張 蕓
(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院, 寧波 315211)
德國詩人荷爾德林最著名、最流行的詩句“人,詩意地棲居”在中國膾炙人口,流行到了大約受過基礎(chǔ)教育的人都有所聞的程度。用百度搜索“詩意地棲居”,大約可以找到140多萬個(gè)鏈接,在CNKI數(shù)據(jù)庫中用這個(gè)詩句作為關(guān)鍵詞來搜索期刊和報(bào)刊,也能搜出近千篇有關(guān)的論文和文章。*用百度搜索“詩意地棲居”,顯示有970,000個(gè)鏈接,搜索“詩意棲居”,顯示有1,430,000個(gè)鏈接。在CNKI數(shù)據(jù)庫中,期刊數(shù)據(jù)庫檢索“詩意地棲居”,有148篇,檢索“詩意棲居”,有688篇論文;在報(bào)刊數(shù)據(jù)庫里,檢索到154篇文章。(2015年12月)從這個(gè)數(shù)據(jù)可以看出,荷爾德林的這個(gè)詩句不僅僅是中國學(xué)術(shù)界關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),同時(shí)也是大眾媒介中一個(gè)非常流行的詩句。若無這個(gè)詩句,荷爾德林這一名字大概除了專門研究德語文學(xué)的學(xué)者及詩歌愛好者外,或許并沒有太多人關(guān)注,但正因?yàn)檫@個(gè)詩句,荷爾德林在中國的學(xué)術(shù)界、建筑設(shè)計(jì)界和房地產(chǎn)行業(yè)都廣為人知。而在德國,荷爾德林之名雖是婦孺皆知,但估計(jì)除了少數(shù)對德語文學(xué)有專門研究的人外,大部分德國人也未聽說過荷爾德林的這個(gè)詩句。這個(gè)詩句從德國傳到中國,必須克服時(shí)間、空間和文化的多重障礙及壁壘,而它在中國卻取得了在其發(fā)源地德國都難以企及的流行度。因而,這個(gè)詩句在中國的傳播不能不算是一種奇特的文化現(xiàn)象。探尋“詩意地棲居”這個(gè)詩句在中國傳播和流行的路徑及過程,或許能夠很好地說明一種思想在“旅行”和“漫游”的過程中,所承載的意義經(jīng)過多重傳播以及在傳播過程中歷經(jīng)扭曲、變形,思想和精神本質(zhì)發(fā)生了變化,從而獲得了巨大的傳播力。
本文試著從文學(xué)思想及文化觀念的僑易學(xué)、商品美學(xué)和媒介現(xiàn)象學(xué)角度回顧并分析一下這個(gè)著名的荷爾德林詩句在中國的傳播過程。僑易學(xué)是由葉雋提出的學(xué)術(shù)思想,在研究跨文化思想傳播中,研究人物、精神的“因僑致易”是個(gè)有力的理論工具。其基本觀點(diǎn)是人物與觀念的“位移與精神質(zhì)變聯(lián)合在一起,才可以被稱作為嚴(yán)格的‘僑易現(xiàn)象’。具體言之:在質(zhì)性文化差結(jié)構(gòu)的不同地域(或文明,單元等)之間發(fā)生的物質(zhì)位移,有一定的時(shí)間量和其他僑易量作為精神質(zhì)變的基礎(chǔ)條件,并且最終完成了僑易主體本身的精神質(zhì)變的現(xiàn)象,我們稱之為‘僑易現(xiàn)象’”*葉雋:《變創(chuàng)與漸常 ——僑易學(xué)的觀念》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第90頁。?!霸娨獾貤印边@個(gè)詩句從德國進(jìn)入中國,跨越了巨大的時(shí)間和空間,具備僑易學(xué)觀察所需要的前提即時(shí)間量、僑易量,也產(chǎn)生了巨大的精神質(zhì)變,因此,從僑易學(xué)視角透視和觀察“詩意地棲居”在中國進(jìn)入學(xué)術(shù)界和大眾傳媒這一文化現(xiàn)象,或許會(huì)有一定收獲。
認(rèn)真???、注疏和翻譯荷爾德林著作的學(xué)者劉皓明認(rèn)為,荷爾德林的詩歌“In lieblicher Bl?ue”(中譯:《在迷人的藍(lán)光里》、《在可愛的藍(lán)色中》、《在柔媚的湛藍(lán)中》等等)本身就是疑文。他的論點(diǎn)如下:第一,這首詩的最早出處是1823年出版的一本以荷爾德林為題材的小說《斐厄同》(Phaeton),這首詩究竟是小說作者自己寫的,還是荷爾德林寫的,尚存疑。第二,20世紀(jì)初由Hellingrath編校的荷爾德林著作版本對此詩的這一來歷進(jìn)行了記錄。第三,20世紀(jì)中后期的荷爾德林著作權(quán)威版本斯圖加特版,將這首詩列為疑文。第四,這首詩從語言到內(nèi)容到風(fēng)格都與荷爾德林同期(亦即他的瘋癲時(shí)期)詩作截然不同。因此,在德國學(xué)界,除了海德格爾,幾乎沒有其他學(xué)者以此詩作為進(jìn)行嚴(yán)肅討論的學(xué)術(shù)主題。[注]劉皓明:《海德格爾對荷爾德林詩歌的誤讀》,《中華讀書報(bào)》,2007年4月11日,第19版。
海德格爾《荷爾德林詩的闡釋》一書主要包括六篇關(guān)于荷爾德林詩歌的闡釋。他對荷爾德林的詩歌進(jìn)行篩選,并且加以闡發(fā)?!拔覀冎赃x擇了荷爾德林,并不是因?yàn)樗淖髌纷鳛榱至挚偪偟脑姼枳髌分械囊环N,體現(xiàn)了詩的普遍本質(zhì),而僅僅是因?yàn)楹蔂柕铝值脑娞N(yùn)含著詩的規(guī)定性而特地詩化了詩的本質(zhì)”[注][德]海德格爾:《只還有一個(gè)上帝能救渡我們》,熊偉譯,見孫周興編:《海德格爾選集》(下卷),上海:上海三聯(lián)書店, 1996年,第36頁。,因而荷爾德林是“詩人之詩人”[注][德]海德格爾:《荷爾德林和詩的本質(zhì)》,見《荷爾德林詩的闡釋》,孫周興譯,北京:商務(wù)印書館, 2000年,第36頁。。但海德格爾對荷爾德林的闡釋,更多的是通過荷爾德林來表達(dá)他自己的思想和哲學(xué)觀。[注]徐岱:《批評游戲:評海德格爾論荷爾德林》,《外國文學(xué)研究》,2004年第6期,第111頁。“詩意地棲居”能在中國學(xué)術(shù)界流行起來,首先是因?yàn)楹5赂駹枌υ娙撕蔂柕铝值耐瞥缫约霸谄潢U釋中對此詩的一再引用。在《荷爾德林詩的闡釋》的第二篇《荷爾德林和詩的本質(zhì)》中,海德格爾以荷爾德林詩中的幾個(gè)詩句作為該文的“主導(dǎo)詞”,其中包括后來在中國十分流行的“充滿功德,然而人詩意地棲居在大地上”。海德格爾十分鐘愛這句“詩”,所以在書中《人之棲居》和《筑·居·思》等文中一再引用。
海德格爾對這一詩句的推崇和引用在哲學(xué)界和文學(xué)研究界引起了截然不同的反應(yīng)。文學(xué)研究界認(rèn)為,海德格爾對荷爾德林的詩歌進(jìn)行了斷章取義,破壞了詩歌文本的統(tǒng)一,并且海德格爾還“明確要求是對荷爾德林的唯一權(quán)威性的解釋”,他還“對荷爾德林一些詩的氣氛、格調(diào)進(jìn)行改造,同時(shí)他無視詩的表達(dá)方式,他不僅否認(rèn)荷爾德林堅(jiān)持的藝術(shù)造型與虛構(gòu)、字面的與實(shí)際東西的區(qū)別,而且還顛倒圖畫的含義”,“使詩人雙重地沉默了”。[注][美]K.賴特:《海德格爾論荷爾德林的詩》,《哲學(xué)譯叢》,1994年第3期,第63-66頁。徐岱援引薩弗蘭斯基,認(rèn)為海德格爾粗暴地踐踏了荷爾德林的詩,對荷爾德林的評論非但不是文化詩學(xué)的典范,而是“思”對“詩”的粗暴僭越。對于來自文學(xué)研究界的質(zhì)疑,哲學(xué)研究者也并非不知曉,哲學(xué)界的論者認(rèn)為,海德格爾本來就沒打算對荷爾德林文本進(jìn)行文學(xué)解讀。海德格爾對荷爾德林詩歌闡釋的中文介紹者孫周興認(rèn)為,“盡管海氏屢屢申明自己無意于做文學(xué)史研究或美學(xué)評論,但是人們還是要把海氏往這一水平拉扯”,“就態(tài)度而論,海氏的工作當(dāng)然是‘六經(jīng)注我’式的”。[注]孫周興:《海德格爾與荷爾德林》,《浙江學(xué)刊》,1993年第2期,第69頁。
海德格爾將荷爾德林的疑文進(jìn)行了哲學(xué)闡釋,其實(shí)不過是借荷爾德林之口自說自話,在文學(xué)界不被認(rèn)可,但在哲學(xué)界卻廣為流傳。他對荷爾德林的闡釋被當(dāng)成權(quán)威文本介紹到中國,然而這并不是由于荷爾德林的權(quán)威,而是海德格爾的權(quán)威。因此,海德格爾關(guān)于荷爾德林的闡釋作為跨界文字主要在哲學(xué)、人生觀等文論中被傳播。哲學(xué)界站在人生觀、哲學(xué)觀、生活態(tài)度等高度,似乎從一開始就比德語文學(xué)研究界更有話語權(quán),所以在中國,日耳曼學(xué)者的荷爾德林研究遠(yuǎn)不及哲學(xué)界對荷爾德林的闡釋流行。從上面對荷爾德林的疑文分析來看,海德格爾版分析這個(gè)詩句的宏論極可能跟荷爾德林詩作無涉,這個(gè)詩句的整個(gè)傳播過程只是頂著荷爾德林之名,因其從源頭上就完成了李代桃僵的過程。國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)媒介認(rèn)為,“‘人,詩意地棲居在大地上’這句話,能夠讓世人所知,真得感謝海德格爾。由于他以浪漫哲學(xué)家的情懷無休止地詩化解析,加之海德格爾在世界思想史與哲學(xué)史上的地位,使荷爾德林這個(gè)原創(chuàng)者被忽視了”[注]http://www.baike.com/wiki.。而其實(shí),荷爾德林很可能一開始就不在場。
哲學(xué)界與文學(xué)界對海德格爾詮釋的不同態(tài)度,展現(xiàn)出僑易學(xué)中的一個(gè)有趣現(xiàn)象。荷爾德林的詩句通過海德格爾的詮釋從文學(xué)這個(gè)文化子系統(tǒng)中“喬遷”到哲學(xué)子系統(tǒng),這兩個(gè)子系統(tǒng)的相互作用造成了荷爾德林詩之精神本質(zhì)的變形。從僑易學(xué)角度來看,是德國文化子系統(tǒng)相互作用而產(chǎn)生的精神變形。“詩”僑遷到“思”,形成思想的“僑”。海德格爾詮釋的荷爾德林與荷爾德林本身的精神實(shí)質(zhì)沒有多大關(guān)系。就是說,在海德格爾版的荷爾德林來到中國之前,就已經(jīng)完成了一個(gè)時(shí)間量足夠大的僑易過程。[注]參見葉雋對文化子系統(tǒng)的有關(guān)論述,見葉雋:《變創(chuàng)與漸常 ——僑易學(xué)的觀念》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第90頁。若未經(jīng)過這個(gè)在文化子系統(tǒng)之間完成的僑易過程,將詩人荷爾德林轉(zhuǎn)換為海德格爾式的詩哲荷爾德林,便很難使荷爾德林為中國知識(shí)界所熟知。據(jù)葉雋的梳理,中國一流的日耳曼學(xué)者如馮至、季羨林、李長之、楊業(yè)治等從二三十年代就開始關(guān)注和介紹荷爾德林的詩作,[注]葉雋:《現(xiàn)代中國的荷爾德林接受——以若干日耳曼學(xué)者為中心》,《中國比較文學(xué)》,2011年第3期,第97-109頁。歷代中國日耳曼學(xué)者如林克、顧正祥、劉皓明等篳路藍(lán)縷,孜孜不倦譯介其詩作,但對中國文化界、知識(shí)界的絕大多數(shù)人來說,荷爾德林仍舊陌生。
對荷爾德林這一詩句的討論從文學(xué)位移到哲學(xué),討論大多在哲學(xué)、存在、審美等方面進(jìn)行,基本上還囿于學(xué)術(shù)范圍之內(nèi)。而此詩句要越出學(xué)術(shù)界,在大眾媒體上流行起來,還需要其他的特殊契機(jī)。這一詩句為中國知識(shí)界熟知之后,再次跨越時(shí)空,被用來與中國古今詩人相比,時(shí)間跨度達(dá)上千年。學(xué)者們對荷爾德林的這句“詩意地棲居”進(jìn)行了十分勤奮的闡釋,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行了文化比較,文化比較往往是以基本的文化觀念為出發(fā)點(diǎn)的。在中文文獻(xiàn)中,經(jīng)過碰撞后的文化觀念,像是中國人對詩的理解占了上風(fēng)。就筆者在數(shù)據(jù)庫中見到的論文里,人們將荷爾德林的此詩與陶淵明、辛棄疾、林語堂、海子等人相比。經(jīng)過這樣的闡釋,海德格爾式的荷爾德林被徹底地中國化,與中華文明對詩意的理解完全合拍?!啊畠S’強(qiáng)調(diào)位移,很適合理解現(xiàn)代世界;面對西方的強(qiáng)勢影響,僑易學(xué)突出了弱勢文化的‘變’,尤其應(yīng)注意‘易’還有一種‘被取代’的意義和可能?!?程巍語)[注]陳安蓉、董琳璐:《透過僑易現(xiàn)象看現(xiàn)代中國的知識(shí)轉(zhuǎn)型》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2014 年10月31日社科院???,第3版。如果說這句詩在學(xué)者們的闡釋過程中出現(xiàn)了思想本質(zhì)上的“易”,應(yīng)該可以肯定,那也是將舶來品易為中國貨,將洋詩徹底本土化,將這首詩換上了中國文化人可以接受的內(nèi)涵。
在學(xué)者們勤奮的闡釋中,這句詩發(fā)生了僑易過程中的精神質(zhì)變。人們聯(lián)系上中國文人的精神傳統(tǒng)、個(gè)人人格的形成和品位,討論“詩意棲居”與士大夫的修身養(yǎng)性、審美生存的關(guān)系,將魏晉風(fēng)度、遺世獨(dú)立、縱情山水的陶淵明,閑適人生的林語堂的生存狀態(tài)比作“詩意地棲居”狀態(tài)。還有多位學(xué)者將自殺詩人海子的名句“面朝大海,春暖花開”與“詩意棲居”相比較。討論的主題是審美生存、天人合一、心靈的自由、和諧的自然觀等等。尤其在討論陶淵明與荷爾德林時(shí),人們往往認(rèn)為陶淵明實(shí)現(xiàn)了真正的詩意棲居,是存在的詩化——審美化, 是人的真正存在。有不少中國的“哲人、詩人實(shí)踐了這難以企及的詩意生存, 比如莊子、陶淵明、蘇軾等等。他們每個(gè)人都以自己的不同方式獲得了心靈的自由, 他們在審美的同時(shí), 創(chuàng)造美, 構(gòu)建詩意的生活, 實(shí)現(xiàn)了有限生命的超越”[注]羅宜家、劉潤芳:《詩意的生存與陶淵明》,《中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第6期,第104頁。。經(jīng)過對“詩意”的種種闡釋,海德格爾的荷爾德林儼然成為德國的陶淵明,或說陶淵明儼然成為中國的荷爾德林,“詩意”一詞成為連接二者的橋梁。有的學(xué)者通過討論佛教與“詩意安居”的關(guān)系將中西方宗教觀進(jìn)行對比。[注]王路平:《存在與詩境——詩意地安居如何可能》,《湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2000年第1期,第16-21頁。
這樣的闡釋與討論過程是“詩意棲居”中國化、本土化的前提,是這個(gè)詩句在中國文化人的心里深處喚起認(rèn)同的一個(gè)非常重要的因素。若無這樣的闡釋過程,“詩意地棲居”這個(gè)詩句從學(xué)術(shù)界溢向大眾媒體是難以想象的。“詩意地棲居”后來呈現(xiàn)出一種大規(guī)模、經(jīng)久不衰的不可控的傳播態(tài)勢,必須有語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、媒介學(xué)、資本財(cái)富等各方面因素的支撐,它暗合或者觸動(dòng)中國知識(shí)階層的心理認(rèn)同。“詩意地棲居”由中國哲學(xué)界認(rèn)真討論的命題到中國房地產(chǎn)商最喜歡用的廣告詞,必定要經(jīng)歷巨大的精神本質(zhì)上的變形。而學(xué)者們橫貫古今的闡釋則促成了這種變形的形成。通過對這個(gè)詩句的闡釋已經(jīng)找到了通往中國古典意境的路,在此基礎(chǔ)上接著討論如何能夠使人居環(huán)境以桃花源式的農(nóng)業(yè)社會(huì)的人居環(huán)境為主導(dǎo),遠(yuǎn)離工業(yè)文明,遠(yuǎn)離喧囂,建立和諧的現(xiàn)代田園城市、生態(tài)城市等等,就不難實(shí)現(xiàn)了?!拔覀冊谠娀膶徝谰辰缰斜粏酒鸬倪@種感受和精神,勢必成為人們重建人與自然和諧關(guān)系的助力?!?1世紀(jì)將是人類與自然不斷親和、平等對話的時(shí)代,人類有可能超越人與自然的主奴關(guān)系模式,形成一種共生共存的主體間性關(guān)系?!盵注]韋拴喜:《“詩意地棲居”》,《西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年第6期,第63-65頁。
一些研究建筑哲學(xué)、建筑美學(xué)、設(shè)計(jì)哲學(xué)的學(xué)者加入了“詩意地棲居”的討論,完成了這個(gè)觀念傳播過程中的再一次僑易。從建筑哲學(xué),到討論“詩意地棲居”,再到討論普通民眾的“居所”,完成這個(gè)跨越并不困難,而且這個(gè)討論與房地產(chǎn)行業(yè)越來越接近。但是,在房地產(chǎn)領(lǐng)域,“詩意地棲居”在建筑設(shè)計(jì)、在房地產(chǎn)文案中的應(yīng)用,與審美存在、天人合一、自然和諧等觀念基本上沒有什么關(guān)系,倒是表現(xiàn)出了現(xiàn)代媒體行業(yè)的自行運(yùn)作機(jī)制,以及房地產(chǎn)行業(yè)中的資本意志。經(jīng)過變形的思想,成為一種自具生命力(Eigendynamik)的工具,可以衍生出許多新的用法。大眾媒介中的中式抒情美文,常常拿此句中的“詩意地棲居”作詩眼,引發(fā)開來。與“居”聯(lián)系起來,就意味著與建筑聯(lián)系起來,與小區(qū)規(guī)劃聯(lián)系起來,與房地產(chǎn)聯(lián)系起來。房地產(chǎn)商的廣告文案在“詩意地棲居”一句中找到了一個(gè)契合點(diǎn)?!啊畣萄b易容’,即嫁接喬義入僑,建構(gòu)起喬僑類通的關(guān)系”。[注]葉雋:《“僑易二元”的整體建構(gòu)——以“僑”字多義為中心》,《僑易》(第二輯),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年。在房地產(chǎn)文案領(lǐng)域,“詩意地棲居”由形而上的哲學(xué)觀、人生觀、審美觀,被替換成了實(shí)實(shí)在在的居住。而從“詩意地棲居”出發(fā),房地產(chǎn)行業(yè)中的廣告文案撰寫人員舞文弄墨,可以寫出無數(shù)的房地產(chǎn)廣告美文。在房地產(chǎn)行業(yè)中,起著主導(dǎo)作用的資本意志將這個(gè)詩句演變?yōu)榘b各種房地產(chǎn)項(xiàng)目的商品美學(xué)要素。
中國城市的居民住房在中國地產(chǎn)商手里已演變成水泥與石塊的冰冷堆砌物,但家居建筑越是毫無詩意可言,房地產(chǎn)廣告中就越需要用“詩意地棲居”這類詩句來包裝各個(gè)房地產(chǎn)項(xiàng)目。這里涉及商品美學(xué)問題。商品美學(xué)的理想模式是,帶來表象,“但這些表象不會(huì)真正帶來人們所談?wù)摰?、所追求的、所不?huì)遺忘的、所想要的和一直所希望的”。[注][德]沃爾夫?qū)じダ锎摹ず栏瘢骸渡唐访缹W(xué)批判——關(guān)注高科技資本主義社會(huì)的商品美學(xué)》,董璐譯,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第53頁?!霸娨獾貤印边@個(gè)詩句在房地產(chǎn)廣告的文案中具有不可替代的位置,因?yàn)檫@個(gè)外國詩句具備了中國式的詩情與風(fēng)雅,因而它擁有創(chuàng)造詩意的幻象,這種幻象可以激活購買房產(chǎn)的欲望。在房地產(chǎn)廣告中使用這個(gè)詩句比直接搬出陶淵明或者“桃花源”更有效果,因?yàn)檫@句詩是舶來品。就像那些房地產(chǎn)商以歐美風(fēng)景文化名勝對自己的樓盤命名、而往往并不傾向于將自己的樓盤用本土的“桃花源”來命名那樣。房地產(chǎn)商的廣告文案中很難想象會(huì)出現(xiàn)杜甫的詩句:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”。這句杜詩雖然在討論房價(jià)飛漲、青年人購房難的文章中經(jīng)常出現(xiàn),但無法為房地產(chǎn)商準(zhǔn)備出售的商品房提供一種美學(xué)幻象。不會(huì)有房地產(chǎn)商愿意將自己的房子說成是專門為“寒士”提供的。
“詩意地棲居”進(jìn)入了房地產(chǎn)文案,意味著它從精神文化層面進(jìn)入了器物層面,“詩意”受到了資本的掠奪。房地產(chǎn)廣告往往表現(xiàn)出對歐洲風(fēng)格的崇尚,對歐洲精神和品位的臣服,并以歐洲為導(dǎo)向標(biāo)。在房地產(chǎn)廣告中與“詩意地棲居”配套的樓盤命名一般都冠以歐美名勝:托斯卡納、普羅旺斯、愛丁堡、香榭麗舍、拉菲莊園、凡爾賽陽光、橡樹莊園、溫哥華花園、長島海灘別墅。而“詩意地棲居”既具備洋氣,又暗合了中國知識(shí)界對傳統(tǒng)詩意的集體無意識(shí)的認(rèn)同。因而房地產(chǎn)商廣告文案的寫手們都認(rèn)為可以用這句話來讓那些住在城市的鋼筋水泥叢林中的蟻?zhàn)鍌冇X得他們自己在“詩意地棲居”。
從源頭上看,荷爾德林跟這句詩就沒有什么關(guān)系,“詩意地棲居”這一著名的詩句是不是荷爾德林寫的其實(shí)也不重要。在大眾媒介流行的層面,重要的是這個(gè)詩句能夠造成的幻象。這里甚至有形象學(xué)的考量。德國在中國具有非常積極的形象,往往被視為詩人與思想家的國度。這一形象凝練在這個(gè)詩句之中。在中國的讀者看來,德國著名詩人所做的詩句,由德國權(quán)威思想家來闡述,應(yīng)和了德國是詩人加思想家的國度這個(gè)形象。
使用“詩意地棲居”作為商品房廣告詞,是經(jīng)過精心研究和設(shè)計(jì)的,它意圖使“人們憑借幻象找到意義,將幻象視為對自己和世界的和解”[注][德]沃爾夫?qū)じダ锎摹ず栏瘢骸渡唐访缹W(xué)批判——關(guān)注高科技資本主義社會(huì)的商品美學(xué)》,董璐譯,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第52、152頁。。這個(gè)詩句在中國的傳播、闡釋和演繹過程,已經(jīng)形成了一種抽象財(cái)富。而這種抽象財(cái)富能給人一個(gè)有意義的表象,以遮掩其無意義之實(shí)。但幻象終歸是幻象,它與商品的實(shí)質(zhì)并沒有什么關(guān)系,它只是通過包裝來提升商品的識(shí)別度。資本意志在毫無詩意之處肆無忌憚大張旗鼓地鋪陳著、宣傳著詩意,寫滿了“詩意地棲居”,而絲毫未察覺房地產(chǎn)廣告的強(qiáng)烈反諷意味。房地產(chǎn)商的廣告競爭實(shí)際上在于對潛在的購房者的印象之爭,這個(gè)詩句在某種意義上形成了一種資本的觀念物,足以調(diào)動(dòng)起潛在購房者基于中國文化傳統(tǒng)的某種印象,退居山林,使接收者完全忽略荷爾德林詩句與中國房地產(chǎn)現(xiàn)實(shí)之間的巨大鴻溝。這個(gè)詩句對房地產(chǎn)廣告作者的重要價(jià)值就在于,它具有幫助形成印象的作用。這類美輪美奐的廣告圖片和訴諸情感與情緒的文字難免會(huì)給購房者以深刻的印象,購房者難免會(huì)受到這樣精心設(shè)計(jì)的廣告的影響。在房地產(chǎn)文案中,“詩意地棲居”成了房地產(chǎn)商宣傳樓盤的有意識(shí)、有針對性的語言包裝材料,用以打造房地產(chǎn)品牌,從而形成品牌特征。
通過這個(gè)詩句,房地產(chǎn)的銷售標(biāo)的被隱藏在荷爾德林的詩句之下。資本通過廣告造成一種假象:仿佛資本只對人類精神領(lǐng)域最高級的作品感興趣,而不是對利潤。藝術(shù)被用作假象去生產(chǎn)出“資本的統(tǒng)治是合法的”,以及“資本的統(tǒng)治與善良、真實(shí)、美好等的統(tǒng)治是同等重要的”這樣的幻象。因而,“藝術(shù)作品可以作為使人愚昧的各種手段中的一個(gè)來使用”。商品美學(xué)決定了房地產(chǎn)廣告中這句詩的鋪開,活躍于房地產(chǎn)行業(yè)的資本意志需要制造幻象,而這個(gè)詩句具備制造幻象的能力。學(xué)術(shù)界的闡釋無意間為此做了充足的準(zhǔn)備,將“詩意地棲居”演變?yōu)橹圃烨榫w、情調(diào)、風(fēng)格與印象的工具。這種情緒、情懷、格調(diào)、印象與中國傳統(tǒng)文人的趣味相投,與荷爾德林詩作本身卻相去甚遠(yuǎn),甚至毫不相干,與文化構(gòu)建也同樣無涉?!霸娨獾貤印痹趦S易過程中,由于走了風(fēng)雅文人的傳統(tǒng)詩意的路子,無論是內(nèi)容還是形式,都發(fā)生了扁平化。通過各種闡釋,這個(gè)詩句變得合乎中國詩作傳統(tǒng)審美路子的意境?!霸娨狻闭持袊降母袀{(diào),得以流行。而正因?yàn)榱餍休^廣,則具有了使用價(jià)值,被房地產(chǎn)商的廣告創(chuàng)意所霸占?!霸娨狻币饬x從哲學(xué)人生觀轉(zhuǎn)移到房地產(chǎn)廣告,成為僑易學(xué)中文化下延的實(shí)例。[注]葉雋:《變創(chuàng)與漸?!獌S易學(xué)的觀念》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第242頁。海德格爾版的荷爾德林的這個(gè)詩句,成為文化僑易過程中輸入的一個(gè)空洞能指,不僅如此,這個(gè)詩句還盤活了浸淫于中華民族知識(shí)分子內(nèi)心深處的另外一個(gè)空洞能指——對隱居山林、獨(dú)善其身避世的渴望。這個(gè)詩句本身成為一種被清空了內(nèi)涵的媒介,人們可以在這樣的媒介上加載任何內(nèi)容。隨手點(diǎn)開“詩意棲居”的鏈接,便可以看到,“讓學(xué)生詩意地棲居在課堂”、“讓教師詩意地棲居在教育”中、“高考滿分作文:在平衡的生活中詩意地棲居”、“詩意地棲居原來是創(chuàng)業(yè)經(jīng)”等五花八門的內(nèi)容。
房地產(chǎn)行業(yè)反復(fù)利用這個(gè)詩句的過程也就是其意義被不斷地置換與掏空的過程。對這句詩的闡釋過程也體現(xiàn)了現(xiàn)代媒介的運(yùn)作方式,對這個(gè)詩句的無限引用造成了能指的無限繁殖,在此過程中這個(gè)詩句同時(shí)也經(jīng)歷了空洞化,成了沒有所指的能指,一個(gè)基本上被清空了意義的媒介表面,因而可以加載無數(shù)內(nèi)容?!霸娨獾貤印背闪艘粋€(gè)標(biāo)簽和符號(hào),上面貼著文化、高檔、風(fēng)雅、情懷、審美、小資等等。這個(gè)詩句放在房地產(chǎn)廣告的文案中,似乎并無具體的與之對應(yīng)的所指。這類空洞的能指無法用理性去論證,但它能夠造成印象,制造和捕捉情緒。因此在應(yīng)用上具有了無限的可能性?!霸娨獾貤印边@種處于游離狀態(tài)中的空洞能指,由于其成為一種媒介界面,因而可以在廣告業(yè)和其他大眾媒體鋪開。
在文化交流中,西方漢學(xué)走的路徑與中國的截然不同。西方實(shí)實(shí)在在地關(guān)注中國的器物、題材,并以此與歐洲現(xiàn)存的東西進(jìn)行詳細(xì)比對。這樣的漢學(xué)很快就成為為殖民、貿(mào)易、軍事和政治服務(wù)的“實(shí)學(xué)”。反觀我們的西學(xué),常常完全喪失了主體性,變成了對西方文化景仰、崇拜、羨慕的表達(dá)方式,只有類似于“小資”式的自我情感宣泄。[注]劉皓明:《小批評集》,南京:南京大學(xué)出版社,2011年,第166頁。從處理文化媒介的角度來看,西方的漢學(xué)家走的是求實(shí)的路,而從這個(gè)詩句的闡釋傳播過程可以看出,中國的不少學(xué)者走了一條比較務(wù)虛的路。從媒介現(xiàn)象學(xué)的角度來看:“人可以至少有兩種方式與空洞能指所具有的潛在的無限的媒介視角(Perspektive)打交道。他可以一步一步地以經(jīng)歷過的瞬間和固定所指來填充這個(gè)媒介富余——那么他就選擇了科學(xué)。或者他也可以去找尋那些空洞的、無含義的能指,并以此為議題——那么他就選擇了詩?!盵注][德]鮑里斯·格羅伊斯:《揣測與媒介——媒介現(xiàn)象學(xué)》,張蕓、劉振英譯,南京:南京大學(xué)出版社,2014年,第101頁。在僑易過程中,如何處理和對待僑易對象至關(guān)重要。西方傳教士更注重于器物層面,而中國文人則走了風(fēng)雅小資路線。不僅僅是內(nèi)容上的轉(zhuǎn)變,工作和思維方式也都發(fā)生了轉(zhuǎn)變。在討論“詩意地棲居”的論文中,存在著不少中國特有的抒情式學(xué)術(shù)論文,也就是說在科學(xué)工作中,不少學(xué)者也繼續(xù)著詩的思維,繼續(xù)擴(kuò)充著空洞能指,繼續(xù)將“詩意地棲居”推向漂浮不定的、實(shí)際上被掏空了意義的空洞能指。
許多日耳曼學(xué)者對海德格爾評論荷爾德林詩歌進(jìn)行質(zhì)疑,他們的質(zhì)疑有根有據(jù),以細(xì)致的文本分析和扎實(shí)的版本考據(jù)為基礎(chǔ),他們的聲音雖不容忽視,但基本上被學(xué)術(shù)界和媒體界不斷涌現(xiàn)的有關(guān)“詩意地棲居”的新論文和文章所淹沒。他們進(jìn)行的實(shí)際上是一種比較無望的工作,以理性的力量來對抗媒介表面上空洞能指所發(fā)出的力量,往往是徒勞無功的。“詩意地棲居”的最與時(shí)俱進(jìn)的應(yīng)用我們已經(jīng)可以在網(wǎng)絡(luò)上找到了:“開放小區(qū),實(shí)現(xiàn)‘詩意地棲居’?!盵注]http://news.sina.com.cn/o/2016-02-23/doc-ifxprqea5021308.shtml.這是網(wǎng)絡(luò)媒介用海德格爾式的荷爾德林詩句對拆除圍墻所作出的響應(yīng)。我們今后還會(huì)遇到“詩意地棲居”這個(gè)空洞能指發(fā)出的無數(shù)新應(yīng)用。