孫婷婷
【摘要】作為教學(xué)的延伸,專業(yè)實(shí)習(xí)的設(shè)置模式對(duì)于學(xué)生發(fā)展有著重要的作用。如何有效設(shè)置本科翻譯專業(yè)的口譯專業(yè)實(shí)習(xí)模式,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的應(yīng)用型口譯人才,為本文主要探討的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè) 口譯專業(yè)實(shí)習(xí) 模式改革
隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)需要大量的綜合型外語外事人才,即翻譯能力、百科知識(shí)、應(yīng)變能力、綜合素質(zhì)均達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)的,可以高效完成客戶需求的專業(yè)人才。專業(yè)實(shí)習(xí)為學(xué)生提供了從學(xué)校向社會(huì)過度的實(shí)踐平臺(tái)。翻譯專業(yè)的開設(shè),“在課程設(shè)置上要加大實(shí)踐教學(xué)(含專業(yè)實(shí)習(xí))的比重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新意識(shí)和就業(yè)能力”。這樣學(xué)生可以鞏固自己在課堂上所學(xué)習(xí)的翻譯理論與技巧,提升操作能力,應(yīng)變實(shí)際翻譯場景中可能出現(xiàn)的問題。
一、傳統(tǒng)院校本科翻譯專業(yè)學(xué)生口譯實(shí)習(xí)中存在的問題
1.任務(wù)不明確,學(xué)生無法選擇合適材料。普遍來說,現(xiàn)在院校設(shè)置實(shí)習(xí)任務(wù)時(shí)未能向?qū)W生解釋適合實(shí)踐的口譯材料,也未規(guī)定漢譯英與英譯漢的比例。因此,學(xué)生自行選擇的音頻類型寬泛,英漢與漢英比例也出現(xiàn)很大差異。很多材料,如:精讀課文、電影等材料并不適合翻譯專業(yè)本科階段的實(shí)踐。
2.無有效監(jiān)督,難以檢測學(xué)生真實(shí)水平。本科生課業(yè)任務(wù)較多,現(xiàn)實(shí)環(huán)境中能參加的校外實(shí)踐項(xiàng)目較少,而翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)往往安排在寒暑假期間,學(xué)生一般會(huì)有如下不符合口譯實(shí)踐要求的操作:多次錄音選擇表現(xiàn)最好的一次上交、直接念已有的譯文或原文音頻全部結(jié)束后才出現(xiàn)自己的口譯錄音。專業(yè)實(shí)習(xí)應(yīng)該為模擬職業(yè)環(huán)境下即席進(jìn)行的活動(dòng),而不合規(guī)范的操作不僅不能夠檢測學(xué)生的真實(shí)水平,也不利于培養(yǎng)其作為譯員職業(yè)素養(yǎng)。
3.實(shí)習(xí)形式化,與課堂教學(xué)脫節(jié)。實(shí)踐應(yīng)該是反向指導(dǎo)教學(xué)的有效途徑。專業(yè)實(shí)習(xí)涉及的人數(shù)多、時(shí)間緊。因此教師多選擇摘取簡單段落給出分?jǐn)?shù)與評(píng)語,在后續(xù)的教學(xué)活動(dòng)中未能把學(xué)生的實(shí)習(xí)內(nèi)容當(dāng)作教學(xué)案例。這樣就讓學(xué)生產(chǎn)生誤區(qū),認(rèn)為翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)只是一種形式,他們對(duì)口譯的興趣也會(huì)逐漸減少。
此外,很多高校在本科生教學(xué)階段并未開設(shè)機(jī)輔類課程。學(xué)生在錄音時(shí)往往會(huì)使用各種設(shè)備,錄音格式與單項(xiàng)時(shí)長也多種多樣。綜上所述,筆者認(rèn)為,不符合目的的教學(xué)實(shí)踐不利于提升學(xué)生的翻譯能力、也不利于培養(yǎng)譯員翻譯的職業(yè)化意識(shí)。
二、本科翻譯專業(yè)學(xué)生口譯專業(yè)實(shí)習(xí)模式改革策略
1.項(xiàng)目前期:明確口譯任務(wù)。在項(xiàng)目前期,教師應(yīng)建立明確的教學(xué)計(jì)劃。其中包括時(shí)間、主題、進(jìn)行模式等。比如,第一周主題為水污染治理,英漢、漢英口譯各兩組發(fā)言。學(xué)生將就發(fā)言輪流做口譯實(shí)踐。因此應(yīng)提前讓學(xué)生做譯前準(zhǔn)備并給出準(zhǔn)備方向,如:水污染的概念、當(dāng)前中國水污染存在的問題等。鼓勵(lì)學(xué)生查找可能會(huì)出現(xiàn)的詞條翻譯,并搜索相應(yīng)的環(huán)保知識(shí),培養(yǎng)其良好的譯前準(zhǔn)備習(xí)慣。可以安排老師或?qū)W生做發(fā)言人,但更建議會(huì)議或活動(dòng)發(fā)言人是在某一真實(shí)機(jī)構(gòu)任職的工作人員,其他專業(yè)的教師或碩博士生,他們都是各領(lǐng)域的專家,接受我們的邀請擔(dān)任志愿者發(fā)言人。
2.項(xiàng)目執(zhí)行:標(biāo)準(zhǔn)化操作。實(shí)踐進(jìn)行的場所建議在學(xué)校的口譯實(shí)習(xí)基地或同傳間。按照主持人介紹,發(fā)言人發(fā)言與譯員口譯的方式進(jìn)行,現(xiàn)場同步以ppt形式播放發(fā)言大綱,完全模擬真實(shí)的口譯活動(dòng)場景。活動(dòng)期間全程錄音,并要求各學(xué)生對(duì)自己負(fù)責(zé)口譯的部分進(jìn)行錄音。要求暫時(shí)做“觀眾”的學(xué)生全程注意力集中,自行在場下記筆記并做 “mental interpretation”, 并在口譯活動(dòng)結(jié)束后給出自己的感想。這樣可以有效調(diào)動(dòng)全場同學(xué)參與到實(shí)踐過程中,并逐漸反思如何通過努力提升自己的口譯水平與做翻譯的綜合素質(zhì)。
3.結(jié)項(xiàng):教師綜合評(píng)價(jià)與學(xué)生實(shí)踐反思。教師應(yīng)客觀、綜合地給出學(xué)生的實(shí)踐成績。評(píng)價(jià)結(jié)果可依據(jù)學(xué)生的口譯技能、應(yīng)急能力處理、職業(yè)素養(yǎng)等標(biāo)準(zhǔn)并體現(xiàn)在學(xué)生實(shí)踐報(bào)告上。按A(優(yōu)秀),B(良好), C(不合格)三項(xiàng)劃分,并給出實(shí)踐評(píng)語。評(píng)語要按照評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)描述學(xué)生存在的優(yōu)點(diǎn)與職業(yè)方向上需要注意的問題,同時(shí)要求其在實(shí)踐報(bào)告上體現(xiàn)實(shí)踐心得,如:任務(wù)描述、實(shí)踐中存在的問題與自我反思。這樣的雙向互動(dòng)有助于學(xué)生自我思考并輔助其進(jìn)一步提高自己的口譯水平。
此外,口譯實(shí)踐材料還可以作為口譯課堂的教學(xué)案例,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行口譯練習(xí)與講解。還建議在專業(yè)實(shí)習(xí)的不同階段開展計(jì)算機(jī)輔助軟件教學(xué)與實(shí)踐,如:SDL Trados與adobe audition軟件的使用并鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)項(xiàng)目管理知識(shí)。
三、結(jié)語
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,口譯的形式與內(nèi)涵也在不斷發(fā)生變化,對(duì)于口譯教學(xué)也提出了新的挑戰(zhàn)。作為教學(xué)環(huán)節(jié)的重要環(huán)節(jié),口譯專業(yè)實(shí)習(xí)對(duì)于應(yīng)對(duì)于推動(dòng)翻譯的職業(yè)化起到了很大的作用。這就要求我們模擬實(shí)際情景,根據(jù)學(xué)生與地方需求設(shè)置合適的專業(yè)實(shí)習(xí)模式,提升學(xué)生的口譯能力與作為職業(yè)譯員的綜合素質(zhì),培養(yǎng)符合社會(huì)需求的應(yīng)用型、復(fù)合型口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]杜云輝.論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國科技翻譯,2000(1): 27-28.
[2]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語教學(xué),2015(1):98- 102.
[3]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011 (3):20-24.