《外國(guó)哲學(xué)》約稿啟事
《外國(guó)哲學(xué)》是由北京大學(xué)外國(guó)哲學(xué)研究所主辦、商務(wù)印書館出版的專業(yè)學(xué)術(shù)出版物,每年出版兩輯?!锻鈬?guó)哲學(xué)》堅(jiān)持以學(xué)術(shù)為本的原則,倡導(dǎo)對(duì)哲學(xué)問題的原創(chuàng)性研究,以及對(duì)各種哲學(xué)觀點(diǎn)、思潮、著作、論文的批評(píng)性評(píng)論。
《外國(guó)哲學(xué)》采用國(guó)際通用的“雙盲”審稿制度。作品一經(jīng)錄用,我們即付稿酬,版權(quán)則歸商務(wù)印書館所有。歡迎其他出版物轉(zhuǎn)載,但須得到原出版方的書面授權(quán)。
《外國(guó)哲學(xué)》只發(fā)表中文論文,且只刊登未發(fā)表過(guò)的論文。文稿引用參考文獻(xiàn)的格式如下:
第1條 正文中引用參考文獻(xiàn),一律用腳注。對(duì)正文的注釋性文字說(shuō)明,也一律用腳注。為了查考的需要,外文文獻(xiàn)不譯成中文。
第2條 參考文獻(xiàn)的書寫格式分完全格式和簡(jiǎn)略格式兩種。
第3條 參考文獻(xiàn)第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)用完全格式。完全格式的構(gòu)成:
著作:作者、著作名、出版者、出版年、頁(yè)碼
洪謙:《論邏輯經(jīng)驗(yàn)主義》,商務(wù)印書館2010年版,第100頁(yè)。
B.Russell,The Analysis of Mind,Routledge, 2002, p.100.
譯作:作者、著作名、譯者、出版者、出版年、頁(yè)碼
維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,韓林合譯,商務(wù)印書館2013年版,第25頁(yè)。
Aristotle, Politics, trans. by Benjamin Jowett, Barnes & Noble, 2005, p.100.
載于期刊的論文(譯文參照譯作格式在譯文題目后加譯者):
葉闖:《翻譯不確定性與對(duì)意義的否定》,《世界哲學(xué)》,2009年第1期。
載于書籍的論文(譯文參照譯作格式在譯文題目后加譯者):
熊偉:《先驗(yàn)與超驗(yàn)》,載《在的澄明》,熊偉著,商務(wù)印書館2011年版。
T. Kuhn, “The History of Science”, in International Encyclopedia of the Social Science, ed., by D. L. Sills Macmillan, 1968.
第4條 參考文獻(xiàn)在文中第二次及其后出現(xiàn)時(shí),可用簡(jiǎn)略格式。簡(jiǎn)略格式有如下三種:
第1種 只寫作者、書(文)名、頁(yè)碼(文章無(wú)此項(xiàng)),這幾項(xiàng)的寫法同完全格式,如:
洪謙:《論邏輯經(jīng)驗(yàn)主義》,第100頁(yè)。
B.Russell,The Analysis of Mind,p.100.
T. Kuhn, “ The History of Science”.
第2種 用“前引文獻(xiàn)”(英文用op. cit.)字樣代替第一種簡(jiǎn)略格式中的書名或文章名(此時(shí)中文作者名后不再用冒號(hào)而改用逗號(hào)),如:
洪謙,前引文獻(xiàn),第100頁(yè)。
洪謙,前引文獻(xiàn)。
B.Russell,op.cit.,p.100.
T. Kuhn, op.cit.
第3種 緊接同一條文獻(xiàn),中文只寫“同上?!弊謽樱魑闹粚憽癷bid.”字樣。
北京大學(xué)外國(guó)哲學(xué)研究所
商務(wù)印書館