程秀芳
(徐州幼兒師范高等專科學(xué)校 外語系,江蘇 徐州 221100)
?
接受理論指導(dǎo)下童話語言的“形象性”漢譯實(shí)踐
——以伯吉斯的《狐貍奶奶》為例
程秀芳
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校 外語系,江蘇 徐州 221100)
接受理論以讀者為中心, 以讀者接受為目標(biāo), 為童話翻譯提供了新的理論支撐。接受理論的核心是讀者的主體性,而讀者的特殊性正是兒童文學(xué)的特殊之處,因此接受理論對準(zhǔn)確把握英語兒童文學(xué)漢譯本中兒童語言的特色有重要指導(dǎo)意義。本文在接受理論指導(dǎo)下,基于漢語兒童語言“形象性”的特點(diǎn),對伯吉斯動(dòng)物童話《狐貍奶奶》進(jìn)行了漢譯探索,總結(jié)了在詞法和修辭上的具體翻譯方法。
接受理論;形象性;詞法;修辭
伯吉斯是美國著名童話作家、環(huán)保主義者、自然主義者、自然資源保護(hù)論者、“睡前故事大叔”,一生熱愛大自然,熱愛小動(dòng)物。在大約50年創(chuàng)作期間,他以自然界的小動(dòng)物為主角,為孩子們寫了170多本書,并在報(bào)紙專欄上發(fā)表15000多個(gè)專欄故事。他的多部作品都是金麥田國際獲獎(jiǎng)童話作品,同時(shí)獲得波士頓科學(xué)博物館“引導(dǎo)孩子愛上神奇的自然”金獎(jiǎng)、 “睡前故事俱樂部”保護(hù)野生動(dòng)物終身成就獎(jiǎng)、 “大草甸俱樂部”永久紀(jì)念獎(jiǎng) 、“灰松鼠樂樂俱樂部”成立獎(jiǎng)、“自然聯(lián)盟廣播”頻道特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng) 。
“伯吉斯動(dòng)物童話”系列蘊(yùn)涵著豐富的科學(xué)知識,塑造了一批立體鮮活、性格迥異的動(dòng)物朋友,為讀者描繪了童話里的美好世界,被譽(yù)為跨越時(shí)空的永恒經(jīng)典,影響名人、作家一生的童話作品。情節(jié)曲折有趣,語言質(zhì)樸生動(dòng),把豐富的科學(xué)知識、大自然與生靈萬物息息相通的依存關(guān)系以及人與動(dòng)物、人與社會(huì)間多重關(guān)系的哲學(xué)思辯滲透在多姿多彩的故事中。本研究通過對伯吉斯所著的動(dòng)物童話OldGrannyFox的漢譯實(shí)踐,探索總結(jié)英語兒童文學(xué)漢譯過程中語言處理的具體應(yīng)對方法,旨在豐富英語兒童文學(xué)漢譯的翻譯技巧和翻譯策略,為兒童文學(xué)的漢譯提供一些借鑒和參考。
接受理論是由德國學(xué)者于20世紀(jì)70年代提出的,其代表人物有Reiss,Vermeer及 Nord。接受理論認(rèn)為“翻譯是一種有目的的行為,是一項(xiàng)需要考慮讀者和客戶要求的目的性交際行為。由于語言種類、文化背景、思維模式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,源語作者的意圖和采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在著一定的差異?!盵1]35這就要求譯者在翻譯過程中從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的決定翻譯策略和方法?!敖邮芾碚撟詈诵牡膬?nèi)容是翻譯目的論,其強(qiáng)調(diào)的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是注重譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期的功能為目的,選擇最佳的處理方法或策略。”[2]93目的論的觀點(diǎn)是“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是合適,而不是等值,與傳統(tǒng)評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)相比,接受理論突破了以語言形式和語言結(jié)構(gòu)上的完全對等的標(biāo)準(zhǔn)的束縛,將目標(biāo)讀者的感受與反應(yīng)作為評判譯文質(zhì)量的一個(gè)方面?!盵3]118
在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,首先要確定翻譯的目的,將目標(biāo)讀者放在重要地位,根據(jù)目標(biāo)讀者的實(shí)際情況和接受能力及水平確定翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的被接受、被認(rèn)可。英語兒童文學(xué)翻譯的目的是借助其英語文本為目標(biāo)語(中文語言)提供中文文本,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能:讓譯語小讀者享受到源語小讀者同樣的閱讀效果。因此在英語兒童文學(xué)的漢譯中,讓兒童增長見識、熏陶性格情感和體驗(yàn)其中快樂的文本功能應(yīng)該在譯文中得以重現(xiàn)或移植,以滿足目標(biāo)受眾讀者(中文兒童讀者)的閱讀需要。
作為成人的譯者一定要充分考慮目標(biāo)讀者的需要和特點(diǎn),要深入考慮兒童讀者的生理及心理特征、語言特點(diǎn)、接受能力和理解水平,以適合其認(rèn)知規(guī)律和語言水平的表達(dá)作為兒童語言處理的標(biāo)準(zhǔn),找出適當(dāng)?shù)牟呗院头椒?,?chuàng)作出符合譯入語言和文化規(guī)范的譯文,來滿足目的受眾的閱讀需要。 在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者根據(jù)接受理論的要求,將目的受眾的閱讀需要放在首要位置,以兒童語言的淺顯性、音樂性、形象性、動(dòng)作性、情感性和趣味性作為兒童語言處理的標(biāo)準(zhǔn),對譯稿做出反復(fù)多次的修改。限于篇幅,下文主要從兒童語言的形象性方面,通過對比分析譯文初稿和終稿的語言處理變化來探討英語兒童文學(xué)漢譯實(shí)踐中的語言的處理技巧和方法。
“語言的形象性首先是由文學(xué)的基本特性決定的。首先,文學(xué)是通過塑造形象反映生活、表達(dá)情感的,不管是成人文學(xué)還是兒童文學(xué),用的都是形象思維;其次,兒童的抽象思維比較薄弱,具體形象思維是他們認(rèn)識世界的主要形式?!盵4]8因此,兒童文學(xué)要盡可能地應(yīng)用形象化的語言,把人和物的聲音、形狀、色彩、動(dòng)作、神態(tài)等,鮮明而具體地展現(xiàn)給讀者,使他們感同身受、如臨其境、如見其人、如觸其物、如聞其聲。
“形象化的語言有利于兒童將語言所提供的信息與自身的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,兒童的生理心理特征決定了其注意以無意注意為主,并且其注意力集中的時(shí)間不會(huì)太久,還容易受到干擾和分散,形象化的語言能夠吸引并延長兒童注意力集中的時(shí)間。”[4]8由此可見,為了吸引兒童讀者的閱讀興趣,譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法來增強(qiáng)譯文的形象性。
(一)詞語選擇
感嘆詞和語氣詞被廣泛應(yīng)用在漢語中,用于表達(dá)各種情緒、情感和態(tài)度。漢語中富含各種表意豐富的感嘆詞,并且他們頻繁出現(xiàn)在孩子的日常語言對話中來傳遞孩子的情緒、情感。在漢語目的語言中合理使用感嘆詞和語氣詞能使譯文文本更加生動(dòng)、形象、鮮活,也就更容易讓目的語兒童產(chǎn)生情感共鳴,進(jìn)而喜歡和接受。
例1:“I’m starving now,”whined Reddy.[5]2
初稿:“我現(xiàn)在就餓了,”雷迪發(fā)著牢騷。
終稿:“哎喲……哎喲……我都快餓死啦!”雷迪故意扯著嗓子大叫。
漢語中的感嘆詞和語氣詞遠(yuǎn)較英語中豐富,而且感嘆詞和語氣詞本身極其富有形象性和感染力。雖然原文文本中并未直接出現(xiàn)感嘆詞和語氣詞,但鑒于該故事中小狐貍張揚(yáng)淘氣的性格特征,他此時(shí)說話的語氣一定是極其撒嬌、夸張,小狐貍雷迪使盡渾身解數(shù)以迫使狐貍奶奶改變原有的獵捕方案和計(jì)劃,因此修改后的譯文添加了感嘆詞“哎喲”和語氣詞“啦”以更好地傳遞源語文本的語用涵義,把一個(gè)裝腔作勢、撒潑耍賴的小狐貍形象刻畫地鮮活生動(dòng),譯文語言的形象性大大增強(qiáng),更容易為中國小讀者喜愛和接受。
“兒童的思維在很大程度上要借助物體的顏色、形狀及聲音進(jìn)行。疊音詞,是重復(fù)同一個(gè)音節(jié)所構(gòu)造的詞,在中文兒童語言中,是一種應(yīng)用極廣的詞類?!盵4]9疊音詞在漢語兒童文學(xué)中廣泛頻繁使用能大大凸顯語言的形象性。因此,在翻譯英語兒童文學(xué)時(shí),譯者可適當(dāng)選用疊音詞,即便在原文并未出現(xiàn)疊音詞的情況下,譯者也可主動(dòng)創(chuàng)造出一些生動(dòng)形象的疊音詞,使譯文更容易為目的語的兒童讀者所接受。
例2:Jolly, round, bright Mr.Sun had just got well started on his daily climb up in the blue, blue sky that morning when he spied two figures trotting across the snow-covered Green Meadows, one behind the other.[5]3
初稿:那輪整天樂呵呵的紅圓臉太陽公公剛剛爬上湛藍(lán)湛藍(lán)的天空,就看到一前一后兩個(gè)身影在疾步穿越冰雪覆蓋的“綠草地”。
終稿:樂呵呵、圓滾滾、亮堂堂的太陽公公剛剛爬上湛藍(lán)湛藍(lán)的天空,就看到一前一后兩個(gè)身影在疾步穿越冰雪覆蓋的“綠草地”。
這句是對太陽公公的描述,原文中使用了“jolly, round, bright”三個(gè)形容詞把慈祥可親的太陽展現(xiàn)在小讀者眼前。終稿譯文疊音詞生動(dòng)活潑,且節(jié)奏、韻律十足,能把聲音、形狀、狀態(tài)等描摹得更加生動(dòng)形象和自然傳神,充分考慮到譯入語小讀者的閱讀習(xí)慣,使用中國兒童讀者熟悉、喜愛的疊音詞,以增加作品的語言魅力,提升作品的可讀性和可接受性,以激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣。翻譯終稿中的疊音詞“圓滾滾”“亮堂堂”不僅較好地平衡了句子結(jié)構(gòu),而且傳遞出源語中的藝術(shù)風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值,在孩子頭腦中形成具體可感的意象,更易于為習(xí)慣形象化語言的兒童讀者所接受所喜愛。
例3:Then began such a queer performance that it is no wonder that Reddy was sure Granny had lost her senses.She rolled over and over.She chased her tail round and round until it made Reddy dizzy to watch her.She jumped up in the air.She raced back and forth.She played with a bit of stick.[5]9
初稿:接著是如此奇怪的表演以至于雷迪都覺得她瘋了。她翻滾;她追著自己的尾巴轉(zhuǎn)圈,轉(zhuǎn)到雷迪看的都暈了;她在空中蹦跳,上竄小跳;她跑來跑去。
終稿:然后呢?就是奇奇怪怪、瘋瘋癲癲的表演,連雷迪都覺得她一定瘋啦!她在沙灘上翻呀翻,滾呀滾;她追著自己的尾巴一圈一圈地轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到雷迪看的都暈了;她在空中蹦蹦跳跳;她來來回回地跑。
終稿采用了一系列疊音詞諸如“奇奇怪怪、瘋瘋癲癲、翻呀翻、滾呀滾、一圈一圈、蹦蹦跳跳、來來回回、跑來跑去、耍來耍去”,把狐貍奶奶描繪的栩栩如生,形象逼真地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的場景,終稿中的翻譯處理不僅使文字更加生動(dòng)可讀,而且給予小讀者更多的想象時(shí)間和空間來理解感受這一情境.
另外,兒童獨(dú)特的心理和認(rèn)知特點(diǎn)決定了其對聲音的敏感性,摹聲詞具體、清晰、動(dòng)感、朗朗上口的特點(diǎn)能增加文本的形象性,可以使文字更加生動(dòng),增強(qiáng)譯文的音響效果,使兒童在不知不覺中走進(jìn)作品描繪的情境之中。
例4:Like a flash he turned.There was the whistle of stiff wings beating the air and the patter of feet striking the water as he got under way.[5]7
初稿:他閃電般轉(zhuǎn)身飛奔回安全的水域,甚至可以聽到他僵硬的翅膀拍打空氣和腳掌擊水的聲音。
終稿:他閃電般轉(zhuǎn)身,飛奔回安全的水域,甚至可以清楚地聽到他僵硬的翅膀撲楞撲楞拍打空氣的聲音和腳掌樸隆樸隆擊水的聲音。
在接受理論指導(dǎo)下,使用了意譯的翻譯方法,增用了疊音摹聲詞,分別具體形象地翻譯為“撲楞撲楞”和“樸隆樸隆”,不僅具有音響效果,而且活靈活現(xiàn)地渲染了當(dāng)時(shí)鴨子急于逃命的情形和氣氛,給譯入語的小讀者營造了一種形象、自然、逼真的場景, 引起了兒童讀者對音響的直感, 音響的直感又可喚起形象,讓小讀者更好地體驗(yàn)作品的情節(jié)和內(nèi)容,取得了良好的翻譯效果。
(二)修辭手法的運(yùn)用
“比喻,即用兒童熟悉的事物去說明他們未知的事物,或用具體、形象的事物去描繪比較抽象的事物?!盵4]11形象的比喻能使兒童把作品表達(dá)的意義與自己所具有的經(jīng)驗(yàn)世界相連接,獲得新的或更深層次的體驗(yàn)和感悟。
“夸張,就是將事物的某些特征進(jìn)行有意識地放大或強(qiáng)調(diào),以增強(qiáng)藝術(shù)效果的一種修辭手段。”[4]12由于兒童的思維極富想象性,常把幻想當(dāng)真,喜歡夸大想象事物的特征或情節(jié),因此兒童文學(xué)作品常用夸張,讓小讀者情不自禁地發(fā)出笑聲。
在兒童文學(xué)翻譯中,按照接受理論的要求,譯者也應(yīng)根據(jù)孩子的認(rèn)知水平,多使用一些比喻夸張的修辭手法。
例5:“I’m old enough to know when I’m wasting my time,” replied Reddy with a toss of his head.[5]1
初稿:“我長大了,我知道什么是浪費(fèi)時(shí)間!”雷迪頭一甩。
終稿:“我長大了,知道什么是浪費(fèi)時(shí)間!”雷迪頭搖得像撥浪鼓。
“頭搖得像撥浪鼓”是表示不同意的肢體動(dòng)作之一,一般來講,頭搖得頻率與不同意的程度是成正比的。但是孩子對搖頭頻率的差異卻沒有清晰的概念,因此為了幫助小讀者理解雷迪不贊成奶奶的肢體動(dòng)作,譯者在此使用了比喻夸張的修辭手法,將頭比喻成撥浪鼓,將頭搖得頻率夸張成和撥浪鼓一樣快,小讀者在讀到這里時(shí),很容易想象到撥浪鼓搖動(dòng)的樣子,因而也就更容易理解雷迪不贊成的程度了。
例6:Reddy’s own eyes gleamed with excitement.[5]6
初稿:雷迪自己的眼睛也興奮地發(fā)光。
終稿:雷迪自己的眼睛也興奮地發(fā)光,就象被 “噌”的一聲擦亮的火柴,倏地光芒四射。
雷迪從剛開始的絕望和對奶奶行為的質(zhì)疑慢慢轉(zhuǎn)化,原文中的描寫相當(dāng)精彩,作者形容雷迪眼神的激動(dòng)用了“gleamed with excitement”這樣傳神的描述,遵循接受理論,將譯文添加了比喻和夸張的修辭手法,“就象被‘噌’的一聲擦亮的火柴,倏地光芒四射”,這樣的表達(dá)不僅生動(dòng)形象,且妙趣橫生,更容易引起孩子們情感上的共鳴。
例7:Reddy squirmed uneasily.He couldn’t see as well as he wanted to.[5]7
初稿:雷迪躁動(dòng)不安,他要看的更清楚、更真切!
終稿:雷迪的心卜通卜通地跳,都快跳出嗓子眼兒了,他太激動(dòng)了!太興奮了!就像熱鍋上的螞蟻一樣躁動(dòng)不安,他要看的更清楚、更真切!
原文中的“squirmed uneasily”能夠讓我們感受到雷迪當(dāng)時(shí)的緊張和迫切。為了達(dá)到使目的讀者和源語讀者擁有相同閱讀效果的目的,使譯文更好地滿足目的受眾的閱讀需要,譯者對譯文增加了“像熱鍋上的螞蟻”這一比喻修辭方法將雷迪馬上就能捉到鴨子的興奮、激動(dòng)、迫切刻畫地活靈活現(xiàn),增加了“心撲通撲通地跳,都快跳出嗓子眼兒了”這一夸張的修辭手法,淋漓盡致地傳遞了紅狐雷迪當(dāng)時(shí)萬分緊張的狀態(tài),符合孩子的心理和感官需要,有利于提高孩子的閱讀興趣。
在接受理論指導(dǎo)下對比分析了譯文初稿和終稿的語言處理變化,具體探討了英語兒童文學(xué)漢譯實(shí)踐中兒童語言“形象性”的處理技巧和方法,通過在詞法及修辭層面合理使用增譯、意譯等多種翻譯方法,來增加譯文的形象性,從而降低兒童讀者的理解難度,使譯文更易于被目標(biāo)小讀者接受和喜愛。筆者同時(shí)在目標(biāo)小讀者群中做了驗(yàn)證試驗(yàn),把譯文初稿和終稿分別讀給孩子們聽,實(shí)踐證明,終稿中形象化的漢語譯文更為中文小讀者所喜聞樂見。因此,筆者認(rèn)為接受理論對于兒童文學(xué)的翻譯具有較好的理論指導(dǎo)意義,兒童語言的形象性作為英語兒童文學(xué)漢譯的一重要語言標(biāo)準(zhǔn),對翻譯實(shí)踐中兒童文學(xué)語言的處理有著較好的引導(dǎo)作用。
[1]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).
[2]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學(xué)刊, 2006(1).
[3]馬紅,林建強(qiáng).接受理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊, 2007(5).
[4]宋文翠.兒童文學(xué)概論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2010.
[5]Thornton W B.Old Granny Fox[M].London:Dover Publications, Inc,2001.
(責(zé)任編輯 謝春紅)
On the Translation Practice of “Vividness” from the Perspective of Reception Theory——Taking Burgess’OldGrannyFoxas an Example
CHENG Xiu-fang
(Department of Foreign Languages, Xuzhou Kindergarten Teachers College, Xuzhou Jiangsu 221100, China)
Reception Theory, focusing on the reader and the reader reception, provides a new theoretical support for the fairy tale translation.The subjectivity of the reader is the core of the reception theory, and the particularity of readers is the fundamental one of children literature. Therefore, reception theory has important guiding significance in accurately grasping linguistic characteristics of Chinese translated text. Considering “vividness” in Chinese children language, the author analyzes and summarizes translation methods of vividness on the lexical level and rhetorical level inOldGrannyFox, an animal fairy tale by Burgess.
reception theory; vividness; morphology; rhetoric
2016-06-15
2014年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目“基于幼兒語言認(rèn)知規(guī)律的兒童繪本漢譯研究”階段性成果(2014SJD480);國家級子課題“幼兒英語視聽啟蒙網(wǎng)絡(luò)資源的整合運(yùn)用研究”階段性成果(156222802-0005)
程秀芳(1979—),女,江蘇徐州人,碩士,徐州幼兒師范高等專科學(xué)校外語系副教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)理論與實(shí)踐。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2016.05.015
H059
A
1008-3715(2016)05-0072-04