李鈺婧
?
政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯為例
李鈺婧
(天津外國(guó)語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》是習(xí)近平總書記的重要著作之一,其外宣效果受到譯文、受眾等多重因素的影響。從習(xí)近平總書記提出的“融通中外的新表述”入手,通過對(duì)日本政府工作人員的問卷調(diào)查,針對(duì)其日譯版譯文的可讀性、可理解性、可接受性進(jìn)行了考察,以期為政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯及研究提供理論與實(shí)踐借鑒??疾旖Y(jié)果顯示,日譯版整體來說非常成功,但在一些翻譯方法及技巧上仍存在可以改進(jìn)之處。
融通中外的新表述;問卷調(diào)查;中譯日
習(xí)近平總書記在2013年8月全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述。這為我國(guó)對(duì)外話語體系建設(shè)提出了新的要求。翻譯是講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的重要途徑,正確、正面地翻譯并傳達(dá)出中國(guó)的新概念、新范疇至為重要。
首先,要明確表述內(nèi)容的文本特征。德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派創(chuàng)始人賴斯(Reiss,1971)根據(jù)布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種,即信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。而賴斯同時(shí)認(rèn)為,某一特定文本的文本功能通常不是單一的,不同的文本功能可能同時(shí)存在,或者在文本的不同階段出現(xiàn)。從這一分類來看,以領(lǐng)導(dǎo)人系列著作與講話為代表的政治文獻(xiàn)不單純屬于其中任何一種類型,而是屬于以信息型為主、操作型為輔的復(fù)合型文本。雖然表情型功能雖不占主要地位,但政治文獻(xiàn)中也有感染性強(qiáng)的文章,同樣要進(jìn)行相應(yīng)的翻譯處理。在界定了文本類型的基礎(chǔ)上,要在“融通中外的新表述”翻譯中解決“述”的問題即要通過翻譯使“述”保證準(zhǔn)確、忠實(shí),以將原文信息充分傳達(dá)給目的語受眾,充分體現(xiàn)文獻(xiàn)中所蘊(yùn)含的態(tài)度、主張,實(shí)現(xiàn)文本的信息型功能與操作型功能以及表情性功能的綜合實(shí)現(xiàn)。
其次,“新表述”更要“表”得清楚,“表”得順暢。在2013年的首屆“中國(guó)政治話語傳播研討會(huì)”(陳亦琳、李艷玲,2014)上,與會(huì)代表認(rèn)為:“目前我國(guó)的對(duì)外宣傳呈現(xiàn)自話自說、自我欣賞、自娛自樂的現(xiàn)象,雖然國(guó)人能懂,但不能讓世界聽懂。對(duì)外傳播的思維、觀念顯得陳舊,傳播方式概念化、理論化,慣用政治口號(hào),平實(shí)生動(dòng)的語言不夠?!保赘t,2014)筆者認(rèn)為,要以“內(nèi)外有別、外外有別”為原則,跳出完全對(duì)應(yīng)、字字忠實(shí)的傳統(tǒng)翻譯觀,以貼合目的語受眾的習(xí)慣與需求的表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)譯文的表情型功能,關(guān)注受眾的意義認(rèn)知與美學(xué)欣賞,有針對(duì)性地制定最適合目的語受眾的譯文,不自說自話,不“以一敵萬”。
本文擬以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》的日譯版為考察對(duì)象,通過對(duì)日本地方政府工作人員的問卷調(diào)查,針對(duì)日譯版譯文的可讀性、可理解性、可接受性進(jìn)行了考察,提出政治文獻(xiàn)中譯日做到“新表述”的路徑。
《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》(以下簡(jiǎn)稱《摘編》)的日譯版2014年由中央編譯局組織翻譯,外文出版社出版。這是第一次系統(tǒng)對(duì)日翻譯習(xí)近平同志關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”的重要論述,有助于日本受眾全面地了解“中國(guó)夢(mèng)”提出的背景、內(nèi)涵和意義。通過對(duì)日譯版的受眾調(diào)查可知《摘編》日譯本已經(jīng)充分做到了對(duì)于信息的準(zhǔn)確與忠實(shí),對(duì)文本的主要功能把握較為準(zhǔn)確,對(duì)“新表述”中的“述”傳達(dá)較為充分。但對(duì)于“新表述”中的“表”仍有值得商榷與改進(jìn)的地方。
筆者認(rèn)為,“表”有三個(gè)層面。第一層“表”的是表達(dá)方式與修辭手法。在構(gòu)建中國(guó)特色話語體系的過程中,融通中外是實(shí)現(xiàn)目的的手段,也是構(gòu)建過程中的指導(dǎo)原則。漢語有著自成體系的表達(dá)方式與修辭手法,“在許多中國(guó)人的觀念中,華麗抒情的文體和熱情奔放的語言具有文采和感染力”(陳小慰,2007)。即便是嚴(yán)肅的政治文獻(xiàn),也不乏氣勢(shì)恢宏的排比、頗接地氣的比喻、字句工整的對(duì)仗等表達(dá)方式與修辭手法。同樣日本也有著自己所熟悉并習(xí)慣的表達(dá)方式與修辭手法,與漢語的華麗鋪陳相比,日語的表現(xiàn)形式更加樸素、務(wù)實(shí)。如果不考慮兩種修辭傳統(tǒng)的差異,不去了解目的語受眾的語言習(xí)慣、表達(dá)方式、思維方式,翻譯的傳播效果勢(shì)必會(huì)打折扣。正如“你們想說的都說了,我們想知道的還是不知道”(吳奇志,2008)。
第二層“表”的是情感與態(tài)度。語言有了表現(xiàn)形式與修辭手法,就可以傳達(dá)語氣,繼而傳達(dá)語氣中所承載的情感、態(tài)度。莊重嚴(yán)肅的政治文獻(xiàn)雖不能與生動(dòng)優(yōu)美的文學(xué)文本同等視之,但在翻譯中仍需在修辭上如履薄冰,步步為營(yíng)。在現(xiàn)代西方修辭理論框架中,翻譯作為一種交際行為也高度重視修辭。美國(guó)著名修辭學(xué)家肯尼斯·伯克把修辭學(xué)定義為“使用語言來形成態(tài)度和影響行動(dòng)”,政治文獻(xiàn)的翻譯當(dāng)然也不例外。不僅如此,筆者認(rèn)為,以政治文獻(xiàn)翻譯為代表的外宣翻譯恰恰應(yīng)是最需要以“合適的修辭與表現(xiàn)形式”去實(shí)現(xiàn)翻譯目的的文本。因?yàn)樾揶o是“關(guān)于語言使用者如何在口語和寫作中更有效的使用語言,通過各種語言手段更有效地勸說、影響讀者,以達(dá)到思想認(rèn)識(shí)上的高度同一或統(tǒng)一,盡可能完滿的達(dá)到交際目的的藝術(shù)”(宋平峰,2011)。在政治文獻(xiàn)中,有關(guān)作者、發(fā)言者的情感、態(tài)度與主張的表達(dá)占有很大的比重,如何在充分理解原文目的的基礎(chǔ)上,用符合目的語受眾期望、價(jià)值尺度及接受限度的方式將我們的立場(chǎng)與態(tài)度不被扭曲地傳達(dá)出去,如何“把剛性的國(guó)內(nèi)政治話語轉(zhuǎn)變成柔性的學(xué)術(shù)話語,轉(zhuǎn)化成富有吸引力和感染力的實(shí)際做法和生動(dòng)故事”(張崇防,2013),是我們?cè)诜g過程中不可忽視的。
第三層“表”的是信息與內(nèi)容。在此層面中,“表”與“述”是分不開的。在“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的過程中,貼合政治文獻(xiàn)翻譯目的的中國(guó)故事應(yīng)是我們今后重點(diǎn)譯介的內(nèi)容?!胺钦位恼蝹鞑ゲ拍苋〉米詈玫膫鞑バЧ?,正是通過各種各樣的中國(guó)故事,政治文獻(xiàn)想要傳達(dá)的內(nèi)涵才可潤(rùn)物細(xì)無聲。陳小慰(2016)認(rèn)為,在具體操作層面,譯者可作兩方面的考量:一是努力使譯文話語以目的語受眾為轉(zhuǎn)移,在話語內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式和美學(xué)手段上與受眾建立認(rèn)同;二是通過有效說服誘導(dǎo)使受眾至少在熟悉的話語中,在愿意傾聽的基礎(chǔ)上接受譯者加以影響的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文的修辭目的。“這是譯者積極主動(dòng)挖掘譯語修辭資源之為,目的是以符合受眾預(yù)期的說服手段,向其呈現(xiàn)黨和國(guó)家及領(lǐng)導(dǎo)人通過翻譯希望傳遞、溝通、宣傳的內(nèi)容,而不必有‘不忠’的負(fù)罪感和道德的壓力與困惑。”(陳小慰,2016)
為了檢驗(yàn)《摘編》日譯版的“表”的效果,筆者選取了15個(gè)例句,在日本木津川市政府進(jìn)行了實(shí)地問卷調(diào)查。通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)其日譯版實(shí)現(xiàn)了文本的信息型功能,使原文的信息得到了忠實(shí)的表達(dá),受眾的可理解性與可接受性較高。而另一方面,譯文中有些“表”述照搬了原文中的修辭手法,在可讀性上仍存在可以改進(jìn)的地方。
(1)私は中華民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)することこそが、中華民族が近代以來抱き続けてきた最も偉大な夢(mèng)である、と考えている。
(2)これは、現(xiàn)代における中國(guó)の人々の理想を十分に具現(xiàn)するとともに、たゆまず進(jìn)歩を追求する先人たちの栄えある伝統(tǒng)も十分に反映している。
(3)わが國(guó)の青年世代は必ず大きな可能性にめぐまれ、かつ必ず大きな成果をあげられると思う。これは「長(zhǎng)江は後の波が前の波を押して流れる」という歴史の法則であり、「新しい世代は古い世代よりも立派になる」という青春の責(zé)任でもある。
(4)経済?社會(huì)の絶え間ない発展を基盤にして「共同富?!工讼颏堡浦鴮gに前進(jìn)していく必要がある。
(5)わが國(guó)の労働者階級(jí)は、歴史的使命感と責(zé)任感を強(qiáng)め、自分の仕事に立腳しつつ全局を視野に入れ…
(6)実踐が十分に立証しているように、中國(guó)の特色ある社會(huì)主義は中國(guó)共産黨と中國(guó)人民の団結(jié)?邁進(jìn)?勝利を促す旗印である。
(7)理想は人生の方向を指し示し、信念は事業(yè)の成否を決める。理想と信念がなければ、精神は言わば「カルシウム不足」となり、もろくなってしまう。
(8)愛國(guó)主義を核心とする民族精神と改革?革新を核心とする時(shí)代の精神で民族全體の「気力」を奮い立たせていかなければならない。
(9)労働者階級(jí)は我が國(guó)の指導(dǎo)階級(jí)であり、我が國(guó)の先進(jìn)的な生産力と生産関係の代表であり、わが黨の最もしっかりとした、最も信頼できる階級(jí)的基盤である。
(10)実際からかけ離れて業(yè)績(jī)の大きさのみを盲目的に競(jìng)ったり、人的?財(cái)?shù)馁Y源を浪費(fèi)して「イメージづくりプロジェクト」や「業(yè)績(jī)づくりプロジェクト」を行ったりしてはならない。
(11)中國(guó)の夢(mèng)はつまるところ人民の夢(mèng)である。それゆえ、しっかりと人民に依拠して実現(xiàn)されなければならず、絶えず人民に幸福をもたらすものでなければならない。
(12)事実が雄弁に物語っているように、中國(guó)を発展?安定させ……中華民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)するには、中國(guó)の特色ある社會(huì)主義を揺るぐことなく堅(jiān)持し、発展させていかなければならないのである。
(13)全黨の同志が未來を展望して銘記しなければならないのは、青寫真を現(xiàn)実化するにはまだ長(zhǎng)い道を歩まなければならず、長(zhǎng)期にわたって粘り強(qiáng)く努力していく必要がある、ということである。
(14)われわれは中華民族の優(yōu)れた文化?伝統(tǒng)を決して捨ててはならない。それどころか、しっかりと引き継いで大いに発揚(yáng)しなければならない。
(15)全國(guó)各民族人民は、使命を胸に刻み、みなの心を一つにし、力を合わせて、十三億人の頭脳と両手で何にも負(fù)けない無限の力を集めなければならない。
本次調(diào)查中受眾對(duì)譯文的整體評(píng)價(jià)大體可歸納為以下四點(diǎn):(1)受眾均認(rèn)為《摘編》日譯版譯文質(zhì)量較高,在可理解性與可接受性上效果較好;(2)因提前告知了受眾所調(diào)查的內(nèi)容為中國(guó)政治文獻(xiàn),雖整體上譯文的表述風(fēng)格較為嚴(yán)肅生硬,但受眾表示可以接受,也就是說,譯文在文體風(fēng)格上是符合受眾預(yù)期的;(3)部分受眾表示對(duì)于有些修辭與表達(dá),若仔細(xì)思考雖可以大致理解,但卻有破壞閱讀興致的可能,故在可讀性上仍有提高的空間;(4)譯文中帶有中國(guó)特色的語匯異化程度較高,對(duì)于部分照搬原文的表達(dá)方式,受眾感受到的是濃厚的異國(guó)特色。這種表述也許會(huì)使受眾在剛接觸譯文的瞬間就產(chǎn)生些許不適感。而筆者預(yù)想的可能會(huì)引起受眾質(zhì)疑的地方并非百分百命中,如例(11)~(15)中對(duì)于“なければならない”的考察結(jié)果與預(yù)想不同,受眾并未針對(duì)此處有過多的不同意見。有些在問卷中沒有被著重標(biāo)出的地方卻讓受眾產(chǎn)生了疑問。由此可見,非母語者與母語者對(duì)日語修辭的理解程度是有差距的,這可作為后續(xù)的深入研究課題。
本次調(diào)查中,所有回答者都認(rèn)為,譯文整體可理解性較高,可接受性較好。在設(shè)置的15個(gè)例句中,23名回答者對(duì)譯文提出質(zhì)疑的占總數(shù)的約26%,明確提出不明白、難以理解的占12%,部分回答者表示容易看懂,沒什么不理解的,文章中雖然有些地方異國(guó)特色較明顯,但有很多稍加思考可以理解。由此可見,《摘編》日譯版的譯文質(zhì)量是相當(dāng)高的。受眾的不同意見集中在譯文的修辭與表達(dá)方式上,可以歸納為三類?!霸凇庑N近’已經(jīng)深入人心的今天,有些問題已不是問題,但對(duì)有些問題的討論仍在繼續(xù)。議論不再是對(duì)與錯(cuò)的問題,而是如何做的問題。比如,如何將我們自身的需求與目的語受眾的需求結(jié)合起來;如何深入了解外國(guó)讀者的感知力、判斷力、思維習(xí)慣和思維方式;如何提高宣傳技巧等。這些都是我們當(dāng)前提高外宣效果面對(duì)的課題?!保▍瞧嬷?,2008:17)
1 中國(guó)特色修辭方法的直譯
此類例句代表的是“融通中外的新表述”中“表”的第一層。為了以抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力的語言感染聽眾,政治文獻(xiàn)中隨處可見中國(guó)式的獨(dú)特修辭。但許多中國(guó)特色的說法和表達(dá)體現(xiàn)的只是修辭的差異,不可一廂情愿地簡(jiǎn)單硬譯和保留,強(qiáng)求目的語受眾理解和接受,否則結(jié)果往往可能事與愿違。政治文獻(xiàn)的一個(gè)特點(diǎn)為大量使用隱喻美學(xué)手段,在不違反受眾預(yù)期,不對(duì)其構(gòu)成閱讀局限的情況下,直譯能夠在保留原文修辭特色的基礎(chǔ)上,增加對(duì)受眾的潛在影響力。但在直譯可能與譯語文化或語境產(chǎn)生沖突的時(shí)候,則需要考慮換用其他美學(xué)修辭手段或舍棄喻體作釋義處理,直接明示出隱喻內(nèi)涵。(陳小慰,2016)
在本次調(diào)查中,回答者反映部分語句的直譯痕跡較重。它們或是行文重復(fù),或是直接沿用了漢語慣用的比喻手法,有些例句因沿用了漢語原文的語序等,使日語譯文指代不清,產(chǎn)生困惑。例如,大部分回答者對(duì)例(1)中的“偉大な”表示不解,認(rèn)為這個(gè)詞不像是日語,“偉大”連續(xù)使用有些啰嗦。對(duì)于例(3)中“長(zhǎng)江は後の波が前の波を押して流れる”,回答者有的表示后面有解釋性文字,前面的直譯可以省略,最好在前面加上“就像中國(guó)古語所說的”之類的解釋性語句,否則不明白在說什么,影響閱讀體驗(yàn)?;卮鹫哒J(rèn)為,例(12)中的“雄弁に”可以省略。以上兩例顯示,在政治文獻(xiàn)的日譯中,貼近受眾的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)情況舍棄漢語原文中的華麗修辭,對(duì)于充分實(shí)現(xiàn)“融通中外的新表述”之“表”有著重要意義。例(6)中的“旗印”和(7)中的“カルシウム不足”也受到回答者們不同程度的質(zhì)疑,認(rèn)為譯文中的表達(dá)不符合日語的習(xí)慣,漢語風(fēng)格太過明顯,不利于閱讀的順暢與對(duì)譯文的正確理解。
2 詞匯背后的情感與態(tài)度
在“融通中外的新表述”的“表”中,詞匯背后的情感態(tài)度、聯(lián)想意義需要慎之又慎。本次調(diào)查結(jié)果顯示,部分譯文的詞過于直譯,不能使受眾正確、正面地理解要傳達(dá)的信息,反而產(chǎn)生了誤解與困惑。如對(duì)于例(5)中“階級(jí)”一詞,回答者的意見基本一致,即是否可以理解為歧視某個(gè)群體,這個(gè)詞用在人身上感覺別扭,難以接受。此回答直接觸及了政治文獻(xiàn)翻譯最為敏感的意識(shí)形態(tài)問題,若將容易引起受眾誤會(huì)的譯文推介出去,不僅不能顯示出我國(guó)制度的先進(jìn)性,反倒會(huì)使受眾產(chǎn)生更多的警戒與偏見。對(duì)于例(11)中的“なければならない”,部分回答者認(rèn)為帶有太強(qiáng)的政治色彩,建議換成其他更客觀的表述。
王平興(2013)指出,檢驗(yàn)譯文的重要依據(jù)是對(duì)方國(guó)家的語言實(shí)際,“某個(gè)詞語用法和搭配是否正確,主要看英語國(guó)家的人們是否使用,是否在相同或相似的語境中使用,所表達(dá)的意思是否與我們的譯文所要表達(dá)的意思相一致,未見使用的則要看是否符合英語習(xí)慣”。政治文獻(xiàn)日譯版也要根據(jù)日語的實(shí)際,參考相關(guān)平行文本,以符合日語習(xí)慣的表達(dá)方式來制定譯文,方可通過“融通中外的新表述”糾正外界對(duì)我國(guó)的誤解與歪曲,樹立我國(guó)的正面形象。
3 字面?zhèn)鬟_(dá)的信息與內(nèi)容
“融通中外的新表述”中“表”的第三層即最為核心的信息與內(nèi)容。在2013年的首屆“中國(guó)政治話語傳播研討會(huì)”上,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、總編輯王剛毅、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)陳明明等專家建議,要建立翻譯文件概要的策劃?rùn)C(jī)制,在起草中文全文的同時(shí)寫好中文概要,翻譯好外文簡(jiǎn)讀本,便于向國(guó)際社會(huì)推出我們的核心觀點(diǎn)。北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授張志洲也認(rèn)為,要對(duì)政治話語進(jìn)行分類,分清哪些是適合對(duì)外傳播的,哪些是不適合對(duì)外傳播的,尋找有說服力的對(duì)外傳播內(nèi)容。
對(duì)于例(3)中的“青春の責(zé)任”和(14)中的“発揚(yáng)”,受眾均表示不明白什么意思,指出不是自然的日語。而對(duì)于例(4)中的“共同富?!备遣焕斫猓J(rèn)為若不進(jìn)行內(nèi)涵上的解釋與加譯,則易理解為日語中的“相互扶助”。單憑譯文回答者并不能了解共同富裕是中國(guó)改革開放的總設(shè)計(jì)師鄧小平在前人探索的基礎(chǔ)上,結(jié)合改革開放實(shí)踐而形成的一套完整理論,無法原汁原味地傳遞給受眾中國(guó)制度的精髓。國(guó)外受眾同國(guó)內(nèi)受眾不同,不同國(guó)家、民族、宗教的受眾有著各不相同的信息需求和接受習(xí)慣,要堅(jiān)持“內(nèi)外有別、外外有別”的原則,加強(qiáng)受眾研究,做到因地制宜,因人制宜,因語制宜,了解受眾,贏得受眾,最終引領(lǐng)受眾才能實(shí)現(xiàn)政治文獻(xiàn)的精準(zhǔn)和正面?zhèn)鞑ァ?/p>
在政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯中需要“融通中外的新表述”,應(yīng)“新”、“表”、“述”各有側(cè)重,又不可分割。具體來說,“新”體現(xiàn)在翻譯意識(shí)與翻譯理念、傳播策略與傳播手段、實(shí)踐方式與研究視角。仲偉合(2015)曾提出,當(dāng)今的翻譯行業(yè)已經(jīng)產(chǎn)生出六種變化,即翻譯由譯入為主轉(zhuǎn)為譯出為主,翻譯內(nèi)容擴(kuò)展為所有的實(shí)用文體,翻譯主體由單打獨(dú)斗轉(zhuǎn)為團(tuán)隊(duì)合作,翻譯方式發(fā)展為人機(jī)互動(dòng),翻譯隊(duì)伍逐漸走向職業(yè)認(rèn)證,翻譯研究呈現(xiàn)多學(xué)科視野。這從各個(gè)側(cè)面印證著當(dāng)今翻譯研究中的新氣象。而通過翻譯構(gòu)建的“新表述”則更要“新”得有主動(dòng)性、針對(duì)性。作為譯者,翻譯意識(shí)與翻譯理念要緊跟前沿理論,始終以受眾及跨文化交際原則為指導(dǎo),加強(qiáng)與國(guó)外譯者的合作,以最恰當(dāng)?shù)牟呗灾贫ǔ鲎詈线m、最自然的譯文,努力做到“心中有譯象,下筆無譯腔”。傳播出版工作者要貼合當(dāng)今世界通訊信息手段的發(fā)展,緊跟時(shí)代潮流進(jìn)行多平臺(tái)、多渠道的傳播工作,積極進(jìn)行中國(guó)與目的語國(guó)家相關(guān)領(lǐng)域的溝通與合作,有的放矢,打有準(zhǔn)備之仗。研究者要將傳統(tǒng)翻譯研究與最新的大數(shù)據(jù)手段相結(jié)合,開拓視野,充分利用信息化手段對(duì)翻譯過程進(jìn)行宏觀與微觀的研究與分析,并要與譯者(有些情況下翻譯研究者并非譯者)團(tuán)結(jié)一致,合力譯出最佳譯文,改進(jìn)現(xiàn)有問題,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。結(jié)合《摘編》的日譯問卷調(diào)查可以看出,功能主義翻譯的跨文化交際理論至為重要。
“表”體現(xiàn)在表達(dá)方式與修辭手法、情感與態(tài)度、信息與內(nèi)容。正如前文所述,在構(gòu)建中國(guó)特色話語體系的進(jìn)程中,比起其他文本的翻譯,政治文獻(xiàn)恰恰是最需要以合適的“表”來進(jìn)行傳播,從而樹立中國(guó)正面形象的文本。要想“表”得準(zhǔn)確、清楚、正面,譯者需在不斷充實(shí)外語知識(shí)的同時(shí),對(duì)于漢語的鉆研與學(xué)習(xí)同樣不可忽視。一個(gè)好的譯者首先是一個(gè)好讀者、一個(gè)好作者。雙管齊下,雙語齊修,才可在翻譯過程中游刃有余。從《摘編》日譯版來看,正確使用日本受眾熟知的比喻、熟知的語言習(xí)慣才能體現(xiàn)出最佳的翻譯效果。
“述”體現(xiàn)在翻譯對(duì)象的選擇與取舍、原文內(nèi)容的內(nèi)涵與目的、譯文承載的功能與效果。外宣翻譯,尤其是政治文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)翻譯對(duì)象是全譯還是節(jié)譯,是直譯還是意譯,都須以翻譯目的與目標(biāo)受眾為指導(dǎo)原則。從對(duì)《摘編》的日譯版受眾調(diào)查可以看出,根據(jù)受眾文化的理解程度,適度的減譯、改譯、注釋,充分活用各種翻譯手段與策略,譯與介相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)譯文在目的語中承載的功能,達(dá)到良好的翻譯與傳播效果。
本文就《摘編》的日譯版是否實(shí)現(xiàn)“表”展開了受眾調(diào)查,并進(jìn)行了分析,驗(yàn)證了諸多學(xué)者提出的政治理論翻譯應(yīng)注意的問題。限于篇幅所限,本文未能就“表”的翻譯提供更合適的譯文。問卷調(diào)查的人數(shù)和調(diào)查項(xiàng)目還顯單一,這都需要進(jìn)一步完善。理想的中國(guó)政治文獻(xiàn)的外譯,應(yīng)本著跨文化原則和受眾視角,以新的問題導(dǎo)向、研究視點(diǎn)為指導(dǎo),“表”得貼切,“述”得生動(dòng),才能更好地發(fā)出中國(guó)聲音,完成世界表達(dá),樹立我國(guó)正面形象。
[1] Reiss, K. 2000.[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[2] 陳小慰. 2007. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯, (1): 60-65.
[3] 陳小慰. 2012. 翻譯教學(xué)中修辭意識(shí)的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (3): 86-90.
[4] 陳小慰. 2016. 政治文獻(xiàn)翻譯中的“修辭觀”[M].中譯外研究, (5): 29-40.
[5] 陳亦琳, 李艷玲. 2014. 構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國(guó)政治話語傳播研討會(huì)綜述[J].紅旗文摘(文化版), (1): 27-29.
[6] 鞠玉梅. 2007. 關(guān)于中西修辭學(xué)傳統(tǒng)的思考[J].齊魯學(xué)刊, (3): 79-83.
[7] 劉亞猛. 2004. 追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
[8] 劉亞猛. 2010. 當(dāng)代西方修辭研究的兩個(gè)特點(diǎn)及其緣由[J].當(dāng)代修辭學(xué), (2): 12-21.
[9] 劉亞猛. 2014. 修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué), (3): 1-7.
[10] 宋平峰. 2011. 西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識(shí)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (1): 47-50.
[11] 王平興. 2013. 關(guān)于黨政文獻(xiàn)漢譯英的詞語搭配和語義韻問題[J].中國(guó)翻譯, (3): 71-77.
[12] 吳奇志. 2008. 艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變——與外宣專家沈蘇儒一席談[J].對(duì)外傳播, (11): 16-18.
[13] 張?chǎng)? 盧志宏. 2012. 中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯, (3): 38-40, 78.
[14] 仲偉合. 2015. 對(duì)翻譯重新定位于定義應(yīng)該考慮的幾個(gè)因素[J].中國(guó)翻譯, (3): 10-11.
(責(zé)任編輯:于 濤)
H315.9
A
1008-665X(2016)4-0008-04
2016-07-01
中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究委托項(xiàng)目“習(xí)近平系列著作日譯研究”(16CGWT01);天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“對(duì)外宣傳中話語體系的構(gòu)建——以《今晚報(bào)》日譯為例”(TJWW15-026);中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“傳播學(xué)視角下的政府工作報(bào)告對(duì)外翻譯研究——以受眾接受為中心”(15C03)
李鈺婧,女,博士生,研究方向:漢日翻譯實(shí)踐、翻譯理論