黃瓊芳
?
從耗散結(jié)構(gòu)中的熵值理論看詩(shī)歌翻譯中的相對(duì)不可譯性
黃瓊芳
[摘 要]論文從耗散結(jié)構(gòu)理論角度特別是翻譯活動(dòng)中熵值的變化,通過對(duì)一些實(shí)例的分析得出文學(xué)翻譯中某些文本存在相對(duì)不可譯性。
[關(guān)鍵詞]耗散結(jié)構(gòu);熵;文學(xué)翻譯;相對(duì)不可譯
耗散結(jié)構(gòu)理論(dissipative structure)主要研究非平衡狀態(tài)下宏觀體系自組織現(xiàn)象,即開放系統(tǒng)如何從無序走向有序[1],是20世紀(jì)60或70年代由比利時(shí)科學(xué)家普利高津創(chuàng)立的。
從耗散系統(tǒng)特征的角度來審視翻譯活動(dòng),將增強(qiáng)對(duì)許多翻譯的解釋力,使譯者更進(jìn)一步認(rèn)清翻譯活動(dòng)的本質(zhì)?;谶@一意義去看待文學(xué)翻譯不可譯的相對(duì)性,可以給予更加動(dòng)態(tài)、發(fā)展、全面的觀點(diǎn)去看待或描述翻譯過程中對(duì)文本解釋的可能性。
(一)熵增加原理
只有開放的系統(tǒng)才能有進(jìn)化,才能發(fā)展出新的有序結(jié)構(gòu),只有產(chǎn)生于開放的系統(tǒng),足夠的物流和能流才能保證系統(tǒng)的進(jìn)化,一個(gè)被切斷與外界進(jìn)行能量和物質(zhì)交換的生物體必將遵從“熵增加原理”,必然走向死亡。不平衡是有序之源,不穩(wěn)定性是產(chǎn)生新結(jié)構(gòu)的動(dòng)力。在一個(gè)開放系統(tǒng)中, 通過外部催化和內(nèi)部自催化,激發(fā)系統(tǒng)的相干性,完全可在外部無序性增大的同時(shí),實(shí)現(xiàn)內(nèi)部的有序化發(fā)展。熵問題的本質(zhì)是從自組織、自成長(zhǎng)的“增勢(shì)”過程到自衰落、自死亡的“熵增”演化過程。
開放體系的熵變與孤立體系不同, 開放體系中[2],除了考慮體系內(nèi)部的熵之外, 還必須考慮體系與外界熵的交換。即開放體系的總熵變?yōu)? dS= diS+ deS.
diS:由體系內(nèi)部的不可逆過程引起的熵變,叫熵產(chǎn)生。diS不可能為負(fù)( 熵增加原理);deS:體系與外界環(huán)境進(jìn)行物質(zhì)交換時(shí)引入的熵變,叫熵流??赏ㄟ^控制外界條件使它為正、為負(fù)或?yàn)榱恪H绻鹍eS〈0,且其絕對(duì)值足夠大,就能在抵消體系的熵增加(diS〉 0) 后,使體系的總熵減少,從而使體系走向具有生機(jī)活力的耗散結(jié)構(gòu)[3]。
(二)詩(shī)歌翻譯
索緒爾認(rèn)為,語言各項(xiàng)要素的價(jià)值由圍繞著它的要素決定,要素之間對(duì)立與差別關(guān)系網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng),離開了該系統(tǒng), 任何要素都無價(jià)值可言[4]。詩(shī)歌翻譯旨在將原作的藝術(shù)境界傳達(dá)給譯文的讀者,使這些讀者在閱讀時(shí)可以用一種審美的方式進(jìn)行閱讀。語言之所以可以激發(fā)讀者的審美體驗(yàn),與語言本身的歷史文化傳統(tǒng)、讀者的個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)密不可分。因此,詩(shī)歌在翻譯成另一種語言時(shí),為了能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的藝術(shù)感受,譯者就不得不參照譯語環(huán)境,找到能夠調(diào)動(dòng)譯文讀者做審美閱讀的語言手段。
diS:由體系內(nèi)部的不可逆過程引起的熵變, 叫熵產(chǎn)生。diS不可能為負(fù)。在詩(shī)歌翻譯中,譯者通常追求‘意美、音美、形美’或者說“神形皆似”,“意美”或者說“形似”一般指的是字詞、結(jié)構(gòu)及作者對(duì)文本的實(shí)際翻譯,是不可更改的,必須體現(xiàn)出來的,其必然會(huì)有的許多文本本來的限制是增加的熵;deS:體系與外界環(huán)境進(jìn)行物質(zhì)交換時(shí)引入的熵變,叫熵流。
在詩(shī)歌翻譯中,若體系內(nèi)部要保持信息的保真則其diS值就會(huì)很大,在與外界體系發(fā)生作用時(shí)(原文的知識(shí)環(huán)境、譯本的知識(shí)環(huán)境、譯者背后的大環(huán)境等等。原文詩(shī)歌要保持的韻律與譯文所要追求的韻律能否一致)追求diS的保真diS就會(huì)很大,而且deS中與外部系統(tǒng)的互動(dòng)就會(huì)受到更多的限制,而且diS涉入過多的話deS很有可能也為正,就是增熵,是無意義的翻譯。另一種情況就是deS為負(fù)但因diS限制過多其負(fù)值不足以抵消diS產(chǎn)生的正熵,dS的結(jié)果還是負(fù),該翻譯也無意義,該詩(shī)歌則相對(duì)不可譯。但若放棄diS值過大的保真使其熵值很小的話也違背了忠實(shí)這一翻譯原則。所以這類不可譯是有相對(duì)的針對(duì)性的,對(duì)于一部分讀者它也許是無意義的不可譯,但對(duì)另一部分譯文讀者又確是有意義的可譯,因而它們得出來的熵值是不同的。
以南宋大文學(xué)家李清照的《烏江》兩個(gè)較為著名的譯本為例,原文如下:
生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。 至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。
王守義譯[6]: when you are living , be heroic, even dead, stand tall among ghosts.I remember how general Xiang Yu killed himself rather than come back a failure.
王譯把詩(shī)人的基本意圖全表達(dá)出來了,但要知道此篇是首詩(shī)歌,屬于五言絕句,五言絕句是漢族詩(shī)歌體裁之一,是指五言四句而又合乎律詩(shī)歌規(guī)范的小詩(shī),屬于近體詩(shī)范疇。有仄起、平起二格。五言絕句僅二十字,便能展現(xiàn)出一幅幅清新畫圖,傳達(dá)一種種真切的意境。上述譯文幾乎毫無詩(shī)歌的形式和韻律可言。
許淵沖譯[7]:Be man of men when you’re alive, And soul of souls if you were dead.Think of Xiang Yu who’d not survive, His men whose blood for him shed.
許譯在韻腳上采取了abab,詩(shī)行也很對(duì)仗。特別是第一二句堪稱經(jīng)典,但為了追求韻腳對(duì)仗,后兩行讀起來并不是很流暢且與原詩(shī)想要表達(dá)的意思差異很大,特別是在氣勢(shì)上,由前兩行的高亢如洪突然跌入谷底,喪失了原詩(shī)所有的意境和氣勢(shì):秋風(fēng)蕭瑟,橫刀立馬,血染戰(zhàn)袍,仰天長(zhǎng)嘯,威武不屈,跺跺腳地動(dòng)山搖,吼一吼驚鬼泣神。[8]
分析:“詩(shī)歌的要求是把外語譯成本國(guó)語,把詩(shī)譯成詩(shī)”[9]。在兩種不同體系的語言中,詩(shī)歌在格律、形式和接受美學(xué)方面都有較大差異。對(duì)追求完全理想狀態(tài)的讀者而言,該詩(shī)歌的任何譯本都是無意義的,就追求韻律節(jié)奏感的詩(shī)人而言,王譯得出來的屬增熵,是無效的,因?yàn)殡m追求信息的保真但語素在外部系統(tǒng)中相互作用,如譯入語詩(shī)歌的常用韻律形式。再看第二個(gè)譯本,因過于注重外部系統(tǒng)的運(yùn)作,雖形式上套上了譯入語的韻腳格式,但是文化背景和文本本來的信息有些丟失,氣勢(shì)上的落差導(dǎo)致行文并不很流暢。這么說來詩(shī)歌就是不可譯的嗎?換個(gè)角度來看,第一個(gè)譯本對(duì)想要了解文化背景的初學(xué)者來說并無不妥,反倒能了解更多,第二個(gè)譯本的韻律也是恰好在譯入語中找到了一種對(duì)應(yīng)。所以詩(shī)歌的不可譯性是相對(duì)的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [2] [3] NICOI.IS G.PRIGOGINE I.Exploring Complexity[M].New York:Freeman.1986.
[4]費(fèi)爾迪南? 德?索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京: 商務(wù)印書館, 1985.153- 161.
[5]段曉靜.耗散結(jié)構(gòu)理論及其廣泛應(yīng)用[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04): 64-67.
[6]王守義、約翰諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1989.
[7]許淵沖,Song of the Immortals-An anthology of classical Chinese Poetry [M].Beijing:New World Press, 1994.
[8]楊清波.李清照《烏江》七譯對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2014(04):79-81.
[9]豐華瞻.語言特點(diǎn)與詩(shī)的藝術(shù)[A].中西詩(shī)歌比較[M].三聯(lián)書店,1986.
(責(zé)任編輯:斐然)
全文賞析: 活著時(shí)應(yīng)作為人中豪杰,就是死了也要成為鬼中的英雄。直到今天人們還在思念項(xiàng)羽他在慘遭失敗之時(shí),寧可自殺也不逃回江東。李清照詩(shī)借用西楚霸王項(xiàng)羽失敗后不肯茍且偷生、烏江自刎的歷史故事來諷刺南宋小朝廷采用的投降逃跑主義路線,彰顯了希望抗戰(zhàn)恢復(fù)故土的思想感情[5]。
[作者簡(jiǎn)介]黃瓊芳,女,湖南芷江人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論(湖南長(zhǎng)沙,410004)。
中圖分類號(hào):G122
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-8653(2016)01-0037-02
[基金項(xiàng)目]中國(guó)研究生學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題(項(xiàng)目編號(hào):C-2015Y0403);湖南省研究生教育教改課題(項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021);中南大學(xué)研究生教改課題(項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09)。