国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英“紅色”文化對比分析與翻譯

2016-02-13 09:31馬慶軍
關(guān)鍵詞:楊憲益霍克紅豆

馬慶軍

(天津海運職業(yè)學(xué)院,天津 300350)

?

漢英“紅色”文化對比分析與翻譯

馬慶軍

(天津海運職業(yè)學(xué)院,天津300350)

科學(xué)表明顏色能誘發(fā)“通感”?!凹t色”詞匯已經(jīng)超出了其本身的意義,在中西方文化中形成了相似和不同的文化關(guān)聯(lián)。譯者在翻譯過程中應(yīng)結(jié)合語篇語境,采取合理的翻譯技巧和策略,以迎合讀者的“期待視野”。

紅色;文化差異;直譯;意譯;歸化;異化;期待視野

科學(xué)研究表明顏色具有使人產(chǎn)生心理聯(lián)想和喚起情感的作用。人的感覺器官是互相聯(lián)系、互相作用的整體,人眼受到顏色的刺激時會誘發(fā)其它感覺系統(tǒng)產(chǎn)生反應(yīng),即“通感”。它與情感緊密關(guān)連在文學(xué)作品中一直都不乏文字描述。實際上,對于不同文化的人而言,紅色可能會表達不同的信息。由于各自不同的文化背景和傳統(tǒng),“紅色”詞匯已經(jīng)遠遠超出了本身的意義,形成了不同的情感關(guān)聯(lián)。

一、“紅”的基本寓意

顏色本身并無情感,但由于其物理屬性,赤橙黃綠青藍紫中,紅色波長最長,最為醒目。在國際上紅色被用來象征危險和警示。如東西方的交通燈都用紅燈表示危險,行人和車輛要停下來。生活中危險的物品也都粘貼red label。除此之外,漢文化與西方文化中都用紅色來表示人的尷尬和激動的情緒。漢語中有“臉紅”來表示難為情,英語中有Tom becomes red-faced.或He clenched his fist and went very red. 等諸如此類的描述; 英語中有red with anger,漢語中有“面紅耳赤”。

二、“紅”文化寓意共同點

不同的民族對顏色的情感關(guān)聯(lián)可能有所不同。但人類文化的一般特性使得紅色的象征意義在中西方文化中有著諸多相似之處。

1.紅色總是跟喜慶的場合關(guān)聯(lián)

在中國文化中,每逢過年都要掛紅燈籠,張貼紅色的對聯(lián)和福字。在日歷中,我們可以發(fā)現(xiàn)東西方的假期,比如星期天和新年的第一天,總是用紅色來印刷,這在英語中叫做“red-letter days”,而普通的日子都是用黑色來印刷。英語中用“to paint the town red” 來表示滿城狂歡;用“roll out the red carpet for someone” 來迎接某位重要人物,以示好客和尊重。

2.“紅”代表愛情與幸福

在傳統(tǒng)文化中,中國誰家娶媳婦都要張貼紅色的喜聯(lián)和紅囍,以示喜慶祥和。新娘子要著紅衣,蓋紅蓋頭。紅色代表著愛情,并預(yù)示婚后生活幸福美滿,紅紅火火。在西方文化中,紅玫瑰代表堅貞的愛情。羅伯特·彭斯曾有一首著名的愛情詩a red red rose流傳于后世。受西方文化影響,中國有了邰正宵原唱的《九百九十九朵玫瑰》來歌頌愛情。

三、“紅”文化寓意不同點

紅色在漢文化中具有情感關(guān)聯(lián),這在詩歌中多有反映。在中國古典詩歌中,“紅”常常承載著快樂向上的情緒。如:

“去年今日此門中,人面桃花相映紅。 (崔護:《題都城南莊》)

“千里鴛啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。”(杜牧:《江南春絕句》)

“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。”(白居易:《問劉十九》)

中國人有濃厚的尚紅情結(jié),這源自于太陽崇拜。從旭日東升到紅日西墜,太陽把光明和溫暖送給人類,才有了世間萬物的生生不息。在中國人觀念中,神圣的紅色自古就代表著熱情和力量。

中國的考古學(xué)家曾經(jīng)在古墓的殘骸中發(fā)現(xiàn)了赤鐵礦。研究發(fā)現(xiàn)在中國古人的觀念中,紅色能釋放先人的靈魂并能使其得到教贖,所以用赤鐵礦石來給先人隨葬。

紅色是暖色調(diào),是火的顏色,被人們認(rèn)為可以驅(qū)除災(zāi)禍。一直以來,在中國民間都可以見到一些未成年的孩子脖子上戴著紅布縫制的小囊,里面裝以朱砂。

紅色,在中國被賦予了成功與順利的寓意。在國內(nèi),生意開張,親友會祝愿“開門紅”;新年伊始祝福親友“走紅運”。單位年終結(jié)算要發(fā)“紅利”。中國的股市上漲用紅色表示,而股民炒股時圖吉利要穿紅衣?!皩W(xué)院紅”也反映了各大學(xué)校長希望自己領(lǐng)導(dǎo)的學(xué)校能長盛不衰和希望自己的學(xué)子能走向成功的美好愿望?!按蠹t人”一詞被用來指代那些深受領(lǐng)導(dǎo)喜愛的人?!凹t得發(fā)紫”用來形容一個人走紅,到了過分的地步。取得顯著成績的人受到表彰會上“紅榜”并被頒發(fā)“紅色證書”以示鼓勵。

紅色在中國政治中也備受推崇,它總是跟高度的政治敏感性和革命精神聯(lián)系在一起,比如:“紅軍”、“紅旗”、“又紅又專”等?,F(xiàn)在政府部門頒發(fā)的文件由于大標(biāo)題常用紅色印刷,所以叫做“紅頭文件”。古代達官貴人家的大門都涂以紅漆以示榮耀和權(quán)威,這在杜甫的詩中有例證:“朱門酒肉臭”。

實際上紅色在漢語中也并不是總和喜慶關(guān)聯(lián)?!凹t眼病”和“眼紅”是典型的雙關(guān)語,指害眼病,另一指嫉妒。由于跟血液的顏色相同,在漢語中紅色也用來警示危險,是警示的最高級別。

西方人對紅色有恐懼感。他們常把red視作邪惡或危險的象征,這與西方文化源于古羅馬文化不無關(guān)系。英語文化中dragon 就是紅色的,代表著邪惡;迄今為止,西班牙斗牛士仍然采用紅布去斗牛,以示挑釁。

紅色在西方有放蕩與淫蕩的象征義?;羯P≌f《紅字》(The Scarlet Letter)中,女主人公海絲特·白蘭嫁給了醫(yī)生奇靈渥斯,但她從奇靈渥斯那里從來沒有感受到過愛情。白蘭在孤獨中與牧師丁梅斯代爾相戀并生下女兒珠兒。白蘭被當(dāng)眾懲罰,戴上標(biāo)志“通奸”的紅色A字示眾。小說的標(biāo)題中,scarlet是“暗紅色”,引申義為“放肆;不忠”。

紅色在西方國家還跟經(jīng)濟和金融關(guān)聯(lián),表示消極意義。

in the red表示“虧損”。如:But most of them are now deeply in the red and officials in Washington appear to be turning cautious. “但如今這些投資多數(shù)出現(xiàn)嚴(yán)重賬面虧損,華盛頓的官員們似乎開始變得謹(jǐn)慎起來?!?/p>

to get out of the red 表示“盈利”。 如:We have to produce new products to get out of the red otherwise we will go bankrupt. “我們必須生產(chǎn)新產(chǎn)品來謀求盈利,否則我們就會破產(chǎn)了?!?/p>

red還代表著政治上的激進,如red ideas指的是 revolutionary concepts。

另外red代表殘忍,如a red battle意思是 a cruel battle in which a lot of lives have been lost。

red還含有令人討厭的意思,如red tape指的是“繁文縟節(jié)”。

由于文化差異,對譯者而言,翻譯時需要精準(zhǔn)地把握紅色所承載的文化寓意,不能望文生義。如:

be caught red-handed: 意思是be caught on site “被抓個現(xiàn)行”。

to have red hands不是說“某人的手是紅色的”,而是指 to commit a murder“犯謀殺罪”。

四、英漢互譯中對“紅”和red的處理

在英漢互譯中,直譯和意譯的選擇要結(jié)合語篇語境,不能千篇一律的直譯或意譯;還要根據(jù)讀者的“期待視野”,采用合理的歸化和異化策略,拿捏分寸,不走極端。

“期待視野”指接受者由現(xiàn)在的人生經(jīng)驗和審美經(jīng)驗轉(zhuǎn)化而來的關(guān)于藝術(shù)作品形式和內(nèi)容的定向性心理結(jié)構(gòu)圖式。它是審美期待的心理基礎(chǔ),是德國接受美學(xué)的代表人物之一姚斯提出的。期待視野大體上包括三個層次:文體期待、意象期待、意蘊期待。這三個層次與藝術(shù)作品的三個層次是相對應(yīng)的。簡單地說,“期待視野”就是接受者以往鑒賞中獲得并積淀下來的對藝術(shù)作品藝術(shù)特色和審美價值的認(rèn)識理解。

接受者的“期待視野”不是一成不變的。每一次新的藝術(shù)鑒賞實踐,都要受到原有的“期待視野”的制約,然而同時又都在修正拓寬著“期待視野”。因為任何一部優(yōu)秀的藝術(shù)作品都具有審美創(chuàng)造的個性和新意,都會為接受者提供新的不同以往的審美經(jīng)驗。所以,譯者一定要重視潛在讀者的“期待視野”,運用翻譯技巧,使譯文讓讀者在最大程度上理解。

由于文化語境的特殊性,在英漢互譯中有關(guān)“紅”和red的短語,要把握其中的文化寓意,采取合理的歸化和異化策略。以《紅樓夢》的翻譯為例:

英國著名漢學(xué)家霍克斯教授在翻譯《紅樓夢》時,由于意識到red可能使西方英語讀者聯(lián)想到“暴力”、“流血”、“放蕩,不忠”,所以翻譯小說的名稱時,采用了歸化策略,把小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為The Story of the Stone。而楊憲益夫婦為了弘揚中華文化,采用異化策略,將《紅樓夢》譯成A Dream of Red Mansions。

再看看兩位大家對小說中部分涉“紅”的翻譯:

例1. 賈寶玉神游太虛境, 警幻仙曲演紅樓夢。(第5 回)

Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dreams of Golden Days. (霍克斯 譯)

The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairy’ s Riddles;The Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love(楊憲益 譯)

例2. 賈寶玉品茶櫳翠庵, 劉姥姥醉臥怡紅院(第41回)

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights. (霍克斯 譯)

Baoyu Sips Tea in Green Lattice Nunnery;Granny Liu Succumbs to Wine in Happy Red Court(楊憲益 譯)

英語中的green 和 golden具有和漢語的“紅”類似的聯(lián)想意義 ,象征著青春和活力。所以漢學(xué)家霍克斯教授將例1“警幻仙曲演紅樓夢”中的“紅樓夢” 譯成了dreams of golden days. 楊憲益先生顯然對此的詮釋與霍克斯不同,他將此處的“紅樓夢”譯成了love,而沒有像自己給出的小說的標(biāo)題那樣,一味采用 a dream of red mansions。

對“怡紅院”的處理,霍克斯把它譯成了green delights,采用的歸化策略,而楊憲益先生給出的是happy red court,采用的是異化策略。

例3 滴不盡鄉(xiāng)思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。 (第28回)

Still weeping tears of blood about our separation: Little red love-beans of my desolation. Still blooming flowers I see outside my window growing. (霍克斯 譯)

Like drops of blood fall endless tears of longing;By painted pavilion grow willows and flowers untold. (楊憲益 譯)

“紅豆”又稱相思豆,在中國文化中代表相思。王維的《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!痹谥袊矣鲬魰浴2苎┣邸都t樓夢》中的《紅豆詞》也有“滴不盡相思血淚拋紅豆”的的描述。中國的“紅豆”如直譯成red bean,在西方恐會造成文化誤讀。因為在西方, red bean有貶義的象征。《圣經(jīng)》記載了以掃(Esau)為了一碗紅豆湯(red-bean stew)把長子的名份賣給了弟弟雅各(Jacob),所以red bean在西方文化中就有了“愚蠢”的文化寓意。這與“此物最相思”的中國“紅豆”文化大相徑庭。所以要表示出相思,對“紅豆”的處理可采用意譯。中西合璧的楊憲益、戴乃迭夫婦為了避免產(chǎn)生歧義,對“紅豆”沒有給出具體翻譯,而是采用drops of blood fall endless tears of longing來詮釋“相思血淚拋紅豆”?;艨怂菇淌谝矠榱吮苊庥⑽淖x者對“紅豆”產(chǎn)生“愚蠢”的文化寓意,創(chuàng)造性地使用 red love-beans來進行詮釋,既保留了“紅豆”的顏色又避免了歧義,讓人拍案叫絕。

五、結(jié)語

“紅”和red所體現(xiàn)出的不同內(nèi)涵源自中西方民俗和社會文化信息等方面??梢韵嘈烹S著社會的不斷發(fā)展和進步,在文化融合中,“紅”和red會不斷沉淀出更為深廣的內(nèi)涵,產(chǎn)生出更多與紅色相關(guān)的情感聯(lián)想,這必將更加豐富中西方文化,也使來自于不同文化的人們通過“紅”和red了解中西方文化的變遷。譯者更應(yīng)該把握時代脈搏,與時俱進,采取合適的直譯和意譯,將歸化與異化優(yōu)勢互補,盡可能準(zhǔn)確地詮釋“紅色”文化,來迎合讀者的“期待視野”。

[1]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,(06).

[2]韓婧.英漢翻譯中“紅色”的情感色彩差異[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(03).

[3]李群.顏色詞與英漢文化差異[J].開封大學(xué)學(xué)報,2001,(02).

[4]王海燕.跨文化交際中漢英色彩文化淺析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2008,(03).

[5]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,1997.

Comparative Analysis and Translation of “Red” Culture between Chinese and English

MA Qing-jun

(TianjinMaritimeVocationalCollege,Tianjin, 300350)

the scientific knowledge shows that color can trigger “synaesthesia”. The meaning of the word “red” has exceeded its original meaning, which forms similar and different culture correlation between Chinese and western culture. Translators should take the context into consideration and adopt proper translation skills and strategy during the translation process to cater to the “expecting view” of the readers.

red; cultural differences; literal translation; free translation; naturalization; alienation; horizon of expectations

2016-03-16

馬慶軍(1973-),男,山東省人,天津海運職業(yè)學(xué)院副教授,主要研究翻譯理論與實踐,英語教育。

G04:H315.9

A

1673-582X(2016)07-0075-04

猜你喜歡
楊憲益霍克紅豆
滑板的樂趣
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
那年桃夭,紅豆暗拋
誰在千年前種下紅豆
永善县| 石柱| 盐津县| 阿克陶县| 金坛市| 龙里县| 涪陵区| 山东省| 南开区| 博客| 正宁县| 东方市| 阳山县| 清流县| 内江市| 哈巴河县| 湖州市| 珲春市| 理塘县| 宣汉县| 西安市| 邻水| 郸城县| 海林市| 岫岩| 天门市| 庆元县| 浦县| 沭阳县| 华池县| 永新县| 泰州市| 盐津县| 朝阳县| 靖远县| 洪雅县| 澄城县| 霸州市| 公安县| 建宁县| 盐山县|