国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陪同口譯譯員素質(zhì)養(yǎng)成及口譯策略研究

2015-12-16 15:08
關(guān)鍵詞:馬鞍山譯員口譯

許 軍

(馬鞍山師范高等專科學(xué)校旅游與外語系,安徽馬鞍山243041)

一提到口譯,很多人都把目光投向了高收入的會(huì)議口譯,尤其是同聲傳譯。同聲傳譯是處于金字塔塔尖的職業(yè),穿梭于全國(guó)各大會(huì)場(chǎng)的同聲傳譯員實(shí)際上只占到口譯從業(yè)人數(shù)的一小部分,而更多的是處于金字塔塔底的譯員。他們主要從事旅游、商務(wù)、貿(mào)易、工程技術(shù)指導(dǎo)等方面的陪同口譯工作,也被稱作聯(lián)絡(luò)口譯。Garzone提出“盡管會(huì)議口譯一直是口譯學(xué)科的焦點(diǎn)所在,但是其他口譯形式在重要性和尊嚴(yán)上都毫不遜色”。[1]這其中自然包含陪同口譯。

一、陪同口譯的功能

按照大類來看,口譯主要可以分為兩類,一為會(huì)議口譯,包括同聲傳譯和會(huì)議交替?zhèn)髯g;另一類則為陪同口譯。陪同口譯主要是譯員在迎來送往、旅游接待、商務(wù)訪問、會(huì)展會(huì)務(wù)、工程技術(shù)指導(dǎo)、日常生活中陪同服務(wù)對(duì)象同異語交流的雙方或者多方展開雙語雙向?qū)υ捒谧g。

陪同口譯的環(huán)境一般比較輕松,非正式場(chǎng)合較多,壓力相對(duì)小;服務(wù)對(duì)象在譯員身邊,多為面對(duì)面交流;陪同口譯一般是活動(dòng)著工作,無法記錄筆記;工作具有較強(qiáng)的不確定性和變化性。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯者只是一個(gè)傳遞語言的工具,忽略了譯者自身的交際作用。Mounin提出:“理想的譯文像一塊玻璃,透明得讓讀者感受不到譯者的存在”。[2]然而隨著文化轉(zhuǎn)向理論的提出,譯者在翻譯活動(dòng)中的地位不斷提高,譯者的交際與服務(wù)的功能越來越得到重視與發(fā)揮。相對(duì)于短時(shí)間密集型的會(huì)議口譯,陪同口譯往往承載著更多交際和服務(wù)功能。有時(shí)候陪同口譯譯員作為雇主方代表,是直接給外方留下印象的第一人。

二、陪同口譯譯員的素質(zhì)養(yǎng)成

陪同口譯對(duì)譯員的素質(zhì)養(yǎng)成可以分為兩個(gè)方面。一方面為語言和專業(yè)技術(shù)素質(zhì),一方面為交際要求。

在語言和專業(yè)技術(shù)素質(zhì)方面,相對(duì)而言,陪同口譯譯員不需要達(dá)到會(huì)議口譯的要求。但是也不是說任何學(xué)習(xí)外語的人都可以從事陪同口譯工作,陪同口譯仍然需要扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。要求譯員外語口音純正,詞匯豐富,表達(dá)地道,反應(yīng)敏捷。

在交際與服務(wù)能力方面,由于陪同口譯譯員承載著更多文化交際和溝通的工作,除了自身的語言能力和專業(yè)技術(shù)能力,譯員還需提升自身的交際能力和服務(wù)意識(shí)。陪同譯員作為交際的主體之一,要體現(xiàn)出陪同口譯的交際功能,體現(xiàn)出積極參與交際的主體性。劉和平提出:“口譯的任務(wù)是傳達(dá)語言所包含的信息和意義,并不是簡(jiǎn)單把語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,在話語轉(zhuǎn)達(dá)的意義與意義籍以形成的語言之間存在根本的差別,這些差別說明言語功能并非語言功能,說明口譯是一種交際行為,并非語言行為?!保?]陪同譯員發(fā)揮語言的橋梁作用實(shí)際參與到雙方或多方的交際中,是交際的一分子,與交際各方抱有相同的交際目的。為了很好掌控現(xiàn)場(chǎng)和提高交流的實(shí)際效果,譯員要采取一定的交流策略,積極發(fā)揮譯員的主體性,使現(xiàn)場(chǎng)口譯不僅完成語言的傳達(dá),更使參與雙方或多方達(dá)到良好的溝通和交際的效果。

陪同口譯譯員要有主動(dòng)服務(wù)的意識(shí)。陪同口譯項(xiàng)目一般時(shí)間較長(zhǎng),在與服務(wù)對(duì)象的朝夕相處中容易產(chǎn)生一種直觀的感受。譯員所提供的不僅僅是單純的語言服務(wù),還有其他方面的服務(wù),這些都會(huì)給顧客留下對(duì)譯員的一個(gè)綜合印象。對(duì)于被國(guó)內(nèi)企業(yè)雇傭、全程陪同外賓的陪同口譯員來說,由于和外賓朝夕相處,外賓對(duì)口譯員的印象好壞很大程度上影響著對(duì)企業(yè)也就是譯員雇主的看法。因而陪同口譯員需提高服務(wù)意識(shí),既為自身贏得良好口碑,也為所代表的企業(yè)或組織贏得良好印象。筆者參與了2014年4月份在上海舉行的F1大獎(jiǎng)賽上海站全球獨(dú)家轉(zhuǎn)播商英國(guó)Sky Sports電視臺(tái)的陪同翻譯工作。因主動(dòng)幫助F1Show知名主持人Simon Lazenby多次解決和溝通采訪中遇到相關(guān)問題獲得了項(xiàng)目組的認(rèn)可。

由此可見,作為陪同譯員,在語言能力和相關(guān)口譯技能具備的前提下,譯員如能主動(dòng)提高自身的服務(wù)意識(shí),注重溝通與交流,便能產(chǎn)出更好的口譯效果,獲得良好的口碑。

三、陪同口譯譯員的工作策略

(一)譯前準(zhǔn)備

譯員接到陪同口譯任務(wù)后,要即刻開始各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。要熟悉口譯的主題和服務(wù)對(duì)象,要對(duì)口譯雙方做好充分的調(diào)研和了解。對(duì)口譯主題相關(guān)背景知識(shí)、行業(yè)術(shù)語都要提前做足功課。必要的情況下可以提前聯(lián)系服務(wù)對(duì)象,聯(lián)絡(luò)感情,熟悉對(duì)方口音,同時(shí)了解對(duì)方想要交流的大致內(nèi)容,做到口譯前準(zhǔn)備有的放矢。

筆者有一次應(yīng)邀擔(dān)任“安徽省外籍專家江淮行”項(xiàng)目的陪同口譯,因?yàn)閷?duì)部分專家所從事的行業(yè)不是特別了解,沒有充分準(zhǔn)備。當(dāng)某一美國(guó)專家講到自己專業(yè)問題的時(shí)候,沒能翻譯出來,幸好現(xiàn)場(chǎng)有位合肥工業(yè)大學(xué)的同專業(yè)教授解圍。由此可見,在口譯任務(wù)前期積極溝通與交流,對(duì)專業(yè)術(shù)語充分準(zhǔn)備,對(duì)口譯任務(wù)的順利完成有著十分重要的作用。

(二)陪同口譯過程中口譯策略

源語信息經(jīng)過譯員聽入、解碼和用目標(biāo)語輸出后,帶上了很明顯的譯者的理解與風(fēng)格。因而很多研究都認(rèn)為譯員會(huì)使雙方的交際意圖產(chǎn)生偏差。合格的譯員應(yīng)本著口譯的交際和服務(wù)性原則開展工作,與交談雙方的目的一致,最大程度發(fā)揮自己交際溝通的橋梁作用,盡力服務(wù)于會(huì)談以產(chǎn)生最好的效果。在實(shí)際口譯工作中有三個(gè)方面的策略可以幫助發(fā)揮譯者主體性,凸顯交際和服務(wù)的功能。

1.增補(bǔ)策略

增補(bǔ)是翻譯也是口譯中經(jīng)常用到的一個(gè)技巧。由于口譯雙方有著不同的文化背景,對(duì)彼此可能不是十分了解,譯員本著交際和服務(wù)性原則,要對(duì)一些口譯內(nèi)容進(jìn)行有效增補(bǔ),幫助雙方更好理解和交流。

筆者有一次陪同馬鞍山市市長(zhǎng)赴德國(guó)駐滬總領(lǐng)事館拜訪。在交談中,市長(zhǎng)說到馬鞍山市的城市標(biāo)語是“聚山納川,一馬當(dāng)先”。對(duì)于這個(gè)口號(hào),馬鞍山市政府的官方翻譯為“harmonizing mountains and rivers,and take the lead in development”。筆者現(xiàn)場(chǎng)覺得這樣的翻譯沒有體現(xiàn)出“一馬當(dāng)先”的意味,體現(xiàn)不出馬鞍山的“馬”字和馬鞍山的吉祥物馬在這個(gè)口號(hào)中的巧妙運(yùn)用。在實(shí)際現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)中,為增強(qiáng)交際效果,加強(qiáng)總領(lǐng)事對(duì)馬鞍山的的印象,臨場(chǎng)筆者增補(bǔ)口譯為“harmonizing mountains and rivers,take the lead in development like the leading horse,which is the mascot of Maanshan and the Chinese character for“horse”is“ma”,which is the first word of our city’s name“Maanshan”.雖然多說了幾個(gè)字,卻給總領(lǐng)事留下深刻印象,體現(xiàn)了馬鞍山的城市特色。筆者這樣處理的目的就是為了更好地提高口譯服務(wù)效果,為雇主方更好地宣傳馬鞍山,進(jìn)而通過總領(lǐng)事吸引外商投資。

口譯活動(dòng)往往要體現(xiàn)高效性和精煉的原則,因而增補(bǔ)的地方不宜過多,運(yùn)用增補(bǔ)策略一般是為了幫助解釋一些文化差異,傳遞一些核心信息。

2.省略策略

在口譯當(dāng)中需要運(yùn)用省略策略的地方往往是為了避免由于文化差異而可能引起的誤會(huì)或者是禁忌的話題內(nèi)容。當(dāng)然也有些漢語的表達(dá)過于重復(fù),需要適當(dāng)精簡(jiǎn),一字一句地翻譯只會(huì)造成對(duì)方的理解負(fù)擔(dān),反而影響了交際的實(shí)際效果。

如在中英口譯當(dāng)中遇到這樣的表達(dá):“我們會(huì)不遺余力大力改造傳統(tǒng)工業(yè)”,現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)候可以簡(jiǎn)單譯成“We will make great efforts to transform the traditional industry.”以避免不必要的迂回往復(fù)。

3.替換或重組策略

在口譯過程當(dāng)中,有時(shí)候完全省略相關(guān)信息,可能會(huì)導(dǎo)致信息交流的不完整,達(dá)不到預(yù)期的交際效果。這就需要采取替換或重組的策略,以減少交際中尷尬與不悅,實(shí)現(xiàn)良好的溝通效果。

筆者曾作為翻譯陪同當(dāng)?shù)毓賳T接待來訪的美國(guó)總領(lǐng)事一行,其中有一位簽證官。在陪同的過程中,有一位本地單位的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)簽證官說:“我們最近有幾個(gè)同事正在辦理美國(guó)簽證,這方面能否請(qǐng)您幫個(gè)忙,不要拒簽。”根據(jù)筆者對(duì)中美文化的了解,以及相關(guān)的口譯經(jīng)驗(yàn),覺得“不要拒簽”這樣的要求可能會(huì)讓簽證官無法接受??紤]到這個(gè)因素,筆者臨場(chǎng)靈活翻譯為“Some of my colleagues are applying for American visas.It would be great if they can all get the visa successfully with your help.”沒有直接翻譯出“不要拒簽”,而是進(jìn)行了替換和重構(gòu),翻譯成“如果他們都能順利獲得簽證,那真是太好了”,避免了語言上的唐突。

四、結(jié)語

本文著重探討了陪同口譯員相關(guān)素質(zhì)養(yǎng)成,以及基于交際與服務(wù)功能的口譯三方面的策略。熟悉這些策略,對(duì)于成功實(shí)現(xiàn)陪同口譯的交際和服務(wù)功能有較大的指導(dǎo)作用。

[1]Garzone G,Viezzi M.Interpretinginthe21stcentury:Chanllengesandopportunities[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.

[2]Mounin,George.LesBellsInfideles[M].Paris:Cahiers du Sud,1995.

[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
馬鞍山譯員口譯
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
對(duì)中國(guó)口譯近25年來的研究綜述
關(guān)于安徽省馬鞍山市城市轉(zhuǎn)型發(fā)展的研究
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
馬鞍山塑造轉(zhuǎn)型“新馬力”
馮玉祥視察馬鞍山
尚义县| 双辽市| 徐水县| 盱眙县| 肥西县| 聊城市| 洛浦县| 绥化市| 耿马| 武冈市| 延庆县| 安阳市| 滦南县| 孙吴县| 田阳县| 青铜峡市| 古交市| 图们市| 锡林郭勒盟| 惠东县| 祁门县| 海林市| 房产| 治多县| 翼城县| 曲水县| 永胜县| 四川省| 勃利县| 唐海县| 邵阳县| 类乌齐县| 茂名市| 宁夏| 延津县| 开原市| 云南省| 洛川县| 德江县| 峨眉山市| 富顺县|