun usage;"The past"is a translator for Chinese tries to use the originalmorpheme,until late in the Northern Song dynasty developed into the pure time nouns.The diachronic evolution of the system in this paper,the three words,in order to explore its localization process and reason.
the past;now;future;Sanskrit;localization
H13
A[文章DIO]10.15883/j.13-1277/c.20150411605
[責(zé)任編輯 田春霞]
2015-09-02
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)2014年度課題“《金剛經(jīng)》寫(xiě)本與印本復(fù)音詞比較研究——以敦煌遺書(shū)及《大藏經(jīng)》傳本為例”;河北省社科基金項(xiàng)目“《宋書(shū)》《魏書(shū)》詞匯南北差異研究”(HB13YY001)階段性成果
劉 潔(1990—),女,河北邯鄲人,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院碩士。