劉冬梅
(《環(huán)境衛(wèi)生工程》編輯部 天津300201)
科技編輯
科技期刊英文摘要寫作存在問題的探討
——以《環(huán)境衛(wèi)生工程》為例
劉冬梅
(《環(huán)境衛(wèi)生工程》編輯部 天津300201)
以《環(huán)境衛(wèi)生工程》2015年收到的200篇原稿為研究對(duì)象,通過對(duì)其中的英文摘要進(jìn)行具體實(shí)例分析,總結(jié)出科技期刊英文摘要寫作中存在的6類問題,即中英文不對(duì)應(yīng)、時(shí)態(tài)問題、人稱和語(yǔ)態(tài)問題、單復(fù)數(shù)和數(shù)字問題、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題以及其他問題。根據(jù)實(shí)際編輯經(jīng)驗(yàn),提出了實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量英文摘要寫作和修改的幾點(diǎn)建議。
科技期刊 英文摘要 原稿
英文摘要作為科技論文的重要組成部分,有其特殊的意義和作用。它是國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介,尤其是目前國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要的依賴性很強(qiáng),因此,好的英文摘要對(duì)于增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用。[1]本文以《環(huán)境衛(wèi)生工程》為例,選取《環(huán)境衛(wèi)生工程》從2015年1月1日起收到的前200篇投稿作為研究對(duì)象,以此分析作者原稿中英文摘要寫作存在的問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策建議,旨在從英文摘要寫作和翻譯方面提高科技期刊出版質(zhì)量,以期為廣大同行和作者提供借鑒。
選取《環(huán)境衛(wèi)生工程》從2015年1月1日起收到的前200篇投稿作為研究對(duì)象,分析英文摘要寫作中常見的問題,并舉例說(shuō)明。
在這200篇原稿中,有48篇沒有英文摘要內(nèi)容,占稿件總數(shù)的24%,。其中少數(shù)為約稿,其余都是作者投稿。究其原因:一方面,由于編輯部都是根據(jù)近期本行業(yè)的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)問題進(jìn)行約稿,對(duì)稿件的時(shí)效性要求較高,所以給作者寫作的時(shí)間不是很充裕,這就導(dǎo)致了這類稿件大多缺少英文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞;另一方面,作者在未了解投稿要求的情況下直接投稿,或者受其英文寫作水平的限制,或者存在極少數(shù)作者偷懶、不重視英文摘要的現(xiàn)象,這些都會(huì)造成稿件中英文摘要的缺失。
另外152篇原稿雖然附有英文摘要,但是基本符合要求的僅有86篇,即符合英文的表達(dá)習(xí)慣、正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、與中文摘要內(nèi)容一致。其他有31篇存在中英文摘要不對(duì)應(yīng)問題,35篇存在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和單復(fù)數(shù)等各種各樣的問題,這兩部分共66篇原稿是本文的重點(diǎn)分析對(duì)象。
2.1 中英文不對(duì)應(yīng)
從某種意義上講,英文摘要是中文摘要的英文形式,主要是根據(jù)中文摘要的內(nèi)容,翻譯成英文。因此,英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面地表述中文摘要內(nèi)容,不能隨意增減。然而,從目前的科技期刊英文摘要來(lái)看,中英文不對(duì)應(yīng)是比較常見的問題。在選取的原稿中,有31篇存在這種問題,其主要表現(xiàn)為英文摘要內(nèi)容與中文摘要內(nèi)容不一致,或是英文內(nèi)容過于簡(jiǎn)化,在翻譯過程中遺漏了一些語(yǔ)句和數(shù)據(jù)等內(nèi)容(如例1所示),或是英文內(nèi)容被不恰當(dāng)?shù)匮由旎蛑貜?fù),即英文中包含了重復(fù)表達(dá)或者與文章主要內(nèi)容無(wú)關(guān)的信息(如例2所示)。
例1:通過對(duì)純粹減量型、減量—資源型、純粹資源型3種類型生化處理機(jī)的入料/出料量、電耗、水耗、臭氣、污水、出料特性進(jìn)行測(cè)試,分析了不同類型小型生化處理機(jī)的減量效果、運(yùn)行成本、污染控制水平和出料品質(zhì),對(duì)生化處理機(jī)處理不同物料的適用性提出了建議。
We analyzed the operating performance and cost of three kinds of bio-chemical processors,by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features.Then specific to different material,the suitability of the bio-chemical processors was suggested.
分析:在這段內(nèi)容中,首先,“純粹減量型、減量—資源型、純粹資源型”在英文中沒有體現(xiàn)出來(lái),只用“three kinds of bio-chemical processors”表述。其次,測(cè)試的指標(biāo)(入料/出料量、電耗、水耗、臭氣、污水、出料特性)和分析的內(nèi)容(減量效果、運(yùn)行成本、污染控制水平和出料品質(zhì))完全混為一談,將其簡(jiǎn)化為“by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features”,與中文內(nèi)容不對(duì)應(yīng),而且也沒有將其中的意思完全、正確地表達(dá)出來(lái),影響了讀者對(duì)文章寫作目的和主要內(nèi)容的正確理解。
例2:為正確認(rèn)識(shí)深圳市生活垃圾分類對(duì)垃圾焚燒的影響,分析了深圳市生活垃圾的熱值、成分以及元素組成和變化趨勢(shì)。結(jié)果表明,通過分類有利于垃圾焚燒廠發(fā)電效益的提高、長(zhǎng)周期穩(wěn)定運(yùn)行以及環(huán)保處理壓力的減輕。垃圾分類和垃圾焚燒是深圳垃圾處理鏈的兩個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。
For correctly understanding of the impact of waste classification on waste incineration in Shenzhen,we analyzed the calorific value,composition,elemental composition,and variation trend of the waste.The results show that waste classification can improve the benefit of generating electricity,maintain long-period stable operation,and reduce the environmental stress for a waste incineration plant.Waste classification and incineration are the two essential aspects of the waste treatment chain in Shenzhen.Only through waste classification can not solve all the problems of waste treatment in Shenzhen.
分析:在這段摘要中,“垃圾分類和垃圾焚燒是深圳垃圾處理鏈的兩個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)”已經(jīng)涵蓋了英文最后一句表達(dá)的意思,即“僅通過分類不能解決深圳垃圾無(wú)害化處理的全部問題”,而且這句話表達(dá)的意思更全面、簡(jiǎn)明。所以可以刪掉英文摘要中的最后一句。
2.2 時(shí)態(tài)問題
一般情況下,按照格式分類,摘要可分為結(jié)構(gòu)式摘要和非結(jié)構(gòu)式摘要兩種,而科技期刊論文均以結(jié)構(gòu)式摘要為主。[2]因此,這里主要討論結(jié)構(gòu)式摘要的時(shí)態(tài)問題。基于多年的經(jīng)驗(yàn)積累和各種途徑學(xué)習(xí),歸納出了幾個(gè)英文摘要時(shí)態(tài)的使用要點(diǎn):①在介紹研究背景時(shí),如果介紹的是普遍事實(shí),常用一般現(xiàn)在時(shí);如果是研究趨勢(shì),則使用現(xiàn)在完成時(shí)。②在敘述研究目的或研究活動(dòng)時(shí),如果采用“論文導(dǎo)向”(如This paper presents...),多使用現(xiàn)在時(shí);如果采用“研究導(dǎo)向”(如This study investigated...),則使用過去時(shí)。③介紹實(shí)驗(yàn)程序和方法時(shí),通常用現(xiàn)在時(shí),若是已發(fā)生的具體行為,應(yīng)使用過去時(shí)。④概述主要研究結(jié)果時(shí),通常用現(xiàn)在時(shí)。⑤敘述結(jié)論或建議時(shí),一般用現(xiàn)在時(shí)。
在稿件的編輯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到作者原稿中英文摘要時(shí)態(tài)使用不正確的情況(如例3和例4所示),這類錯(cuò)誤可能會(huì)對(duì)讀者的閱讀產(chǎn)生誤導(dǎo),導(dǎo)致對(duì)論文內(nèi)容理解的偏差。所以,英文摘要時(shí)態(tài)的選擇應(yīng)視情況而定,力求表達(dá)自然、妥當(dāng)。
例3:本研究以崇明填埋場(chǎng)沼氣凈化裝置為基礎(chǔ),利用活性氧化鐵進(jìn)行沼氣凈化,研究活性氧化鐵對(duì)沼氣凈化的效果。利用實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)得出活性氧化鐵去除沼氣中的硫化氫是可行的,可以實(shí)現(xiàn)填埋氣中硫化氫的含量穩(wěn)定降低到5,mg/m3。
Based on the biogas purification device in Chong-ming Waste Landfill Site,this study uses the activated iron oxide for biogas purification to research its effect on the biogas purification.The experimental data show that activated iron oxide is feasible to remove H2,S in the biogas,and reduces the content of H2,S in the landfill gas to 5,mg/m3.
分析:摘要中第一句是敘述研究活動(dòng),而且為“研究導(dǎo)向”,應(yīng)使用過去時(shí),所以將這一句中“uses”改為“used”更妥當(dāng)。
例4:調(diào)查國(guó)內(nèi)某填埋場(chǎng)的填埋氣收集現(xiàn)狀,并進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)抽氣實(shí)驗(yàn)估算填埋氣總產(chǎn)生量。結(jié)果表明:全場(chǎng)填埋氣總產(chǎn)生量估算為42,416,m3/h,現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際填埋氣收集量約4,000,m3/h,填埋氣收集率為9.4%,;扣除因填埋作業(yè)無(wú)法進(jìn)行氣體收集的區(qū)域,有效收集面積內(nèi)的產(chǎn)生量為14,138,m3/h,收集率為28.3%,。針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)填埋氣收集率不高的問題,提出了填埋氣收集優(yōu)化的建議措施。
An investigation is launched about the conditions of landfill gas collection,and landfill gas pump test is conducted to estimate the total generation capacity of landfill gas.The results show that the total generation capacity by estimation of landfill gas is 42,416,m3/h,about 4,000,m3/h is collected,the collection rate is 9.4%,.Except the dumping active area where gas collection facilities could not be constructed,the total generation capacity of landfill gas is 14,138,m3/h,and the collection rate is 28.3%,.Aiming at low collection rate,some suggestions for improving landfill gas collection are presented.
分析:摘要前兩句敘述研究活動(dòng),是已發(fā)生的調(diào)查行為,應(yīng)使用過去時(shí),所以前兩個(gè)“is”應(yīng)改為“was”;還有“現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際填埋氣收集量約4,000,m3/h”是在某一特定條件下的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,受垃圾填埋齡期、環(huán)境條件和采樣位置等多因素影響,用過去時(shí)較好,所以“about 4,000,m3/h is collected”中的“is”建議改為“was”。
2.3 人稱和語(yǔ)態(tài)問題
目前國(guó)際和國(guó)內(nèi)對(duì)英文摘要的人稱和語(yǔ)態(tài)問題呈現(xiàn)兩種不同的觀點(diǎn):國(guó)內(nèi)科技期刊編輯出版行業(yè)主張使用第三人稱、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀的態(tài)度表達(dá)研究?jī)?nèi)容;而國(guó)際上鼓勵(lì)使用第一人稱、主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使讀者在閱讀時(shí)感到親切和生動(dòng)清晰?!董h(huán)境衛(wèi)生工程》原稿中的英文摘要也是以第三人稱、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,即使是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也是以this paper、this article作為主語(yǔ)(如例5所示)。
例5:對(duì)上海市廚余垃圾、果蔬垃圾、餐飲垃圾3類有機(jī)垃圾的特性差異及變化趨勢(shì)進(jìn)行了分析,并以此提出了關(guān)于有機(jī)垃圾處理工藝設(shè)計(jì)的幾點(diǎn)建議。
This article mainly analyzed the property differences and variation trend of three kinds of organic waste in Shanghai,including food residue,fruit and vegetable waste,and food waste.Based on this study,some suggestions on the design of organic waste treatment process are put forward.
分析:英文的第一句主語(yǔ)是“this article”,表示的是這篇論文分析了什么。顯然,這種表達(dá)是不正確的,應(yīng)該是作者進(jìn)行了“分析”的行為。所以“this article”應(yīng)該為“we”。第二句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),意思表達(dá)正確,不需修改。
以英文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)說(shuō),以哪種語(yǔ)態(tài)敘述都是正確的,只是為了達(dá)到某種目的或效果才會(huì)傾向使用某種語(yǔ)態(tài)。但就目前的國(guó)際形勢(shì)來(lái)看,科學(xué)技術(shù)研究和應(yīng)用趨于國(guó)際化,一些國(guó)內(nèi)的英文科技期刊也已被國(guó)際知名數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,中文科技期刊英文摘要的寫作標(biāo)準(zhǔn)若能更早地與國(guó)際接軌,也會(huì)為期刊的發(fā)展提供一定的助力。所以,在英文摘要的修改中,應(yīng)根據(jù)具體情況,以更利于原文信息的清晰、準(zhǔn)確表達(dá)來(lái)選擇使用人稱和語(yǔ)態(tài),而不要盲目濫用其中某一種形式。
2.4 單復(fù)數(shù)和數(shù)字問題
在選取的原稿中,存在主語(yǔ)名詞的單復(fù)數(shù)與謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配不一致以及數(shù)字表達(dá)形式錯(cuò)誤的問題。前者的主要原因是亂用不可數(shù)和特殊單復(fù)數(shù)變化的名詞(如例6所示);后者是不熟悉數(shù)字表達(dá)形式的使用規(guī)則,即在英文中阿拉伯?dāng)?shù)字不能放在句首,應(yīng)使用英文數(shù)字形式(如例7所示)。
例6:本文引用了大量的文獻(xiàn),從工程應(yīng)用和工藝的角度介紹了有機(jī)垃圾消化領(lǐng)域的研究進(jìn)展。
This paper refers to a large number of literatures to present the research development on organic wastes digestion from the views of engineering application and technology.
分析:英文中“l(fā)iterature”是不可數(shù)名詞,不應(yīng)加s。還有像information、equipment、population等都是不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形式,在其作為主語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意與之對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞是單數(shù)形式。另外,還有一些名詞的單復(fù)數(shù)變化規(guī)律比較特殊,如datum(復(fù)數(shù)形式是data)、basis(bases)、bacterium(bacteria)等,在英文寫作中要正確使用其單復(fù)數(shù)形式。
例7:對(duì)深圳居民小區(qū)3種典型垃圾分類投放模式進(jìn)行了比選,并提出可持續(xù)、可復(fù)制、可推廣的居民小區(qū)垃圾分類投放模式。
3. typical patterns of domestic waste classification and discarding in residential areas of Shenzhen were compared.And a sustainable,replicable and propagable pattern of waste classification and discarding for residential areas was put forward.
分析:在英文中阿拉伯?dāng)?shù)字不能放在句首,應(yīng)使用英文數(shù)字形式,所以第一句要么將“3”改成“three”,要么改被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將“3”放在句中。
2.5 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題
英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有一定的差別:①英文中的句號(hào)為句點(diǎn)“.”;②省略號(hào)為連續(xù)排列的3個(gè)句點(diǎn)“...”,如果用在句末,則是4個(gè)句點(diǎn)(最后一個(gè)句點(diǎn)表示句號(hào));③英文中沒有頓號(hào)“、”和書名號(hào)“《》”;④英文中有撇號(hào)“’”,中文則沒有。所以在英文摘要寫作中要注意英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,尤其杜絕出現(xiàn)中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“、”和“《》”,如例8所示。
例8:研究表明:當(dāng)污泥摻燒比低于10%,時(shí),煙氣基本符合《水泥工業(yè)大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)》(GB,4915—2013)中規(guī)定的要求;當(dāng)污泥摻燒比達(dá)到30%,時(shí),Pb、Cd、Hg以及煙塵最高排放濃度均未超出《水泥窯協(xié)同處置固體廢物污染控制標(biāo)準(zhǔn)》(GB,30485—2013)中規(guī)定的限值。
The results show that the flue gas meets the requirement of 《Emission Standard of Air Pollutants for Cement Industry》(GB 4915—2013)with the sludge adding ratio less than 10%,.When the sludge adding ratio reached 30%,,the highest emission concentration of Pb、Cd、Hg and particulate matters have not been beyond the limit in 《Standard for Pollution Control on Co-processing of Solid Wastes in Cement Kiln》(GB 30485—2013).
分析:因?yàn)橛⑽闹袥]有“、”和“《》”,所以應(yīng)刪除英文摘要中的書名號(hào),并將書名號(hào)內(nèi)內(nèi)容改成斜體;中文中的頓號(hào),在英文中用逗號(hào)代替,即“Pb、Cd、Hg and particulate matters”改成“Pb,Cd,Hg and particulate matters”。
2.6 其他問題
考察的英文摘要中還存在上下標(biāo)標(biāo)注、字體正斜體、單詞斷行等錯(cuò)誤。在這方面,應(yīng)該考慮到作者畢竟不是編輯出版專業(yè)的,不清楚編輯出版行業(yè)的規(guī)范,這就需要編輯與作者配合,一方面幫助作者避免這些錯(cuò)誤,另一方面,編輯在審校過程中發(fā)現(xiàn)并改正這些錯(cuò)誤。
作為傳播前沿科技信息巨大載體的科技期刊,英文摘要是其走出中國(guó)、走向國(guó)際的重要“橋梁”,英文摘要質(zhì)量高低直接影響文稿的被檢索率和被引頻次,進(jìn)而影響期刊的影響因子。但是,通過以上的分析發(fā)現(xiàn),科技期刊原稿中的英文摘要還是存在一些問題的,如果對(duì)此不加重視,在一定程度上,就會(huì)影響期刊的進(jìn)一步發(fā)展。因此,呼吁廣大編輯同行,一定要高度重視英文摘要的審稿和編校工作。下面,根據(jù)多年的編輯工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)此提出一些對(duì)策建議,以供參考。
3.1 在期刊和相關(guān)網(wǎng)站顯著位置宣傳“征稿簡(jiǎn)則”,引起作者對(duì)英文摘要的重視
從對(duì)《環(huán)境衛(wèi)生工程》原稿的分析可知,48篇沒有英文摘要,31篇中英文摘要不對(duì)應(yīng),兩者占稿件總量的39.5%,,已經(jīng)超過了1/3,說(shuō)明英文摘要問題的嚴(yán)重性。雖然大部分作者在英文摘要寫作過程中態(tài)度非常認(rèn)真,但是也不排除有少部分作者偷懶、敷衍了事,他們?cè)谟龅诫y句、長(zhǎng)句時(shí)就會(huì)采取避重就輕、避實(shí)就虛的方法,不翻譯或者簡(jiǎn)化翻譯這部分內(nèi)容,甚至干脆就不寫英文摘要,把工作推給編輯。對(duì)于這種情況,應(yīng)該增大征稿簡(jiǎn)則的宣傳力度,在自有期刊和網(wǎng)站的顯著位置宣傳,與相關(guān)專業(yè)期刊及其網(wǎng)站上互換宣傳,以擴(kuò)大宣傳面;另外,還應(yīng)該加強(qiáng)與作者的溝通,向作者強(qiáng)調(diào)英文摘要的重要性,鼓勵(lì)其用英文準(zhǔn)確、完整地表述摘要內(nèi)容。
3.2 細(xì)化英文摘要寫作要求,指導(dǎo)和協(xié)助作者完善英文摘要
在200篇原稿中,有35篇英文摘要有錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為英語(yǔ)語(yǔ)法、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面的問題,需要對(duì)英文摘要進(jìn)行較大的修改。造成這種現(xiàn)象的原因,一是作者的英語(yǔ)水平無(wú)法完成英文摘要的寫作,二是作者不了解英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)信息,三是作者不清楚科技期刊對(duì)英文摘要時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的要求。因此,應(yīng)制定詳細(xì)的英文摘要寫作要求,包括摘要類型、內(nèi)容構(gòu)成、人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)字表達(dá)形式、數(shù)據(jù)單位、字?jǐn)?shù)等,并且建立本行業(yè)中、英文常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的清單。這些細(xì)則可以在約稿和指導(dǎo)作者修改英文摘要時(shí)提供給作者,也可以發(fā)送給老作者以供參考。
3.3 積極參加英文編輯的培訓(xùn)和交流活動(dòng),提高編輯的英文專業(yè)水平
目前,中文科技期刊通常采用3種模式來(lái)分配稿件英文部分的編輯加工工作,一是配專職英文編輯或者聘請(qǐng)有較高英文水平的相關(guān)專業(yè)專家兼職負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作,并且不參與中文編輯工作;二是由專人負(fù)責(zé)英文編輯工作,而且其也參與中文編輯工作;三是中、英文編輯工作由多人負(fù)責(zé),以稿件為單位分配工作。無(wú)論采用哪種模式,同時(shí)具備較高英語(yǔ)專業(yè)水平和專業(yè)知識(shí)的編輯還是少數(shù)。所以,我們應(yīng)注重英文編輯的專業(yè)培訓(xùn),參加編輯繼續(xù)教育培訓(xùn)或者英文編輯培訓(xùn)班,邀請(qǐng)或者拜訪其他期刊英文編輯來(lái)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),訂閱國(guó)內(nèi)外科技期刊來(lái)學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)的寫作,以提高英文編輯水平,增強(qiáng)與專家學(xué)者和編輯同行的交流。
3.4 關(guān)注行業(yè)前沿,提升專業(yè)水平
做好英文編輯工作,必須有一定的科技專業(yè)基礎(chǔ),掌握專業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確地翻譯、加工英文摘要,否則連中文摘要都不理解,就更談不上英文了。所以,編輯應(yīng)積極參加本行業(yè)的學(xué)術(shù)研討會(huì)、展會(huì),多閱讀國(guó)內(nèi)外本行業(yè)的權(quán)威期刊和報(bào)告,關(guān)注前沿信息和動(dòng)態(tài),了解行業(yè)的新技術(shù)、新工藝和新工程,提升自己的專業(yè)水平。[3]
[1] 任勝利. 科技論文英文摘要的撰寫[J]. 中國(guó)科技期刊研究,2004,15(1):112-115.
[2] 葉瑩. 期刊論文英文摘要核心動(dòng)詞研究:以醫(yī)學(xué)期刊為例[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):35-38.
[3] 張藝. 現(xiàn)階段科技期刊業(yè)存在問題與發(fā)展路徑探索:以《環(huán)境衛(wèi)生工程》期刊為例[J]. 天津科技,2015,42(6):74-76.
Problems of English Abstract Writing in Manuscripts from Scientific Journals:A Case Study of Environmental Sanitation Engineering
LIU Dongmei
(Editorial Department of Environmental Sanitation Engineering,Tianjin 300201,China)
Taking 200,manuscripts from Environmental Sanitation Engineering submitted in 2015,as the research subjects,6 kinds of problems in English abstract writing were summarized by analyzing practical examples,including inconformity in English and Chinese,tense,person and voice,singular or plural and figure,punctuations,and other problems.Based on the practical experiences,some suggestions about writing and revising English abstracts were put forward.
scientific journals;English abstracts;manuscripts
Z62
:A
:1006-8945(2016)04-0084-04
2016-03-21