国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于認(rèn)知的中醫(yī)典籍隱喻翻譯

2015-12-10 12:57胡奇軍吳艷霞姜漫莉
教育教學(xué)論壇 2015年32期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)認(rèn)知翻譯

胡奇軍 吳艷霞 姜漫莉

摘要:中醫(yī)的基本認(rèn)識(shí)和思維方式是“唯象”,中醫(yī)典籍中隱喻等比喻辭格極為普遍。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)到隱喻是人類思維的基礎(chǔ)。中醫(yī)的隱喻翻譯非常復(fù)雜,因?yàn)樗且环N心理認(rèn)知,牽涉到漢語(yǔ)和英語(yǔ)以及中國(guó)文化和西方文化的轉(zhuǎn)變。本文試從認(rèn)知角度分析中醫(yī)隱喻翻譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知;中醫(yī);隱喻;翻譯

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)32-0090-02

一、隱喻認(rèn)知理論

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)源于認(rèn)知科學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的緊密結(jié)合,主要探究人的認(rèn)知能力和語(yǔ)言之間的關(guān)系。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George·Lakoff和Mark·Johnson劃時(shí)代的著作《我們賴以生存的隱喻》,從一個(gè)新的高度來(lái)認(rèn)識(shí)隱喻,以認(rèn)知科學(xué)為視角來(lái)探討隱喻問(wèn)題。他們建立的隱喻認(rèn)知理論被正式列入認(rèn)知科學(xué),使隱喻研究不再受束縛于以文學(xué)和修辭學(xué)為本的傳統(tǒng)隱喻理論。

根據(jù)隱喻的認(rèn)知理論,它是一種心理映射,人們通過(guò)這種映射在源域與目標(biāo)域之間建立關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)事物的認(rèn)知。隱喻翻譯就是最大程度地將一種語(yǔ)言文化中已有的隱喻關(guān)聯(lián)反映到另一種文化之中。隱喻翻譯要注意處理不同文化認(rèn)知的差異、不同文化傳播產(chǎn)生的矛盾、忠于原文隱喻與語(yǔ)言生動(dòng)性之間的矛盾等??偟恼f(shuō)來(lái),要產(chǎn)出良好的隱喻譯文,就要搭建兩種語(yǔ)言和文化的思維過(guò)程,進(jìn)行思維過(guò)濾,延續(xù)原、譯文詞語(yǔ)相似點(diǎn)的思維創(chuàng)新,并確定恰當(dāng)?shù)谋倔w與喻體的語(yǔ)義關(guān)系,找到合適的翻譯方法。

二、中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻性特征

中醫(yī)產(chǎn)生于獨(dú)特的文化環(huán)境中,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程,這種“取象思維”是古時(shí)候的中國(guó)人進(jìn)行觀察而發(fā)展起來(lái)的,通過(guò)表面的“象”來(lái)認(rèn)知內(nèi)在的本質(zhì)。這種“象”是具有一定內(nèi)涵或表示一定意義的形象,從表面現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)未知領(lǐng)域的推測(cè)。為了說(shuō)明世間一切事物的變化都必須遵從陰陽(yáng)的變化這一抽象道理,《內(nèi)經(jīng)》就用了“變化之父母”加以闡述。對(duì)于世界的認(rèn)知,人類早期最直接的方法就是認(rèn)知身邊的自然環(huán)境。與自然現(xiàn)象和地理概念相關(guān)的概念隱喻大量存在于中醫(yī)學(xué)科中;古人看到水、氣、云、雨升降的自然現(xiàn)象,認(rèn)知到人體的精、氣、血互相轉(zhuǎn)化,從而探索出人體物質(zhì)代謝的規(guī)律;中醫(yī)解釋病因病機(jī)也是用“風(fēng)、暑、寒、熱、濕、燥”等自然現(xiàn)象,這些都是中醫(yī)所特有的概念隱喻。對(duì)中醫(yī)概念隱喻表達(dá)方式進(jìn)行分析,可以看出中醫(yī)理論普遍存在概念隱喻。隱喻不僅僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,更體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)的認(rèn)知方法,從中可以看出中醫(yī)理論對(duì)人體、疾病和治療的獨(dú)特認(rèn)知,反映了中國(guó)文化的典型特征。

英國(guó)翻譯理論家紐馬克在《翻譯教程》中曾指出:“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了”。所以,隱喻翻譯存在于思維與心理活動(dòng)之中,通過(guò)語(yǔ)言、文化、認(rèn)知等方面將源域映射到目標(biāo)域。中醫(yī)語(yǔ)言同中醫(yī)理論一樣,既古老又復(fù)雜,有著明顯的抽象性,還具有鮮明的文化特征。它的思維手段就是隱喻,以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜、以熟悉喻陌生、以已知喻未知、以具體喻抽象。隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言非常普遍的現(xiàn)象,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)分析中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻特征,努力尋求不同文化間所具有的相似性,盡量找到最貼切、最對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

三、基于認(rèn)知的中醫(yī)隱喻翻譯

隱喻一般不直接使用提示比喻的動(dòng)詞,而把客體和主體當(dāng)成統(tǒng)一的事物同時(shí)陳述出來(lái)。中醫(yī)典籍中常用判斷、對(duì)舉(并列)、附加、陳述等方式進(jìn)行隱喻。當(dāng)前中醫(yī)學(xué)走向世界,被越來(lái)越多的人所喜愛(ài)和接受,人們迫切想了解中醫(yī),想理解中醫(yī)語(yǔ)言和中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵。翻譯隱喻時(shí),譯者當(dāng)然要做到“信”,但同時(shí)又不能失其“雅”,因?yàn)橹嗅t(yī)典籍中隱喻性的語(yǔ)言是古人將深?yuàn)W的診治理念和陌生的醫(yī)學(xué)理論用身邊熟悉的事物進(jìn)行闡述,這樣的用法使中醫(yī)語(yǔ)言既有科學(xué)性又有文學(xué)欣賞性。因此,中醫(yī)典籍隱喻翻譯需要切實(shí)可行的翻譯理論作為指導(dǎo),基于認(rèn)知理論尋找不同文化間共同的概念,選用適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。

(一)明喻法

例1:是以古之仙者,為導(dǎo)引之事,熊經(jīng)鴟顧,引挽腰體,動(dòng)諸關(guān)節(jié),以難求老。

譯例:For longevity,the ancient immortals,when doing Daoyin,stretched their body and limbered up their joints like bears and moved around like an owl.

分析:此句形式是并列,隱喻部分是“熊經(jīng)鴟顧”,應(yīng)該理解為“像熊那樣伸展,像鴟鳥(niǎo)那樣環(huán)顧”,這種隱喻的活動(dòng)方式通過(guò)并列形式表達(dá)出來(lái)。將此句翻譯成英語(yǔ)時(shí)變隱喻(熊經(jīng)鴟顧)為明喻(stretched their body and limbered up their joints like bears and moved around like an owl),漢語(yǔ)難懂的“熊經(jīng)鴟顧”就被進(jìn)一步具體化了。

(二)直譯法

例2:倉(cāng)癝不藏著,是門戶不要也。

譯例:Failure of the intestine and stomach to receive food and water is due to failure of the kidney to restrain.

分析:此句包含“倉(cāng)癝”和“門戶”兩個(gè)隱喻,把倉(cāng)癝不藏的原因比作門戶不能約束。這個(gè)句子帶有濃厚的文化色彩,具有鮮明的民族特征,很難找到相應(yīng)的英文表達(dá)。中醫(yī)翻譯的最終目的是傳遞醫(yī)學(xué)信息,幫助人們了解和學(xué)習(xí)中醫(yī),有時(shí)只能舍棄原文的文化和美學(xué)特征。此句適宜選用直譯法,化隱喻(倉(cāng)癝、門戶)為直接的翻譯(the intestine and stomach和 the kidney),以再現(xiàn)原文含義,最大限度地傳遞中醫(yī)醫(yī)理信息。

(三)補(bǔ)償隱喻法

例3:口鼻者,氣之門戶也。

譯例:The mouth and nose are the gateways for going in and coming out of qi.

分析:此句言簡(jiǎn)意賅,中醫(yī)典籍中有很多這種凝練性很強(qiáng)的語(yǔ)言,往往一個(gè)詞蘊(yùn)含著豐富的含義,翻譯時(shí)如若不增加必要信息,讀者很難領(lǐng)會(huì)句子的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。補(bǔ)償隱喻法能夠努力再現(xiàn)原句語(yǔ)義功能,使不了解中國(guó)文化背景的讀者讀懂中醫(yī),理解句子表面下所蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)信息。此句把“口鼻”隱喻為“氣之門戶”,其中“going in and coming out”的增補(bǔ)說(shuō)明氣的運(yùn)行方式,避免讀者理解上的障礙。

(四)省略隱喻法

例4:氣者,人之根本也;根絕則莖葉枯矣。

譯例:Qi is the origin of the human body.

分析:此句沒(méi)有用直譯法,沒(méi)有把整個(gè)句子翻譯出來(lái),因?yàn)橛袝r(shí)隱喻概念是為了進(jìn)一步理解醫(yī)理概念。翻譯時(shí)可以省去隱喻,只譯醫(yī)學(xué)理論。此句主要意思位于前半句,后半句隱喻只是著重說(shuō)明其重要性,所以“Qi is the origin of the human body”可以完全表達(dá)原文的全部意義。

四、結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)有其獨(dú)特歷史文化背景,特別是隱藏在語(yǔ)言背后不同的思維方式和文化因素,使得隱喻令人難以理解,從而增加了其翻譯難度。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展幫助人們更深入地理解隱喻,在翻譯中醫(yī)隱喻時(shí)需要注意以認(rèn)知為取向,將原文隱喻映射到目標(biāo)語(yǔ)并進(jìn)行科學(xué)的整合。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter. A textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:271-273.

[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001:34.

[4]王洪圖.內(nèi)經(jīng)學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:280-281.

[5]閆舒瑤.從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(8):175.

[6]張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2011,32(6):66-67.

[7]惠佳蓓,張斌.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2011,31(9):67-68.

[8]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2005.

[9]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(2):38.

[10]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版社,2005:151,211.

[11]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞[M].西安:世界圖書(shū)出版社,2008:491.

[12]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].蘭州:西北大學(xué)出版社,1993:1.

猜你喜歡
中醫(yī)認(rèn)知翻譯
中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知